автор |
сообщение |
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
14 февраля 2020 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Такой вопрос к любителям Малаза и владельцам хорошей памяти: в какой-нибудь книге из МКП упоминалось значение прозвища Скворца? Я не могу вспомнить. Кажется, что упоминалось, но где именно — темный лес, не помню. Если кто вспомнит, дайте знать. А идеале хотя бы том какой.
|
––– Remember: you will die |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2020 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tapok в какой-нибудь книге из МКП упоминалось значение прозвища Скворца?
В первом томе один из морантов (когда их перевозят на этих "стрекозах" :) ) называет его Птица-Пересмешник или как-то так, я уж за давностию лет и не вспомню. Потом выясняется ещё, что у него сестра, которую зовут Воробушек (опять же, если память мне не изменяет -- но имя было точно птичье).
То есть напрямую о том, откуда взялось прозвище, кажется, не говорили -- но то, что оно знаковое и герои это понимают, текст подтверждает в первом же томе.
|
|
|
Deliann 
 миротворец
      
|
14 февраля 2020 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Поправлю немного: один из морантов называет Скворца "Птица-Вор". А сестра его — Синица в официальном переводе Но вот почему он Скворец в первых семи томах не говорилось, по крайней мере, я такого не помню.
|
––– He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts! |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2020 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Deliann Спасибо! Лет и лет прошло, подробности уже призабыл. Вот собираю по мере выхода оставшиеся книги, чтобы потом -- начиная с пятого тома -- насладиться уже как обычный читатель.
А Синицей сделали, чтобы кличка соответствовала женскому роду (по тому же принципу Рваная Снасть, а не Рваный Парус), -- но при этом брали родственную воробью птицу. :)
|
|
|
Deliann 
 миротворец
      
|
14 февраля 2020 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy  Я этот цикл с декабря начал читать, так что многое еще свежо в памяти. Про Синицу не знал, но решение вполне логичное. Странно было видеть в пятом и седьмом томе Фира Сэнгара, когда остальные говорящие имена переведены, ну да там другая команда переводила. Вообще представляю, как сложен Эриксон в переводе, учитывая его любовь к наглядным демонстрациям культурных и языковых различий среди народов и рас.
|
––– He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts! |
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
14 февраля 2020 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Deliann транно было видеть в пятом и седьмом томе Фира Сэнгара
А я бы так и оставил: у его братьев имена не говорящие, а как-то "Трулл, Рулад и Страх" не очень звучит.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2020 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Deliann Странно было видеть в пятом и седьмом томе Фира Сэнгара, когда остальные говорящие имена переведены, ну да там другая команда переводила.
Я пока решил выждать хотя бы до восьмого-девятого, чтобы потом не было больших пауз во время чтения. Слишком много персонажей и событий, а хочется иметь целостную картинку.
цитата Deliann Вообще представляю, как сложен Эриксон в переводе, учитывая его любовь к наглядным демонстрациям культурных и языковых различий среди народов и рас.
Если бы ни Малазан-вики, мы бы наделали немало ошибок в топонимике/ономастике, иногда знать, что будет дальше, крайне важно (а читать на английском сразу весь цикл ни один переводчик бы, подозреваю, не взялся). Другое дело, что пару-тройку раз задним числом мы придумывали решения поинтереснее, но такие штуки, боюсь, неизбежны. Так нас в команде было двое, а с пятым и проч.томами работает намного больше людей -- им, безусловно, координировать всё это дело ой непросто. Надеюсь, всё у них получится по максимуму, цикл этого достоин.
|
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
15 февраля 2020 г. 03:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Спасибо! Хоть и про Скворца это не совсем то, что хотел, но вот со снастью — огромный респект, я, честно говоря, не узнал ее в переводе Киницика. У него она Порван-Парус. Так что спасибо)
|
––– Remember: you will die |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
18 февраля 2020 г. 01:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В таких случаях всем, к сожалению, не угодишь, и это уже решение переводчика (иногда переводчика и редактора) -- какую стратегию выбрать в передаче таким имён/названий/терминов. Хочется же, чтобы и читателю ухо не резали, и были как можно ближе к замыслу автора (тому, как они воспринимаются на языке оригинала). 
|
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
18 февраля 2020 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Хочется же, чтобы и читателю ухо не резали, и были как можно ближе к замыслу автора (тому, как они воспринимаются на языке оригинала).
Вот, кстати, переводы имен (читал первый том) именно как вы заметили доставляли почти что физический дискомфорт, резали глаза. Я бы однозначно предпочел видеть большинство их имен на английском. (А тот момент, что имена говорящие можно было раскрыть просто в виде сносок.) В общем, кушал кактусчитал и запинался на очередном упоминании какой-нибудь "Рваной снасти", ощущения были: то ли смеяться, то ли рукой лицо бить от нелепости. По итогу могу заключить: всё это дело знатно отвлекало от непосредственно сюжета произведения и добавило минусов в копилку личных впечатлений от книги.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
oman 
 магистр
      
|
18 февраля 2020 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Luсifer автор строго хотел чтобы у персонажей кликухи были(им их при КМБ выдавали и этот момент обыгрывается), т.е. у солдат там у всех говорящие имена, потому что это прозвищи(а не имена!!), кроме нескольких не прошедших подготовку. Если их оставлять на английском то для русскоязычного читателя они будут звучать как имена, а не как прозвища. Кстати поэтому Fear Sengar это именно Фир Сенгар, т.к. это имя, а не прозвище.
|
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
18 февраля 2020 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Имхо, я согласен, имена тут говорящие. Лагерь Бэггинса все еще имеет холивар с лагерем Торбинса. Но я ума не приложу, что делать со Скворцом, который Вискиджек) Ведь имя у него Джек. И прозвище он получил на основе имени. Хотя мне нравится вариант со Скворцом, это звучит. Вот только у Эсслемонта есть четкое объяснение, почему же Джек стал Вискиджеком, а не Скворцом. И от этого приходится выдумывать пятое колесо.
|
––– Remember: you will die |
|
|
oman 
 магистр
      
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
18 февраля 2020 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
oman Ну, мои изыскания говорят, что Скворец при переводе должен зваться......Канадской кукшой. К счастью, Скворец лучше Кукши) А вообще находил даже теорию, что Вискиджек — это изменённое понятие какого-то народа, но вот что оно там у них значит, я не понял пока что. Я уже не рад, что решил сводить Путь возвышения к оф переводу, когда прочитал про прозвище Скворца.
|
––– Remember: you will die |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
19 февраля 2020 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer Я бы однозначно предпочел видеть большинство их имен на английском.
цитата Vladimir Puziy В таких случаях всем, к сожалению, не угодишь
Как выше справедливо пишет oman, Эриксон эти говорящие имена часто обыгрывает.
цитата tapok Ведь имя у него Джек. И прозвище он получил на основе имени. Хотя мне нравится вариант со Скворцом, это звучит. Вот только у Эсслемонта есть четкое объяснение, почему же Джек стал Вискиджеком, а не Скворцом. И от этого приходится выдумывать пятое колесо.
Вот ведь!.. Это в котором из романов? Уже в новом цикле? Это, конечно, отдельный "кайф", когда авторы продолжают дописывать цикл и внезапно распахивают такие вот ономастические бездны.
|
|
|
ton-tan 
 гранд-мастер
      
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
19 февраля 2020 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Вот ведь!.. Это в котором из романов? Уже в новом цикле? Это, конечно, отдельный "кайф", когда авторы продолжают дописывать цикл и внезапно распахивают такие вот ономастические бездны.
Это Эсслемонт постарался)
цитата ton-tan Бравый Зуб
Смелый Зуб, если говорить об оф переводе.
|
––– Remember: you will die |
|
|