автор |
сообщение |
Фыва Прол 
 активист
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|
XoleraYasnaya 
 активист
      
|
12 июля 2015 г. 02:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прекрасная новость! Поздравляем с завершением работы. Пока книга не отправлена в печать, нельзя ли добавить, в виде послесловия, краткие заметки о переводе всяких вкусных мест в целом и шекспировских цитат в частности? Пожалуйста, подумайте об этом. Мы, благодарные читатели, очень и очень оценим подобный бонус. Для нас он будет просто золотым. Вот, к примеру, лет десять назад, попал в руки какой-то басурманский перевод Амбарных хроник Железного, так там в послесловии переводчик, во-первых, сетует на обильный местный колорит в тексте, который ставил его в тупик, во-вторых по-детски радуется счастливым случайностям, проливающим свет на темные места. Главные герои гонят на конях в жару и пыль по бескрайним полям, потом останавливаются в кабаке перевести дух и при этом глужбанят кукурузное виски. Переводчик годы и годы не мог понять, как это возможно — гасить жажду самогоном, пока некая канзасская крошка не объяснила ему, что не виски они пьют — как можно виски в жару?! — а это просто местный лимонад такой, вода с типа кукурузным сиропом, в жару очень хорошо идет, забытые реалии сельской глубинки 60-х годов.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
12 июля 2015 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
@Xolera
Я уже писал про цитаты из Шекспира. Все мои замечания, какие были, можно найти на странице моего сайта http://www.feht.com/essays/translatorsnot....
Я устал. Курс рубля таков, что надеяться на то, что мои переводы Вэнса будут продаваться, как горячие пирожки, не приходится. Тот же курс лишает меня обычной поденной работы, так как конкурировать с дешевыми горе-толмачами из России становится все труднее. В России фактическая товарная покупательная способность доллара раз в пять больше, чем в Америке, то есть в том, что касается еды, бензина и прочих повседневных расходов, доллар «стоит» на самом деле не 50, а все 250 рублей.
Благодарю Вас за похвалу. И прошу прощения за отсутствие энтузиазма. Когда я был молод, я активно сопротивлялся -- и внешне, и внутренне -- всевозможным неприятностям и мелким подлостям, а теперь сил не хватает. Все время такое ощущение, что меня так-таки заклевали.
|
|
|
Фыва Прол 
 активист
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
1 сентября 2015 г. 01:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Какой-то злобствующий субъект (переводчик-конкурент, не иначе) просматривал мой перевод «Лионесса» и нашел-таки, к чему придраться: я обозвал испанскую Галисию «Галицией» (и производные прилагательные были тоже через «ц»). Очень благодарен злобствующему субъекту: соответствующие правки внесены. С детства был уверен, что испанская Галисия пишется так же, как и западноукраинская. Так было на старых картах. А то, в чем ты уверен, в словарях не проверяешь.
Злобствовать, однако, было незачем. Безгрешен, как известно, только папа римский (хотя в безгрешности нынешнего папы я сомневаюсь, да и предыдущий был какой-то сомнительный). Вместо того, чтобы ругаться, мог бы вежливо поправить.
И врать не надо. «Языковой барьер», видите ли, не позволил ему читать «Лионесс» в оригинале. После чего он приводит несколько цитат по-английски и критикует мой русский перевод. Значит, знает английский, да еще думает, что разбирается в его тонкостях. Поздравляю Вас соврамши! Впрочем, остальные замечания этого субъекта выеденного яйца не стоят.
Начал переводить «Галактического исполнителя» (то есть «Туристическое агенство Собачьего города» и «Очередь Фрицке», это две части одного сборника. Кстати, хотел спросить мудрецов: как лучше писать, «Собачий город» или «Собачий Город»? По правилам, насколько я понимаю, в географическом названии оба слова пишутся с большой буквы, но выглядит как-то нелепо.
Пять «Князей тьмы» в новом русском переводе выходят на днях. Омнибус «Лионесса» по-русски (все три книги в одном томе) тоже выходит на днях.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
1 сентября 2015 г. 02:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht как лучше писать, «Собачий город» или «Собачий Город»?
Примерно так же как "Записки о Кошачьем городе" или "Пятисобачий переулок". Город с большой буквы в таком случае смотрится действительно нелепо.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
1 сентября 2015 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht Ну с точки зрения перевода топонимов и исторических названий Лионесс мягко говоря был не безгрешен. Галисия — малая часть. Я писал, то, что сразу бросалось в глаза, надеюсь в омнибусе это исправлено будет.
|
|
|
bvelvet 
 миродержец
      
|
|
mx 
 гранд-мастер
      
|
1 сентября 2015 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Пять «Князей тьмы» в новом русском переводе выходят на днях.
http://www.fantlab.ru/work13416 ? Омнибусом? Мне очень понравился цикл , был бы рад видеть омнибусом как в переводе А.Фета, так и в старых переводах Жикаренцева, Лидина (надеюсь "Азбука" издаст омнибус в новой серии "Мир фантастики").
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
1 сентября 2015 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew: Все Ваши правки внесены, и не только в омнибус, но и в отдельные книги «Лионесса» (так как метод печати по запросу позволяет исправлять опечатки и т. п. перед печатью каждого следующего экземпляра). Я благодарен за корректуру и всегда готов исправлять просмотренные ошибки.
bvelvet: Омнибус «Лионесса» вполне подъемный, корешок толщиной примерно 2 см с чем-то, текст идет в две колонки, достаточно крупным шрифтом.
Магистр: Вместить вся пять книг «Князей тьмы» в один том не удастся. Можно было бы издать три первые книги в одном томе и две последние во втором, но я думаю, что это не целесообразно. Несмотря на то, что это цикл, книги в нем очень разные, Вэнс писал их с многолетними перерывами. Впрочем, если кто-нибудь пожелает издать все пять вместе, я возражать не буду.
|
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
1 сентября 2015 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Вместить вся пять книг «Князей тьмы» в один том не удастся. Можно было бы издать три первые книги в одном томе и две последние во втором, но я думаю, что это не целесообразно.
В таком виде уже выходили.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
1 сентября 2015 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Le Taon: Да, я намерен перевести «Зов странствий» и «Лурулу»; их-то как раз можно будет вместить в один том.
Пока жив, буду переводить и другие книги Вэнса, как уже переведенные, так и не переведенные, в том числе «Золото и железо» («Gold and Iron» -- первоначапьное наименование Вэнса; «Рабы Клау», насколько мне известно, придумали и навязали Вэнсу издатели; точно так же «Жить вечно» придумали издатели, настоящее название -- «Кларжес»).
Хотя я сам оставляю за собой право немного изменять наименования книг в тех случаях, когда буквальный перевод плохо звучит по-русски. В частности, я считаю, что переводить «Ports of Call» буквально, как «Порты захода», было бы неблагозвучно и даже неправильно, так как у этого названия двойной смысл («Зов странствий» гораздо точнее соответствует как содержанию книги, так и смыслу ее наименования).
А когда я говорю, что пять книг «Князей тьмы» не вместятся в омнибус, я имею в виду ограничения моего издательства, CreateSpace. Другой издатель, конечно, может найти способ издать их вместе, но у меня сейчас такой возможности нет.
Dark Andrew: P.S. Сомневаюсь, что кто-нибудь, кроме рецензента, редактора или другого человека, которого попросили найти ошибки или который сам, по той или иной причине, поставил перед собой такую цель, придал бы большое значение тому, что некоторые чрезвычайно редкие названия или имена не соответствовали тем или иным источникам (Википедии? Не слишком авторитетный, даже сомнительный источник, на мой взгляд).
Все-таки «Лионесс» -- это фэнтези, там 99% имен и названий придуманные. Практически никто из множества читателей, присылавших мне положительные отзывы, этих огрехов не замечал. Мы исправили те несколько наименований племен и летописцев, которые вызвали Ваши нарекания. Ну и ладно. «Лионесс» -- не диссертация, посвященная историческому исследованию Средневековья.
|
|
|
bvelvet 
 миродержец
      
|
1 сентября 2015 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht Спасибо, понял. Но две колонки — увы, не мое. Так и не смог к этому формату приучиться. Хотя здорово, что цикл будет под одной обложкой
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
1 сентября 2015 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bvelvet: Так как страницы очень широкие (иначе все три книги не влезали), без двух колонок строки становились слишком длинными, читать было бы исключительно трудно. Пришлось разрубить слишком длинные строки на две колонки. Эти колонки значительно шире, чем в газете или в модном журнале, читать удобно!
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
1 сентября 2015 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Сомневаюсь, что кто-нибудь, кроме рецензента, редактора или другого человека, которого попросили найти ошибки или который сам, по той или иной причине, поставил перед собой такую цель, придал бы большое значение тому, что некоторые чрезвычайно редкие названия или имена не соответствовали тем или иным источникам (Википедии? Не слишком авторитетный, даже сомнительный источник, на мой взгляд).
