автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
2 сентября 2015 г. 02:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Риторически глядя в пространство:
Кто-то подсчитал, что для того, чтобы скопировать от руки все, что Иоганн Себастьян Бах написал за всю свою жизнь, профессиональному переписчику нот потребовались бы примерно 30 лет. Въедливые музыкоеды не преминули найти у Баха множество описок и даже несколько грубых нарушений правил полифонии. Я сам нашел в си-минорной фуге Баха из популярнейшего ХТК (я его играю постоянно, чтобы мозги были в форме) параллельные квинты между соседними голосами, что в полифонии строго запрещено. Нашел и пару описок (так и гуляющих из издания в издание с тех пор, как Мендельсон опубликовал эти вещи); известнейшие пианисты, играя строго по нотам, фанатично повторяют эти «опечатки». Впрочем, на слух они почти незаметны, потому что темп в этих местах достаточно оживленный.
Тем временем, в лейпцигском музее лежит манускрипт Кребса, ученика Баха. Кребс написал фугу, а Бах ее исправил. В этой рукописи содержится знаменитая собственноручная надпись величайшего полифониста; он обвел ошибку размашистым овалом и подписал (не помню по-немецки): «Это не только ошибка, но и звучит скверно!»
Иным критикам следовало бы поучиться у Баха такому подходу. Если, с его точки зрения, звучало хорошо, то и нарушения правил, установленных когда-то кем-то, его не смущали. «Дьявольские трели и пиликанье!» -- говорил Бах о сочинениях современных ему модных композиторов.
В «Словаре немецких музыкантов» Маттезона, изданном при жизни Баха, содержатся тысячи кратких биографий всех известных составителю композиторов, дирижеров и исполнителей, имевших несчастье родиться немцами. Словарь in folio содержит несколько сот страниц из тонкой бумаги, текст напечатан мелким готическим шрифтом. В нем перечислены, с уважением и похвалой, тысячи имен. Иоганн Себастьян Бах в энциклопедии Маттезона не упомянут.
Бах потерял зрение, гравируя на медных досках кислотой свое «Искусство фуги». Он надеялся, что таким образом хотя бы это его сочинение избежит полного забвения. Сын Баха, Карл Филипп Эммануил, успешный и довольно-таки бездарный композитор, после смерти отца расплавил гравированные Бахом доски и продал медь на вес. Если бы не Кребс, тот самый, которого Бах журил за ошибки, у нас не было бы доброй половины того, что удалось спасти и опубликовать Мендельсону. Кребс понимал, что сочинения Баха нужно было на всякий случай копировать и складывать подальше от жадных наследников. Но многое пропало. «Страсти от Луки» исчезли бесследно. Мендельсон рыдал навзрыд, когда увидел, как лавочник заворачивал колбасу в обрывки последних страниц, оставшихся от рукописи Баха.
Хороша немецкая колбаса! Но все-таки было бы лучше, если бы колбасники не сидели в редакциях и не вмешивались в дела композиторов, писателей и переводчиков.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
2 сентября 2015 г. 09:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати о Говарде. Если фамилия автора уже устоялась в таком виде в памяти читателей, черт с ним.
Но правильно, конечно, «Ховард». Никакого «г» там в помине нет. Нет необходимости, конечно, в точности подражать английскому произношению, да и невозможно это, но во многих случаях русский алфавит вполне позволяет просто и почти точно передавать правильное звучание. В моем переводе «Дневника мечтателя» -- Ховард Алан Трисонг, и только так.
Главный герой «Хроник Кадуола» (и ни в коем случае не «Кадвала») -- Глоуэн, а не «Главен». Это соответствует вполне обоснованной традиции: никто по-русски Оуэна, например, «овном» не обзывает.
В конечном счете, конечно, переводчик имеет право на выбор. Но знать правильное произношение на языке оригинала никогда не мешает.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
2 сентября 2015 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Если фамилия автора уже устоялась в таком виде в памяти читателей, черт с ним.
Она устоялась.
цитата AFeht Главный герой «Хроник Кадуола» (и ни в коем случае не «Кадвала»).
А почему, кстати? Кадуол чётко ассоциируется с Корнуоллом, но в оригинале нет такого сходства: Cadwell — Cornwall. Почему "Кадуол", а не "Кадуэл"? То есть это не тот случай, когда название имеет значение при переводе, но всё равно интересна логика выбора.
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
2 сентября 2015 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Благозвучие имеет большое значение! Читатель внутренне произносит то, что читает, и знаменитый «гипнотический эффект» Вэнса невозможен без ритма и благозвучия. И как с этим сочетается Йилин-Йилан? (в остальных переводах Юлин-Юлан и Илин-Илан) Или спиногрызы вместо разбойников? Эффект комический, а не гипнотический 
По точности ваш перевод "Планеты риска" лучше того, который я читал, но выбор имён...
|
|
|
Фыва Прол 
 активист
      
|
2 сентября 2015 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Йилин-Йилан? (в остальных переводах Юлин-Юлан и Илин-Илан)
цитата пофистал По точности ваш перевод "Планеты риска" лучше того, который я читал, но выбор имён...
Дело привычки. Очень многое зависит от того, какой перевод читали первым.
Когда делали полное собрание сочинений Вэнса на английском, первоначальная идея была восстановить все имена точно так, как Вэнс их придумал - без редакторских правок. Читатели взвыли ... за сорок лет все привыкли и менять ничего не хотели. Кстати, название "Планета приключений" — тоже дань издательской традиции. У Вэнса просто "Тшай" — ну, не писать же "Чай"... Произносится одинаково. Подозреваю, что фетовские переводы скорее отражают споры о том "как действительно было написано у Вэнса", нежели традиции русского перевода тех же самых имен.
Мне кожется, Йилин-Йилан — очень экзотическое имя, и девушка из очень экзотической, своеобразной страны. Юлин — ассоциируется с юлой и Юлией. А вообще о чем тут спорить? Когда есть несколько переводов — читайте, что вам больше нравится.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
2 сентября 2015 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А почему, кстати? Кадуол чётко ассоциируется с Корнуоллом, но в оригинале нет такого сходства: Cadwell — Cornwall.
Потому что Cadwal Chronicles, а не Cadwell.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
2 сентября 2015 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал И как с этим сочетается Йилин-Йилан?
Потому что у Вэнса «Ylin-Ylan», т. е. у меня достаточно точное соответствие оригиналу. Вэнс сам говорил, что имена его персонажей каждый может произносить, как хочет -- а на другие переводы я никогда не оглядываюсь. Они, как правило, ужасны.
«Спиногрызы» не вместо разбойников. У Вэнса используется изобретенный им термин «gnashter» (уничижительное прозвище паразитов-опричников на жаргоне жителей Перы), по-английски однозначно ассоциирующееся с глаголом «gnash» («скрежетать», «скрипеть зубами», когда речь идет о собаке или волке -- «глодать кость»).
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
2 сентября 2015 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал По точности ваш перевод "Планеты риска" лучше того, который я читал, но выбор имён...
Очень благодарен за похвальное сравнение («Планета риска» -- абсолютно неприемлемый перевод, между прочим, никакого «риска» у издателей Вэнса в названии нет и не было, а название, которое дал своему циклу сам Вэнс -- «Тшай», одно слово). Выбор имен Вас раздражает потому, что Вы привыкли к другому выбору имен в других переводах. У тех, кто читает мои переводы, не огладываясь на другие, мой выбор имен никаких возражений не вызывает. Вам очень не повезло в том, что Вы читали в первую очередь корявые переводы, сляпанные на скорую руку за гроши.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
2 сентября 2015 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии На русском "спиногрыз" — это родной ребенок.
«Спиногрыз» -- слово украинского происхождения, эквивалент «захребетника». Вполне возможно, что некоторые родители предпочитают называть своих детей таким образом. Не завидую ни этим родителям, ни их отпрыскам.
|
|
|
Фыва Прол 
 активист
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
ovodoc 
 миродержец
      
|
2 сентября 2015 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Я сам нашел в си-минорной фуге Баха из популярнейшего ХТК (я его играю постоянно, чтобы мозги были в форме) параллельные квинты между соседними голосами, что в полифонии строго запрещено.
Насколько я знаю, запрет параллельных квинт не является таким уж строгим. Есть исключение — одно, как минимум, "моцартовские квинты" — да и в творчестве правила не носят радикального характера. Я к тому, что Бах был очень обученным музыкантом и вряд ли именно ошибался. Да еще и темп там быстрый. Надо ноты посмотреть, конечно, но утверждать, что Бах накосячил в цифровке не самой навороченной фуги — смело. Может так и задумано?
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
3 сентября 2015 г. 00:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ovodoc
Ну, Моцарта полифонистом по определению уже трудно назвать, хотя полифонии у него, конечно, предостаточно.
Собственно правил строгой полифонии ни Бах, ни Моцарт уже не придерживались. Но параллельные квинты -- тяжелое преступление даже в свободной полифонии, за них до сих пор уши дерут в консерваториях.
Я с Вами полностью согласен -- Бах, разумеется, знал, что делал, и переход чистой квинты в уменьшенную рассмотрел как допустимую вольность. Но я как раз и хотел объяснить, что для него звучание было важнее правил.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|
ovodoc 
 миродержец
      
|
3 сентября 2015 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Но я и хотел объяснить, что для него звучание было важнее правил.
В целом так и есть и на мой взгляд (хотя, что касается теории музыки, дело устроено чуточку сложнее).
цитата AFeht Ну, Моцарта полифонистом по определению уже трудно назвать, хотя полифонии у него, конечно, предостаточно.
Там немного в другом дело, если интересно: http://www.belcanto.ru/parallelism.html
Удачи Вам в продвижении творчества уникального автора!
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|
Фыва Прол 
 активист
      
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
|