Стивен Эриксон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 

  Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2007 г. 14:58  
Предлагаю делиться мнениями о данном авторе, попутно оценивая его творчество...

сообщение модератора

«Память льда»: страницы, потерянные при вёрстке
http://fantlab.ru/blogarticle43910

С.Эриксон «Память льда», том 2 — замена
https://fantlab.ru/blogarticle44042

heleknar
–––
Мы должны, значит, мы можем!


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2020 г. 19:00  
igor_pantyuhov
Купили его, не прошло и пары часов.
–––
Remember: you will die


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 февраля 2020 г. 19:01  
tapok Жа у нас там все подобное уходит со свистом
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2020 г. 19:47  
Такой вопрос к любителям Малаза и владельцам хорошей памяти: в какой-нибудь книге из МКП упоминалось значение прозвища Скворца?
Я не могу вспомнить. Кажется, что упоминалось, но где именно — темный лес, не помню. Если кто вспомнит, дайте знать. А идеале хотя бы том какой.
–––
Remember: you will die


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 февраля 2020 г. 20:08  

цитата tapok

в какой-нибудь книге из МКП упоминалось значение прозвища Скворца?


В первом томе один из морантов (когда их перевозят на этих "стрекозах" :) ) называет его Птица-Пересмешник или как-то так, я уж за давностию лет и не вспомню. Потом выясняется ещё, что у него сестра, которую зовут Воробушек (опять же, если память мне не изменяет -- но имя было точно птичье).

То есть напрямую о том, откуда взялось прозвище, кажется, не говорили -- но то, что оно знаковое и герои это понимают, текст подтверждает в первом же томе.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2020 г. 20:21  
Vladimir Puziy Поправлю немного: один из морантов называет Скворца "Птица-Вор". А сестра его — Синица в официальном переводе8-)
Но вот почему он Скворец в первых семи томах не говорилось, по крайней мере, я такого не помню.
–––
He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 февраля 2020 г. 20:29  
Deliann Спасибо! :beer: Лет и лет прошло, подробности уже призабыл. Вот собираю по мере выхода оставшиеся книги, чтобы потом -- начиная с пятого тома -- насладиться уже как обычный читатель.

А Синицей сделали, чтобы кличка соответствовала женскому роду (по тому же принципу Рваная Снасть, а не Рваный Парус), -- но при этом брали родственную воробью птицу. :)


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2020 г. 20:43  
Vladimir Puziy :beer:
Я этот цикл с декабря начал читать, так что многое еще свежо в памяти.
Про Синицу не знал, но решение вполне логичное. Странно было видеть в пятом и седьмом томе Фира Сэнгара, когда остальные говорящие имена переведены, ну да там другая команда переводила.
Вообще представляю, как сложен Эриксон в переводе, учитывая его любовь к наглядным демонстрациям культурных и языковых различий среди народов и рас.
–––
He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts!


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 2020 г. 20:49  

цитата Deliann

транно было видеть в пятом и седьмом томе Фира Сэнгара


А я бы так и оставил: у его братьев имена не говорящие, а как-то "Трулл, Рулад и Страх" не очень звучит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 февраля 2020 г. 21:08  

цитата Deliann

Странно было видеть в пятом и седьмом томе Фира Сэнгара, когда остальные говорящие имена переведены, ну да там другая команда переводила.


Я пока решил выждать хотя бы до восьмого-девятого, чтобы потом не было больших пауз во время чтения. 8:-0 Слишком много персонажей и событий, а хочется иметь целостную картинку.

цитата Deliann

Вообще представляю, как сложен Эриксон в переводе, учитывая его любовь к наглядным демонстрациям культурных и языковых различий среди народов и рас.


Если бы ни Малазан-вики, мы бы наделали немало ошибок в топонимике/ономастике, иногда знать, что будет дальше, крайне важно (а читать на английском сразу весь цикл ни один переводчик бы, подозреваю, не взялся). Другое дело, что пару-тройку раз задним числом мы придумывали решения поинтереснее, но такие штуки, боюсь, неизбежны. Так нас в команде было двое, а с пятым и проч.томами работает намного больше людей -- им, безусловно, координировать всё это дело ой непросто. Надеюсь, всё у них получится по максимуму, цикл этого достоин.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2020 г. 03:32  
Vladimir Puziy
Спасибо! Хоть и про Скворца это не совсем то, что хотел, но вот со снастью — огромный респект, я, честно говоря, не узнал ее в переводе Киницика. У него она Порван-Парус. Так что спасибо)
–––
Remember: you will die


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 февраля 2020 г. 01:47  
В таких случаях всем, к сожалению, не угодишь, и это уже решение переводчика (иногда переводчика и редактора) -- какую стратегию выбрать в передаче таким имён/названий/терминов. Хочется же, чтобы и читателю ухо не резали, и были как можно ближе к замыслу автора (тому, как они воспринимаются на языке оригинала). 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2020 г. 12:11  

цитата Vladimir Puziy

Хочется же, чтобы и читателю ухо не резали, и были как можно ближе к замыслу автора (тому, как они воспринимаются на языке оригинала).

Вот, кстати, переводы имен (читал первый том) именно как вы заметили доставляли почти что физический дискомфорт, резали глаза. Я бы однозначно предпочел видеть большинство их имен на английском. (А тот момент, что имена говорящие можно было раскрыть просто в виде сносок.)
В общем, кушал кактусчитал и запинался на очередном упоминании какой-нибудь "Рваной снасти", ощущения были: то ли смеяться, то ли рукой лицо бить от нелепости. По итогу могу заключить: всё это дело знатно отвлекало от непосредственно сюжета произведения и добавило минусов в копилку личных впечатлений от книги.
–––
ищу вопросы на свои ответы


магистр

Ссылка на сообщение 18 февраля 2020 г. 13:16  
Luсifer автор строго хотел чтобы у персонажей кликухи были(им их при КМБ выдавали и этот момент обыгрывается), т.е. у солдат там у всех говорящие имена, потому что это прозвищи(а не имена!!), кроме нескольких не прошедших подготовку.
Если их оставлять на английском то для русскоязычного читателя они будут звучать как имена, а не как прозвища.
Кстати поэтому Fear Sengar это именно Фир Сенгар, т.к. это имя, а не прозвище.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2020 г. 13:59  
Имхо, я согласен, имена тут говорящие. Лагерь Бэггинса все еще имеет холивар с лагерем Торбинса.
Но я ума не приложу, что делать со Скворцом, который Вискиджек) Ведь имя у него Джек. И прозвище он получил на основе имени. Хотя мне нравится вариант со Скворцом, это звучит. Вот только у Эсслемонта есть четкое объяснение, почему же Джек стал Вискиджеком, а не Скворцом. И от этого приходится выдумывать пятое колесо.
–––
Remember: you will die


магистр

Ссылка на сообщение 18 февраля 2020 г. 14:02  
tapok уг, а где-то по-моему на его птичность была аллюзия. Вообщем как выкрутиться вообще не понятно)


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2020 г. 14:26  
oman
Ну, мои изыскания говорят, что Скворец при переводе должен зваться......Канадской кукшой.
К счастью, Скворец лучше Кукши)
А вообще находил даже теорию, что Вискиджек — это изменённое понятие какого-то народа, но вот что оно там у них значит, я не понял пока что.
Я уже не рад, что решил сводить Путь возвышения к оф переводу, когда прочитал про прозвище Скворца.
–––
Remember: you will die


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 февраля 2020 г. 19:25  

цитата tapok

Скворец при переводе должен зваться......Канадской кукшой.


Бинго! :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 февраля 2020 г. 19:30  

цитата Luсifer

Я бы однозначно предпочел видеть большинство их имен на английском.


цитата Vladimir Puziy


В таких случаях всем, к сожалению, не угодишь


Как выше справедливо пишет oman, Эриксон эти говорящие имена часто обыгрывает.

цитата tapok

Ведь имя у него Джек. И прозвище он получил на основе имени. Хотя мне нравится вариант со Скворцом, это звучит. Вот только у Эсслемонта есть четкое объяснение, почему же Джек стал Вискиджеком, а не Скворцом. И от этого приходится выдумывать пятое колесо.


Вот ведь!.. Это в котором из романов? Уже в новом цикле? Это, конечно, отдельный "кайф", когда авторы продолжают дописывать цикл и внезапно распахивают такие вот ономастические бездны.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 февраля 2020 г. 19:46  
Кстати, у Эриксона Вискиджека окрестил Бравый Зуб (или как там его), а у Эсслемонта, емнип — Катерон.
–––
Ioculator Domini


миротворец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2020 г. 20:15  

цитата Vladimir Puziy

Вот ведь!.. Это в котором из романов? Уже в новом цикле? Это, конечно, отдельный "кайф", когда авторы продолжают дописывать цикл и внезапно распахивают такие вот ономастические бездны.

Это Эсслемонт постарался)

цитата ton-tan

Бравый Зуб

Смелый Зуб, если говорить об оф переводе.
–––
Remember: you will die
Страницы: 123...284285286287288...351352353    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх