автор |
сообщение |
Цефтриаксон 
 философ
      
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
1 октября 2013 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sarthur71 А ведь какое было разочарование, когда произведения любимого автора из «Зарубежной фантастики», не пропущенные через жернова советской цензуры, оказывались макулатурой и фуфлом! Отож . Поэтому спокойно смотрю на новые издания ФиФ, а вот при виде томика ЗФ изд-ва "Мир" рука тянется к кошельку. Да и в БСФ есть немало хорошего. и в сборниках ежегодных НФ.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
1 октября 2013 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sarthur71 А ведь какое было разочарование, когда произведения любимого автора из «Зарубежной фантастики», не пропущенные через жернова советской цензуры, оказывались макулатурой и фуфлом! Бывало, конечно, и такое. Но гораздо больше примеров обратного. Вижу, в этой теме принято преувеличивать положительную роль советской цензуры.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
1 октября 2013 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Вижу, в этой теме принято преувеличивать положительную роль советской цензуры.
Ну, если сравнить количество изданий фантастики тогда и сейчас, то вполне может оказаться, что хорошо изданной фантастики в хороших переводах сейчас в год выходит не меньше, чем при большевиках. Хотя сам проверять это предположение не буду, кропотливое это дело. Где-то встречал статистику насчёт того, что по количеству названий сейчас в России издаётся больше книг, чем во всём СССР в самом хлебном в этом смысле семьдесят-каком-то году. Причём всяких основоположников, вождей и спутников агитатора сейчас почти не издают. Нет уж, я лучше сам в этой куче поковыряюсь, чем полагаться на мнение уполномоченного какой-либо Партии по идеологии. Уполномоченному, к примеру, "Мир-кольцо" не понравился, а в мире без "Мира-кольца" я жить несогласный.
|
|
|
hellsing 
 авторитет
      
|
1 октября 2013 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Ну, если сравнить количество изданий фантастики тогда и сейчас, то вполне может оказаться, что хорошо изданной фантастики в хороших переводах сейчас в год выходит не меньше, чем при большевиках. Хотя сам проверять это предположение не буду, кропотливое это дело.
Действительно, кропотливое. Ибо даже гламурный "Мир фантастики" только что матом не ругается по поводу переводов. Которые в говенном виде искажают смысл книги. Печальная история Гарри Поттера не единственная. Так что лозунг большевиков "лучше меньше, да лучше" в области фантастики оправдался полностью. Хотя Стругацкие и переписали Нортон на треть (а роман скучный и серый — Стругацкие его намного улучшили). Короче, отличные были переводчики в СССР!!!! Спасибо, большевикам ? Или тогда отношение было другое к книгам.
|
|
|
Yelin 
 миротворец
      
|
1 октября 2013 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hellsing Или тогда отношение было другое к книгам.
Оно таки было другое. Иначе не пришлось бы восстанавливать выброшенные в переводе фрагменты из Лема, Кинга и других авторов.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
1 октября 2013 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hellsing Ибо даже гламурный "Мир фантастики" только что матом не ругается по поводу переводов.
То есть вы утверждаете, что нормальных переводов нынче нет "вапще"? Я-то сам переводов с английского почти не читаю, но вот, к примеру, "Союз еврейских полисменов" вроде неплохой был, безотносительно к достоинствам самой книги. Да и в "Если" переводчики неплохие были, хотя и переводили частенько всякую муть. Или всё-таки гламурный "Мир фантастики" ругается только по поводу плохих переводов? Вопрос-то вот в чём: даже если предположить, что все-все советские переводы фантастики хорошие, то сколько названий переводной фантастики в год издавалось тогда в СССР, а сколько сейчас в России?
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
1 октября 2013 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, были тогда классные переводчики, так они и сейчас есть. Что же до "кропотливости", то перевод Космической Одиссеи исчерпывающе эту тему закрывает. Еще игнорируется важное, на мой взгляд, отличие советской фантастики и нынешней. Тогдашняя процентов на 80 состояла из рассказов и повестей. И проходных средь них было тьмы и тьмы. Нынешняя состоит на 95% из романов.
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
1 октября 2013 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hellsing Стругацкие и переписали Нортон на треть (а роман скучный и серый — Стругацкие его намного улучшили).
Могу держать пари, что в оригинал вы не заглядывали. Рабинович напел.
|
|
|
Dentyst 
 миродержец
      
|
1 октября 2013 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Тогдашняя процентов на 80 состояла из рассказов и повестей. И проходных средь них было тьмы и тьмы. Нынешняя состоит на 95% из романов.
Вот-вот. Рассказ и повесть освоить проще. Усвоить тоже. Но, конечно, запоминаются больше именно романы.
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
Sumy 
 миротворец
      
|
1 октября 2013 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Рабинович напел.
Борис Натанович в одном из своих интервью. И . знаете , я ему верю. Нортон ведь свой статус в СССР получила благодаря Саргассам. В 90-е , когда пошел вал её романов очень многие в Нортон разочаровались.
|
|
|
Sumy 
 миротворец
      
|
1 октября 2013 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dentyst Вот-вот. Рассказ и повесть освоить проще. Усвоить тоже. Но, конечно, запоминаются больше именно романы.
Плохенький роман читать будут. Масса авторов просто паразитирует на сериалах в которых последующий роман хуже предыдущего. И ведь расходятся эти сериалы по читателям. Спрос рождает предложение. С посредственными рассказами картина другая. А написать хороший рассказ не легче . чем хороший роман.
|
|
|
Dentyst 
 миродержец
      
|
1 октября 2013 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sumy А написать хороший рассказ не легче . чем хороший роман
Знающие люди утверждают, что даже труднее.
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
basoff 
 активист
      
|
1 октября 2013 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev На ваш взгляд, в каких отслеживаемых маркерах должно выражаться данное влияние? Это чтоб нам проще было понять друг друга.
Вот этого и я не знаю. Может быть стоит как-то определить, а было ли явление массовости влияния? В чём оно выражалось? Тогда и маркёры выплывут наружу.
|
|
|
basoff 
 активист
      
|
1 октября 2013 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата aznats Интересно, а довольно распространенное желание стать космонавтами у детей туда можно отнести? (до сих пор помню чудовищное по глубине разочарование когда, уже уверенно выбрав профессию, узнала, что мы еще и по солнечной системе не летаем :-))) Мне лет 8-9 было)
А вот это и в самом деле признак публичности и массовости. Возраст тут совершенно ни причём. Мечтали не только школьники. Просто опросы проводились только среди них. Тут нужно делать поправку на 12 апреля 1961 года. Здесь несомненно взрыв массовости, связанный с Гагариным, а не литературой. А ведь тема звездоплавания обыгрывалась гораздо раньше. Скажем, тот же Мартынов "220 дней на звездолёте" — это середина 50-х.
|
|
|
basoff 
 активист
      
|
1 октября 2013 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата slovar06 старая гвардия не сдаётся
А вот это уже мировоззрение и своего рода маркёр. Из частных отношений и выстраивается общая тенденция. А?
|
|
|
basoff 
 активист
      
|
1 октября 2013 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Бывало, конечно, и такое. Но гораздо больше примеров обратного. Вижу, в этой теме принято преувеличивать положительную роль советской цензуры.
Пришлось как-то в 80-ые годы поообщаться с Главлитом в Ленинграде. Тогда политические листовки ещё нужно было утверждать там. Несмотря на кажущуюся извне зловредность на самом деле самые обычные люди, снабжённые жёсткими инструкциями. Если что-то стоящее можно было продавить через дебри этих инструкций, то многие цензоры это и делали. Поэтому и играло роль их личное впечатление от произведений. Хороший текст и хороший перевод получали приоритет. Так что во множестве случаев фильтр тут был положительный. Не нужно путать оценку цензуры, как инструмента органичения свободы слова с качеством фильтрации литературных произведений. Всё-таки это разные вещи.
Так что преувеличивай — не преувеличивай роль советской цензуры, а факт остаётся фактом. Больше пропускалось лучшее, а не хлам, не взирая на признанные писательские авторитеты. И знаете почему? Мне кажется, что существовало ограничение на число публикуемых переводных произведений фантастики в год. Поэтому у цензоров и существовала альтернатива пропускать все по очереди или выбрать наиболее достойное.
|
|
|
basoff 
 активист
      
|
1 октября 2013 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sumy Нортон ведь свой статус в СССР получила благодаря Саргассам. В 90-е , когда пошел вал её романов очень многие в Нортон разочаровались.
Я, например, с великим удовольствием прочёл "Серую магию" и был очень огорчён некоторыми другими её романами, не дочитав их даже до половины. Вы знаете, чувствуется, когда автор пишет от души, а когда по обязанности перед издательством.
|
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
1 октября 2013 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата basoff Поэтому и играло роль их личное впечатление от произведений. Хороший текст и хороший перевод получали приоритет. Так что во множестве случаев фильтр тут был положительный. Не нужно путать оценку цензуры, как инструмента органичения свободы слова с качеством фильтрации литературных произведений. А роль цензора и редактора здесь никто, случаем, не путает?
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|