Терри Пратчетт Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Терри Пратчетт. Обсуждение творчества»

Терри Пратчетт. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2005 г. 00:25  
FAQ

- С чего начинать чтение Пратчетта?

Существует два распространённых мнения, имеющих свои плюсы и минусы:
1) С "Цвет волшебства", "Безумная звезда" и так далее по порядку написания книг.
2) С "Стража! Стража!", "К оружию! К оружию!", "Вещие сестрички", чтобы увидеть как Пратчетт отходит от написания пародий и переходит к строительству того Плоского мира, за который его полюбили миллионы читателей.
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 2009 г. 12:11  
kerigma, нет это про монахов времени и Смерть со Сьюзанн.
Moist von Lipwig — из Going Postal (наверное в переводе "Опочтарение"?)
Вроде бы еще год назад слухи ходили про "скорый" выход на русском Night Watch.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2009 г. 13:25  

цитата Alexandra

"скорый" выход на русском Night Watch.

эх, где ж тот гос. орган, у дверей которого можно поставить палатку, транспарант и "активно" ждать?)))
–––
Шпенглер & Инститорис


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2009 г. 14:22  

цитата

Going Postal (наверное в переводе "Опочтарение"?)

*Подавилась чаем*. Лингва: "to go postal взбеситься, прийти в состояние слепой ярости"
–––
Имя должно быть таким, чтобы в нём было удобно мыть пол(с) матушка Ветровоск (Терри Пратчетт)


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2009 г. 14:24  
_Helene_
есть фанатский перевод с названием "опочтарение".
Во всяком случае, происхождение термина, как я слышала, восходит именно к почте как таковой. Был какой-то инцидент, то ли почтовые работники сходили с ума массово, то ли что.
–––
Шпенглер & Инститорис


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2009 г. 14:40  

цитата _Helene_

*Подавилась чаем*. Лингва: "to go postal взбеситься, прийти в состояние слепой ярости"

Что к содержанию романа отношения не имеет. Нужна русская идиома, связанна с почтой. Лучший вариант, на мой взгляд, — "Пишите письма" (а потом в ряд встраиваются "Делай деньги" и "Греби налоги").
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2009 г. 15:03  
Petro Gulak
но как "пишите письма" связано с сумасшествием, опять же?.. :-( Хотя этот вариант явно лучше других))
–––
Шпенглер & Инститорис


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2009 г. 15:05  

цитата kerigma

но как "пишите письма" связано с сумасшествием, опять же?..

Никак не связано. Но и в романе Пратчетта сумасшествия нет, название — это обманка и означает не более чем "Он начал заниматься почтовыми делами".
Так же и "Чудовищный полк" ("Монстрячий взвод") должен стать чем-то вроде "Уланской баллады", потому что ассоциации у англичан вызывает примерно те же (женщина в мужской роли).
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2009 г. 15:33  
Petro Gulak
с другой стороны, можно вполне понять переводчиков, которые все это упускают... при всем желании обычно хорошие мысли приходят в голову, когда уже поздно(
–––
Шпенглер & Инститорис


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2009 г. 16:09  

цитата

Что к содержанию романа отношения не имеет. Нужна русская идиома, связанна с почтой.

К сожалению, с содержанием романа пока не знакома, поэтому заглянула в лингву:) Слово "опочтарение" звучит, на мой взгляд (точнее, слух), весьма коряво, так что по-хорошему нужно использовать какую-нибудь адекватную содержанию игру слов.

цитата

Лучший вариант, на мой взгляд, — "Пишите письма"

:cool!:
–––
Имя должно быть таким, чтобы в нём было удобно мыть пол(с) матушка Ветровоск (Терри Пратчетт)


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2009 г. 20:24  
Был еще неплохой вариант перевода going postal — "Дойти до почты" :-)))
–––
LIVE: книга - "Моби Дик" Герман Мелвилл; фильм - "Охотник на оленей"


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2009 г. 21:33  

цитата dobriy_doktor

Прочитал переведенную на русский "Песню про ежика". Весьма впечатляет.

Ой, а как впечатляет песня "На волшебном посохе нехилый набалдашник"...:-)))
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2009 г. 23:29  

цитата WiNchiK

Ой, а как впечатляет песня "На волшебном посохе нехилый набалдашник"...

мое любимое лично — "The patrician does not have balls" 8-) насколько я знаю, его никто так и не перевел, увы...
–––
Шпенглер & Инститорис


миротворец

Ссылка на сообщение 27 сентября 2009 г. 15:27  
http://browseinside.harpercollins.com/ind... первые страницы нового романа 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 27 сентября 2009 г. 15:37  

цитата kerigma

насколько я знаю, его никто так и не перевел, увы

Вот тут вот пробовали
Наш Патриций совсем не мужик;
Оно и не нужно ему, как слыхать,
В дворце мужика бесполезно искать;
Наш Патриций совсем не мужик.

Наш Патриций совсем не мужик;
Он от мысли об этом дрожмя весь дрожит,
Зато на душе тяжкий груз не лежит;
Наш Патриций совсем не мужик.

Наш Патриций совсем не мужик;
На это ему, говорят, наплевать,
Вам лучше другого дружка поискать;
Наш Патриций совсем не мужик.

Наш Патриций совсем не мужик;
У него, говорят, с мужиками разлад.
Женщин он всех избегает подряд;
Наш Патриций совсем не мужик.

Наш Патриций совсем не мужик;
Говорят, он танцует, но я не видал,
Ему девушки любят устроить скандал;
Наш Патриций совсем не мужик.

Наш Патриций совсем не мужик;
Когда на горе свистнет рак поутру...
В общем, ребята, ей-богу, не вру:
Наш Патриций совсем не мужик.


философ

Ссылка на сообщение 27 сентября 2009 г. 20:50  

цитата suhan_ilich

первые страницы нового романа
А ЭКСМО тормозит по-страшному, а с волшебниками на Земле даже любительский отсутствует


миродержец

Ссылка на сообщение 27 сентября 2009 г. 22:59  

цитата ааа иии

а с волшебниками на Земле даже любительский отсутствует

Вот чего как раз не жалко. Вторая "Наука Плоского мира" — это единственная... (оглядывается, говорит шепотом) ...глупая книга Пратчетта.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2009 г. 16:47  
читающим по английски


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2009 г. 16:54  
suhan_ilich
спасибо за ссылку))
Правда, имхо, перевод так себе, потому что основная игра слов, собственно, не передана, и сравнение с balls других лордов тоже отсутствует)) Но все равно переводчикам респект за попытку)
–––
Шпенглер & Инститорис


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2009 г. 16:57  

цитата kerigma

что основная игра слов, собственно, не передана
да как ее передашь, "Наш патриций — прекрасный танцун"? ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2009 г. 17:02  
suhan_ilich
не знаю, увы))
единственный вариант, который приходит мне на ум — обыграть выражение "плохому танцору яйца мешают" как-то еще, например, что "ему ничего не мешает". как еще связать яйца и балы, не представляю)
–––
Шпенглер & Инститорис
Страницы: 123...1415161718...145146147    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Терри Пратчетт. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Терри Пратчетт. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх