автор |
сообщение |
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
|
|
ДМЧ 
 магистр
      
|
4 августа 2015 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
беда по Эриксону та же, что и по Джордану: хочется взять в руки сразу все 10 томов и выпасть из жизни этак на месяца 3 — 4 , а не прерываться и изнывать в ожидании. Ничего нет хуже -- цедить книжечку раз в полгода((
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
|
GomerX 
 гранд-мастер
      
|
|
стол 
 авторитет
      
|
|
Sanches27 
 авторитет
      
|
19 августа 2015 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал 8 книгу, Дань псам, очень сильная вещь. Безумное схождение сил в Даруджистане.
цитата Когда все будет кончено, осмелься взвесить скудный урожай чувств, и если в результате ты лишь пожмешь плечами, то, советует круглый человек, поверни холодный жестокий взор и сверши последний суд. Над самим собой. Но сейчас... узри:
|
|
|
GomerX 
 гранд-мастер
      
|
19 августа 2015 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чего там MoI в ЧФ с выходом так затянули. Логично же было б поскорее выпускать, т.к. это прямое продолжение GotM. А так пока дождемся, уже все забудут чем там Сады закончились, и в продаже первая книга тоже уже дефицитной окажется. Короче, история повторится как с Бэккером: первые тома — дефицит, а продолжение покупать нет смысла, если не читал начало. Эндрю ещё 3 года назад говорил, что все готово — и перевод и редактура. Может просто переводчик с редактором другими проектами заняты, кто в курсе?
|
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
19 августа 2015 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
GomerX книги переводятся заново. Редактирует Vladimir Puziy. Он говорил, что 3-й том в работе.
И да, 3-й том некоторые уже больше 10 лет ждут 
|
|
|
demetriy120291 
 авторитет
      
|
19 августа 2015 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это какая-то задница — до сих пор второго тома нет в продаже в Украине, уже сколько времени прошло с момента выхода в России, а у нас ещё нет:(
|
|
|
semary 
 активист
      
|
19 августа 2015 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно ли чтение Садов в переводе Иванова без ущерба для восприятия творчества автора? Если нет, то можно ли начать цикл с Врат (в переводе Лихтенштейна)? Иными словами, сюжетно первая и вторая книга никак не связаны? Вопросы задаю потому, что вторая книга есть в электронном варианте, а первой нету(
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
|
Огвай 
 авторитет
      
|
19 августа 2015 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата semary Возможно ли чтение Садов в переводе Иванова без ущерба для восприятия творчества автора? Без ущерба для восприятия творчества автора, можно воспринимать только в оригинале. Имхо. Лично у меня Эриксон не пошел. Совсем. Застрял еще на первых главах. Иванов переводил. Не думаю, что новый перевод окажет какой-то волшебный эффект. Это скорее из области, как фанты объясняют себе, почему любимая ими книжка не нравится многим окружающим. Перевод плохой. Вот будет перевод хороший, тогда...
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
19 августа 2015 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора igor_pantyuhov не надо провоцировать обсуждение РУО столь неудачными выражениями. Тем более что реальные причины иные.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
|
semary 
 активист
      
|
19 августа 2015 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Огвай Без ущерба для восприятия творчества автора, можно воспринимать только в оригинале.
Конечно, но моих знаний языка оригинала явно недостаточно для того, чтобы его читать. В связи с этим перефразирую вопрос: возможно ли чтение Садов в переводе Иванова без весомого ущерба для восприятия творчества автора?
цитата Огвай Не думаю, что новый перевод окажет какой-то волшебный эффект.
А вдруг?)
|
|
|
GomerX 
 гранд-мастер
      
|
19 августа 2015 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
semary Это уже поднималось в теме. Суть в том, что Иванов не переводил книжку заново, а правил предыдущий перевод Соколова, причем, ИМХО, иногда в худшую сторону. Оба перевода читать вредно для здоровья — много отсебятины и много пропусков по тексту. Вот ссылка на сравнение.
|
|
|
svarjich 
 авторитет
      
|
19 августа 2015 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата semary Возможно ли чтение Садов в переводе Иванова без ущерба для восприятия творчества автора? Если нет, то можно ли начать цикл с Врат (в переводе Лихтенштейна)? Иными словами, сюжетно первая и вторая книга никак не связаны? Вопросы задаю потому, что вторая книга есть в электронном варианте, а первой нету(
У меня Эриксон в перечне "Надо прочитать" лежал несколько лет. Но несколько попыток начать чтение "Садов ..." в переводе Иванова закончились неудачно: мозг взрывался. Просто въехать в этот, как я называю, "мозаичный роман" и так тяжело, а неудачный перевод всё это усложняет.
Теоретически, можно начинать и со второй книги, но второй том является продолжением 1го, ряд вещей, являвшихся загадкой в 1м, во втором раскрываются, есть немало отсылов к 1ой книге. Так что правильней начать чтение с "Садов"
|
|
|
semary 
 активист
      
|
19 августа 2015 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX Это уже поднималось в теме.
Поэтому и спросил. Так бы читал в переводе Иванова или АСТ, и в ус не дул.
цитата GomerX Суть в том, что Иванов не переводил книжку заново, а правил предыдущий перевод Соколова, причем, ИМХО, иногда в худшую сторону.
Правка перевод Иванова хуже, чем АСТ?
цитата GomerX Оба перевода читать вредно для здоровья — много отсебятины и много пропусков по тексту.
Ясно. За ссылку спасибо.
цитата svarjich Так что правильней начать чтение с "Садов"
Значит, буду ждать, когда Эксмо сподобится на электронку...
|
|
|
Jozef Nerino 
 авторитет
      
|
19 августа 2015 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата semary Конечно, но моих знаний языка оригинала явно недостаточно для того, чтобы его читать. В связи с этим перефразирую вопрос: возможно ли чтение Садов в переводе Иванова без весомого ущерба для восприятия творчества автора?
На мой взгляд, вполне. Новый лучше стилистически и легче читается. Перевод Иванова безусловно лучше, чем перевод АСТ.
|
|
|
semary 
 активист
      
|
|
gnorrid 
 авторитет
      
|
|