Нет, нет, те, которые я приводил — это уровень не поиска ошибок, а просто знания истории и мифологии. И соответствие, конечно, не Вики, а русскоязычным переводам источников. А остальное, там сложнее — там отсылки есть, которые я не проверял, но подозреваю, что тоже есть нестыковки с источниками.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
1 сентября 2015 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Dark Andrew!
Я перевожу фантастику и фэнтези, а не исторические трактаты Моммзена или Бокля. Если бы я переводил научные труды по истории Средневековья или древних кельтов, то, конечно же, проверял бы каждое наименование по источникам, и не один раз. Многолетний перевод фантастики, однако, вырабатывает привычку «облагозвучивать» многие неудобопроизносимые имена и названия, а то и придумывать новые, согласующиеся с английским текстом по смыслу. Благозвучие имеет большое значение! Читатель внутренне произносит то, что читает, и знаменитый «гипнотический эффект» Вэнса невозможен без ритма и благозвучия. Корявых переводов «близко к тексту» сколько угодно -- только вот, почему-то, никто их не любит.
Интернет-эрудиты заставили меня поменять Ачернар на Ахернар, потому что в «источниках» (т. е. на нескольких страницах, найденных ими за несколько секунд после нажатия нескольких клавиш) Альфу Эридана называют «Ахернаром». Хорошо, исправил. Но внутренне смириться с этим все еще не могу -- тем более, что название это используется Вэнсом в детском рифмованном заклинании, имеющем огромное сюжетное значение. Я все еще подумываю, не поменять ли «Ахернар» на то, как наименование этой звезды действительно произносится по-арабски («Ахир-ан-Нар») -- и тем самым опереться на самый неоспоримый «первоисточник», не поступаясь благозвучием. Мешает только лишний слог.
«Традиция» и «источники» тоже могут ошибаться. Тем более, если источниками считаются имеющиеся русскоязычные переводы. Откуда следует, что они достаточно авторитетны? Откуда следует, что не может быть лучшего, более правильного перевода, чем имеющийся? «Источники», быстро найденные в сети, требуют переводить имя легендарного (вовсе не исторического) персонажа, Uther Pendragon, как «Утер Пендрагон». Что, в сущности, неправильно. Во многих тех же «источниках» приводится транскрипция правильного английского произношения этого имени, и оно всегда и везде произносится по-английски как «Ютер Пендрагон». Так как персонаж этот британский, то и транскрибировать его имя, в принципе, следует согласно правильному английскому произношению. Так как имя это в русских текстах употребляется исключительно редко (это не Вашингтон и не Цезарь), то, на мой взгляд, правильное правописание, несомненно -- «Ютер Пендрагон». Но вместо того, чтобы спорить по этому поводу, я последовал Вашему совету и исправил на «Утера».
Почему я не стал спорить, почему безропотно последовал Вашим рекомендациям? По очень простой причине. В общем контексте «Лионесса» и той работы, которой потребовал перевод трех больших и сложных книг, написанных исключительно богатым, трудно поддающимся переводу, многозначным языком, вопрос о правописании нескольких исключительно редко звучащих по-русски имен легендарных персонажей и забытых средневековых летописцев, а также наименований полумифических древних кельтских племен, о которых русские читатели, в большинстве случаев, никогда даже не слышали, имеет второстепенное значение.
Не принимайте это, пожалуйста, близко к сердцу, но, по-моему, Вы придаете слишком большой вес «научности» перевода там, где научность не играет особой роли и даже может препятствовать благозвучию общего тона повествования.
Поэзия и музыка слова -- прежде всего! Мастерство переводчика состоит в умении проникнуть в настроение, смысл и внутреннюю гармонию текста и передать их читателю, мыслящему на другом языке. А спорить о том, как называть встреченное в тексте фантастического произведения мифическое древнее кельтское племя, упомянутое Вэнсом вскользь в примечании к явно издевательскому предисловию, «фирбольгами» или, гораздо менее благозвучно и синтаксически неудобно, «племенем Фир Болг» (как того требуют пресловутые «источники» -- без всяких на то оснований, так как по-английски это одно слово, а в кельтских языках твердый звук «л» передается обычно двойным «ll», тогда как одно «l» соответствует русскому мягкому «ль») -- это уже, с моей точки зрения, не литература, а филателия.
Можно, конечно, предъявлять претензии к анатомии дракона, изображенного на иконе, с точки зрения зоолога или палеонтолога. Нужно ли?
|
|
|