Филип К Дик Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Филип К. Дик. Обсуждение творчества»

Филип К. Дик. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2015 г. 14:59  
С.Соболев
Неужели Вы думаете, что я взял два первых попавшихся файла, и начал сравнивать текст даже не вдумываясь в суть написанного? В том, что это был расссказ "We Can Remember It for You Wholesale" в переводах Баканова и Пчелинцева, я уверен на 100%. Ну, пусть будет лучше на 99. Ведь сканировали их и распространяли тоже не глупые и не слепые люди.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 апреля 2015 г. 16:08  

цитата

Ведь сканировали их и распространяли тоже не глупые и не слепые люди.


Из какой особенности файла это следует, какие атрибуты на это указывают. Это фотокопии бумажных изданий, с указанными выходными данными, или так, txt какой-то.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2015 г. 20:03  
Я так и не пойму, наверное, к чему Вы придираетесь.

цитата

или так, txt какой-то

Обыкновенный fb2 со стандартными данными: автор, переводчик, издательство.

цитата

Это фотокопии бумажных изданий, с указанными выходными данными

Конечно же нет, и я уже начинаю сомневаться, а был ли Дик? Возможно, я сравнивал Шекли с Пратчеттом.:-)
Это Баканов.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Куайл проснулся – и сразу захотел на Марс. «Чудесные долины... побродить бы по ним...» – с завистливой тоской подумал он. Он почти что чувствовал обволакивающее присутствие того, другого мира, который видели только секретные агенты да высшие правительственные чины. Куда там клерку... Нет, это невозможно.
– Ты собираешься вставать? – сонно пробормотала Кирстен с обычной злобной раздражительностью. – Свари кофе.
– Хорошо, – сказал Дуглас Куайл и босиком прошлепал из спальни на кухню. Там он поставил кофе, уселся за столик, достал маленькую жестянку Диновского Нюхательного и резко втянул в себя воздух. Острая смесь защипала в носу, обожгла уголки рта, но Куайл продолжал вдыхать; это пробуждало его и приводило ночные фантазии и тайные мечты к некому подобию рациональности.
Я добьюсь, твердил себе Куайл. Я попаду на Марс.

Это Пчелинцев.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Он проснулся – и он хотел Марс. Дети хотят Луну с неба – с них, правда, какой спрос – а он хотел Марс. Эти долины, думал он. Как чувствует себя человек, бродя по ним? Великолепно, чем дальше – тем великолепнее; теперь, проснувшись, он еще острее переживал свой сон, сон и страстное, непреодолимое желание. Он почти ощущал всеохватывающее присутствие иного мира – мира, который видели только тайные агенты да большие начальники. А мелкий чиновник вроде него? Куда там.
– Ты встаешь или нет? – сонно поинтересовалась Кристен. Даже сейчас в голосе жены слышалась ее всегдашняя склочность. – Если встаешь, нажми на этой проклятой плите кнопку «кофе».
– О’кей, – сказал Дуглас Куэйл и пошлепал босиком на кухню. Оказавшись таким образом в одиночестве, он сперва исполнительно нажал кнопку приготовления кофе, а только потом сел за кухонный стол и извлек маленькую желтую жестянку нюхательной смеси «Дин Свифт». После резкого вдоха защипало в носу, обожгло заднюю часть нёба, но он вдыхал еще и еще – чтобы проснуться окончательно, чтобы придать своим снам, своим желаниям, ничем не управляемым порывам хоть какое-то подобие рациональности.
Я полечу, сказал он себе. Я еще увижу Марс.

А если причина Ваших сомнений ошибки возникающие при сканировании, то здесь я соглашусь, такое имеет место быть. Но разве это отменяет, что Дик это Дик?


магистр

Ссылка на сообщение 27 апреля 2015 г. 21:27  
Vargnatt
Строго говоря, сравнивают всё-таки бумажные издания, либо идентичный бумажному скан в djvu или pdf. А в fb2 могут лепить совершенно левые тексты с левыми обложками. А иногда вообще ещё постредактируют или просто прикалываются.
В базе Фантлаба три перевода. А, учитывая то, что в переводе Баканова он выходил как раз под тем же названием («Мы вам всё припомним»), под которым сейчас фигурирует в переводе Пчелинцева — вообще путаница. Так что сказали бы вы, что сравнивали по сканам или, что это, предположительно, Баканов и Пчелинцев или сразу процитировали — был бы один разговор, а так, то, что получилось.
От четверти почти до половины всех fb2 файлов, особенно тех, которые распределены в торрентах по издательским сериям содержат совершенно не те тексты, что отображаются во внедрённых в файл обложках.
А то, что вы нашли именно перевод Баканова и Пчелинцева — охотно верим. Переводческий стиль Баканова ни с кем не спутаешь.
Вот и все дела в этом оффтопе :-)
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


активист

Ссылка на сообщение 27 апреля 2015 г. 21:56  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2015 г. 22:17  
В книге Баканов, увы.
–––
(не)полностью продуманные поступки


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2015 г. 22:22  

сообщение модератора

CT получает предупреждение от модератора
Вызывающее поведение.
По сумме нарушений вы заблокированы до 2015-05-11 22:23:52.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 28 апреля 2015 г. 01:29  
Vargnatt

Почтеннейший, я подтверждаю ваши "скрытые" цитаты из разных переводов. Только что сравнил начало отсюда и из нового сборника. Думаю, что ради интереса надо перечитать и то и то, но похоже, что мне Пчелинцев больше по нраву.
Но может он не попал в новый сборник из-за того, что его перевод выпускала Амфора в 2004 году?


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2015 г. 08:42  
isaev
1. Вы невнимательны.
Так как выше мною было написано и не раз, что рассказ в переводе Владимира Баканова выходил под названиями "Из глубин памяти" и "В глубине памяти".
А вы откуда-то взяли, что еще и под названием "Мы вам всё припомним".
А это не так.
Под названием "Мы вам всё припомним" рассказ выходил только в переводе Михаила Пчеленцева.
2. Более того — о том, что перевод Баканова сокращенный я писал и ранее — поиск вам это подтвердит, в том числе и в этой теме.
3. Сравнение сделано было мной давно и по бумажным изданиям.
Почему Сергей так защищает другую версию — не знаю, будто он и готовил книгу для "Эксмо" и не заметил, пропустил, что переводы сокращены.
По сути — перед нами очередное разгильдяйство издателя, так как в книге есть и переводы Пчелинцева.
Т.о. схватили, что под рукой было и тиснули, не разбираясь и даже не почитав,что пишут на фантлабе, хотя "эксмошники" тут сидят.
И да, было бы здорово, если бы у Баканова сохранился полный перевод и он и оказался в книге.
Но не верится.

Killset
И вы невнимательны и ошибаетесь.
Выше мною написано, что перевод Михаила Пчелинцева появился в 2002 году, сборник "Сохраняющая машина", а не в 2004, как вы пишите.
Там был целый авторский сборник.
А в 2004 "Амфора" выпустила уже книгу с кинообложкой.
И в 2002 году были и другие рассказы.
Т.о. просто разгильдяйство и не более, раз другие переводы Пчелинцева в книге есть. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 28 апреля 2015 г. 12:12  

цитата Александр Кенсин

И вы невнимательны и ошибаетесь.

нет тут все нормально, я ничего не утверждал. Просто поддержал человека, да и сам выразил мнение, насчет перевода. :-)

цитата Александр Кенсин

"Сохраняющая машина", а не в 2004, как вы пишите.

Это просто, что было у меня на руках, то и посмотрел.:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2015 г. 12:26  
Вангую, что "Вспомнить Всё", 2-е издание, испр.; мы не дождемся.
–––
(не)полностью продуманные поступки


магистр

Ссылка на сообщение 28 апреля 2015 г. 13:51  

цитата PetrOFF

Вангую, что "Вспомнить Всё", 2-е издание, испр.; мы не дождемся.

