Стивен Эриксон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 

  Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2007 г. 14:58  
Предлагаю делиться мнениями о данном авторе, попутно оценивая его творчество...

сообщение модератора

«Память льда»: страницы, потерянные при вёрстке
http://fantlab.ru/blogarticle43910

С.Эриксон «Память льда», том 2 — замена
https://fantlab.ru/blogarticle44042

heleknar
–––
Мы должны, значит, мы можем!


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 2015 г. 09:30  
Aleksachka

2016.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2015 г. 09:45  
Roujin
Спасибо. Через год, другими словами.


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2015 г. 09:55  
Вроде в 2015 планировали 2 книги выпустить. Жаль, если действительно только одна выйдет. Такими темпами на издание всего цикла десять лет уйдет


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 2015 г. 10:32  

цитата Roujin

2016


Уже ведь не раз обсуждалось в этой теме, что в 2015 должно быть 2 книги.

цитата kai2958

Устал спонсор обещать, что при любых раскладах издание Эриксона, первые пять книг с Эксмо, а последующие, если издательство не бросит, то с ними, а если не захочет сотрудничать, есть другие варианты и он (спонсор) данный цикл не бросит. Процентов на 90 в 2015 году выйдут две книги и в 2016 году надеюсь, что выйдут еще две. За это время принципиально решим вопрос с правами на следующие пять книг и пойдем дальше. Больше этот текст повторять не буду, так как я примерно такой же сценарий уже описывал. Кто верит тот верит, кто не верит его право.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2015 г. 11:23  
Хочу внести чуть-чуть дегтя (по-видимому опечатка). Сейчас читаю Сады Луны, отличный перевод, но вот одна фраза резанула:
Оригинал:
He came to one shop in particular, framed on either side by unlit stores.
Дословно: Он вошел в особый магазин, обрамленный с обеих сторон неосвещенными лавками.
Перевод:
Убийца вошел под навес; две соседние мастерские уже были закрыты.
Ну, тут все на усмотрение переводчика, но откуда "навес"? И, самое главное, откуда "убийца"? Мурильо (речь идет о нем) не убийца, а придворный. Я думаю, что здесь опечатка; если будет 2-ое издание можно поправить.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 2015 г. 12:17  
Господа, существует ли на просторах интернета новый перевод "Садов" в цифре? И может ли кто прояснить ситуацию с Литресом, почему не выходит первый том в электронном виде?


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2015 г. 12:29  
Думаю ближе к зиме с такими темпами и увещеваниями, мы увидим третий том.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 2015 г. 12:30  
allajex
Reinhardt

Чтобы книга вышла из печати в этом году, в издательство редактор должен отправить в начале сентября. Появится Владимир — при желании ответит на вопрос, на сколько это реально.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 2015 г. 12:33  
Зерго

Думаете, Литресу не все равно, какой из вариантов "Садов..." у них продается? Книга с таким названием есть? Есть. Автор тот же? Тот же.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 2015 г. 12:44  
Roujin, но старые "Врата Смерти" они заменили. И "Сады..." резко подорожали. Так что, думаю, всё они там в курсе. Непонятная ситуация.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2015 г. 14:27  

цитата alex-virochovsky

Хочу внести чуть-чуть дегтя (по-видимому опечатка). Сейчас читаю Сады Луны, отличный перевод, но вот одна фраза резанула:
Оригинал:
He came to one shop in particular, framed on either side by unlit stores.
Дословно: Он вошел в особый магазин, обрамленный с обеих сторон неосвещенными лавками.
Перевод:
Убийца вошел под навес; две соседние мастерские уже были закрыты.
Ну, тут все на усмотрение переводчика, но откуда "навес"? И, самое главное, откуда "убийца"? Мурильо (речь идет о нем) не убийца, а придворный. Я думаю, что здесь опечатка; если будет 2-ое издание можно поправить.


"Убийца" -- однозначно ошибка. С навесом же всё становится ясно, если внимательно прочесть отрывок. Магазинов там нет, есть лавки (стилистический выбор переводчика -- с учётом соотв.антуража). И получаем: "Зашёл в лавку /.../ -- склонился над прилавком". Переводчик обратил внимание на то, что в начале эпизода "Заброшенная башня находилась в осаде из разноцветья ярких навесов", -- и изменил фразу, чтобы сделать её более благозвучной.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2015 г. 14:55  

цитата Зерго

И может ли кто прояснить ситуацию с Литресом, почему не выходит первый том в электронном виде?

Поддерживаю вопрос


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 2015 г. 18:50  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2015 г. 19:14  

сообщение модератора

karlan получает предупреждение от модератора
Хамство и провокация
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2015 г. 17:38  
Дочитал "Сады Луны" в переводе Лихтенштейна. Помимо выше указанной ошибки про убийцу, заметил еще несколько:

1. В самом начале когда Жаль поступает на службу в армию, она называет желаемое место службы — Генабакисская кампания, дальше в тексте кругом только Генабакская кампания.
2. Рваная Снасть периодически поминает богиню Шеденуль, но все остальные упоминают её как Шеденул без мягкого знака.
3. Пост на котором постоянно стоял Разрушитель круга — Деспотов барбакан. Нет определенности в написании этого барбакана:-) , то с маленькой, то с большой: Деспотов барбакан, Деспотов Барбакан, Барбакан.

Еще по мелочи заметил такую фразу, Ток в разговоре с Параном о том кто спас капитана , спрашивает "Что? Скворцов, целитель и Рваная Снасть?". Запятая после "Скворцов" создала своеобразный каламбур, что участвуюющих было трое, хотя их всего двое: Скворцов целитель (целитель из отряда Скворца) и Рваная Снасть.

И забегая немного на вторую книгу, В Садах Луны Быстрый Бен в разговоре с Рваной Снастью ругнулся "Фенеров Хвостик, госпожа, у него же тело куклы!". В начале второй книги один из персонажей жрец Фэнера. Фэнер, вепрь лета, еще один бог.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 14:32  

цитата Кларк

цитата ЗергоИ может ли кто прояснить ситуацию с Литресом, почему не выходит первый том в электронном виде?
Поддерживаю вопрос

Думаю как всегда все спишут на флибустьеров :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 15:55  
А кто-нибудь знает, до Украины второй том таки доберется?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 15:58  

цитата Konst

А кто-нибудь знает, до Украины второй том таки доберется?

На Петровке в Киеве вроде проскакивал
сыылка на сообщение
–––
Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 16:01  

цитата Konst


А кто-нибудь знает, до Украины второй том таки доберется?

В этой теме писали что на Петровке в Киеве уже есть https://fantlab.ru/forum/findmessage2402858
А вот в интернет-магазинах нет еще.


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 16:20  
Konst ,на форуме писали,что на Петровке цена от 230 грн.
Приобретайте лучше там ,потому что неизвестно когда в том же Книгинге будет.
Приобрел за 250,издание хорошее.с картами наконец-то)
Страницы: 123...8889909192...351352353    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх