автор |
сообщение |
Nog 
 миротворец
      
|
15 мая 2005 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FAQ
- С чего начинать чтение Пратчетта?
Существует два распространённых мнения, имеющих свои плюсы и минусы: 1) С "Цвет волшебства", "Безумная звезда" и так далее по порядку написания книг. 2) С "Стража! Стража!", "К оружию! К оружию!", "Вещие сестрички", чтобы увидеть как Пратчетт отходит от написания пародий и переходит к строительству того Плоского мира, за который его полюбили миллионы читателей.
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
|
Alexandra 
 гранд-мастер
      
|
26 августа 2009 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kerigma, нет это про монахов времени и Смерть со Сьюзанн. Moist von Lipwig — из Going Postal (наверное в переводе "Опочтарение"?) Вроде бы еще год назад слухи ходили про "скорый" выход на русском Night Watch.
|
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
26 августа 2009 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alexandra "скорый" выход на русском Night Watch.
эх, где ж тот гос. орган, у дверей которого можно поставить палатку, транспарант и "активно" ждать?)))
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
_Helene_ 
 авторитет
      
|
26 августа 2009 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Going Postal (наверное в переводе "Опочтарение"?)
*Подавилась чаем*. Лингва: "to go postal взбеситься, прийти в состояние слепой ярости"
|
––– Имя должно быть таким, чтобы в нём было удобно мыть пол(с) матушка Ветровоск (Терри Пратчетт) |
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
26 августа 2009 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_Helene_ есть фанатский перевод с названием "опочтарение". Во всяком случае, происхождение термина, как я слышала, восходит именно к почте как таковой. Был какой-то инцидент, то ли почтовые работники сходили с ума массово, то ли что.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
26 августа 2009 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Helene_ *Подавилась чаем*. Лингва: "to go postal взбеситься, прийти в состояние слепой ярости"
Что к содержанию романа отношения не имеет. Нужна русская идиома, связанна с почтой. Лучший вариант, на мой взгляд, — "Пишите письма" (а потом в ряд встраиваются "Делай деньги" и "Греби налоги").
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
26 августа 2009 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma но как "пишите письма" связано с сумасшествием, опять же?..
Никак не связано. Но и в романе Пратчетта сумасшествия нет, название — это обманка и означает не более чем "Он начал заниматься почтовыми делами". Так же и "Чудовищный полк" ("Монстрячий взвод") должен стать чем-то вроде "Уланской баллады", потому что ассоциации у англичан вызывает примерно те же (женщина в мужской роли).
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
26 августа 2009 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak с другой стороны, можно вполне понять переводчиков, которые все это упускают... при всем желании обычно хорошие мысли приходят в голову, когда уже поздно(
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
_Helene_ 
 авторитет
      
|
26 августа 2009 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Что к содержанию романа отношения не имеет. Нужна русская идиома, связанна с почтой.
К сожалению, с содержанием романа пока не знакома, поэтому заглянула в лингву:) Слово "опочтарение" звучит, на мой взгляд (точнее, слух), весьма коряво, так что по-хорошему нужно использовать какую-нибудь адекватную содержанию игру слов.
цитата Лучший вариант, на мой взгляд, — "Пишите письма"

|
––– Имя должно быть таким, чтобы в нём было удобно мыть пол(с) матушка Ветровоск (Терри Пратчетт) |
|
|
Din Tomas 
 философ
      
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
26 августа 2009 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dobriy_doktor Прочитал переведенную на русский "Песню про ежика". Весьма впечатляет.
Ой, а как впечатляет песня "На волшебном посохе нехилый набалдашник"...
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
1 сентября 2009 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK Ой, а как впечатляет песня "На волшебном посохе нехилый набалдашник"...
мое любимое лично — "The patrician does not have balls" насколько я знаю, его никто так и не перевел, увы...
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
suhan_ilich 
 миротворец
      
|
|
suhan_ilich 
 миротворец
      
|
27 сентября 2009 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma насколько я знаю, его никто так и не перевел, увы
Вот тут вот пробовали Наш Патриций совсем не мужик; Оно и не нужно ему, как слыхать, В дворце мужика бесполезно искать; Наш Патриций совсем не мужик.
Наш Патриций совсем не мужик; Он от мысли об этом дрожмя весь дрожит, Зато на душе тяжкий груз не лежит; Наш Патриций совсем не мужик.
Наш Патриций совсем не мужик; На это ему, говорят, наплевать, Вам лучше другого дружка поискать; Наш Патриций совсем не мужик.
Наш Патриций совсем не мужик; У него, говорят, с мужиками разлад. Женщин он всех избегает подряд; Наш Патриций совсем не мужик.
Наш Патриций совсем не мужик; Говорят, он танцует, но я не видал, Ему девушки любят устроить скандал; Наш Патриций совсем не мужик.
Наш Патриций совсем не мужик; Когда на горе свистнет рак поутру... В общем, ребята, ей-богу, не вру: Наш Патриций совсем не мужик.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
27 сентября 2009 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии а с волшебниками на Земле даже любительский отсутствует
Вот чего как раз не жалко. Вторая "Наука Плоского мира" — это единственная... (оглядывается, говорит шепотом) ...глупая книга Пратчетта.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
suhan_ilich 
 миротворец
      
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
7 октября 2009 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
suhan_ilich спасибо за ссылку)) Правда, имхо, перевод так себе, потому что основная игра слов, собственно, не передана, и сравнение с balls других лордов тоже отсутствует)) Но все равно переводчикам респект за попытку)
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
suhan_ilich 
 миротворец
      
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
7 октября 2009 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
suhan_ilich не знаю, увы)) единственный вариант, который приходит мне на ум — обыграть выражение "плохому танцору яйца мешают" как-то еще, например, что "ему ничего не мешает". как еще связать яйца и балы, не представляю)
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|