шутник вы, батенька.... Мы и первое-то струдом дождались
а Вы уже исправленное ждете. Дик не тот писатель, которого будут сметать с полок и требовать доптиражей (хотя я сильно надеюсь, что ошибаюсь)
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2015 г. 14:09  

цитата Proud_wolf

Мы и первое-то струдом дождались

Поэтому и говорю. Впрочем, может быть, следующей осенью?
–––
(не)полностью продуманные поступки


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 апреля 2015 г. 15:20  

цитата Александр Кенсин

Т.о. просто разгильдяйство и не более


Есть два перевода, и почему выбран один а не второй — это не разгильдяйство, это выбор из двух вариантов. Это всё равно что обвинять в разгильдяйстве издателей Толкина в издании перевода Кистямура когда есть Гри-Гру. Или наоборот. Это просто вкусовщина так облыжно обвинять. А чего вы там готовили и где ошиблись — мне честно говоря без разницы.


магистр

Ссылка на сообщение 28 апреля 2015 г. 16:24  

цитата PetrOFF

следующей осенью?

???
это пальцем-в-небо или "ходят слухи" ?
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2015 г. 16:26  

цитата Proud_wolf

это пальцем-в-небо или "ходят слухи" ?


Я что-то не понял, а почему кто-то решил, что некое "исправленное" издание вообще будут издавать?
Я на 200% уверен, что никто там ничего исправлять и не собирался. Максимум, что может быть,
это доп. тираж к текущему омнибусу, и все. К чему сеять иллюзии?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2015 г. 16:31  
Да я просто предполагаю. ПРЕДПОЛАГАЮ. Может быть, лет через 5, права на Дика МОГУТ уйти к "Азбуке". И она, может быть, переиздаст.
–––
(не)полностью продуманные поступки


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 апреля 2015 г. 17:45  
Александр Кенсин
Вы исходите из совершенно ошибочной предпосылки, что издательство в курсе, что у Баканова рассказ сокращен. Это не указано нигде, вообще-то, это не какой-то общеизвестный факт. Этой информации, например, нет у нас на странице произведения, а мы вносим такие вещи, как только есть подтвержденная информация. И если за 10 лет фантлаба никто не прислал заявку по этому поводу, то считать, что все в курсе, как минимум, наивно.

Не менее наивно предполагать, что при переиздании "Эксмо" будет каждый рассказ в переводе сравнивать с оригиналом в поисках нестыковок. Так работают исключительно, когда редактор "горит" автором и изданием.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2015 г. 20:11  

цитата eos

Я на 200% уверен, что никто там ничего исправлять и не собирался.


Конечно не будут! Естественно! Тут и так ясно — гора родила мышь, а все хотят слона! :-) Я уж успокоился! Как говорится, с дохлой овцы и шерсти клок...

цитата Dark Andrew

Не менее наивно предполагать, что при переиздании "Эксмо" будет каждый рассказ в переводе сравнивать с оригиналом в поисках нестыковок. Так работают исключительно, когда редактор "горит" автором и изданием.


Тут помогут только "диковеды"-фанаты и то, только лет так через -цать....


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2015 г. 23:25  

цитата

Так работают исключительно, когда редактор "горит" автором и изданием.

Я полагал, что только так и работают и занимаются своим делом.
Иначе люди просто не на своем месте, если штампуют кое-как.

В Дике хватило сил на первый сборник, дальше — даже не написали переводчиков.

Dark Andrew, цитата:

цитата

Это не указано нигде, вообще-то, это не какой-то общеизвестный факт. Этой информации, например, нет у нас



https://fantlab.ru/edition94357

цитата

журнал
Вокруг света 1983'8
Филип Дик. Мы вам всё припомним (рассказ, перевод В. Баканова, иллюстрации Н. Гришина) (в сокращении)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...4950515253...939495    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Филип К. Дик. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Филип К. Дик. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх