Чайна Мьевиль Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 14:40  
О нет!!! :-(((


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 23:59  
Господа, прекратите паниковать! "Посольский город" будет в переводе от Екимовой. Раз уж вам так не по вкусу Яропольский... :beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 00:15  

цитата

Господа, прекратите паниковать! "Посольский город" будет в переводе от Екимовой

Отлично! Но на всякий случай вопрошаю: можно выдохнуть с облегчением?
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 00:29  

цитата vadya77

можно выдохнуть с облегчением?


Ну, она Геймана переводила "Звездную пыль"... Думаю, можно :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 00:35  
Aglaya Dore
Спасибо за информацию :cool!:.
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 00:43  

цитата Vladimir Puziy

Нужно. В авторских колонках, на форумах. Об авторах, которых вы считаете достойными издания, -- с развернутой аргументацией, цитатами, с переводами интервью -- это уж кто на что способен.

На данный момент это как бы не единственный способ "обычного увлеченного читателя", который не вхож в издательские круги, обратить внимание издателей на такие книги. Вызовите интерес у читателей фантастики, создайте информационную шумиху (в хорошем смысле слове) -- и возможно, тогда что-то сдвинется с места.

Таки коллективное негодование и слезы сработали. Пролетариат победил! :-)))
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 00:54  
БЛИЗНЕЦ Сработали -- да. А победил ли -- поймем, когда прочитаем "Посольский город".

Но то, что издательство идет на диалог и прислушивается к покупателям, -- это сильно обнадеживает!


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 00:55  
vadya77
Выйдет книга — увидим, пока рано радоваться.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 00:56  

цитата

Но то, что издательство идет на диалог и прислушивается к покупателям, -- это сильно обнадеживает!

Это да, это прекрасно! Но: не за пару же месяцев сделают перево сложнейшей книги, правда? То есть либо так было изначально задумано, либо переведет один, а поставят ФИО другой, либо выход книги откладывается на полгода минимум.
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 01:04  

цитата vadya77

либо выход книги откладывается на полгода минимум


Как раз будет время насладиться "Городом и городом". :-D

цитата vadya77

либо переведет один, а поставят ФИО другой


Я так думаю, что ни один, ни второй переводчик на такое не пойдут. Да и потом -- ну поставят фамилию "Иванов"... а, черт! Петров, пусть будет Петров! -- но если реально перевод сделает некто уже отличившийся, это ж быстро вычисляется. "Умище-то куда девать?!"

Просто в данной ситуации важно тем, кто читает книгу первым, не лениться, в случае с явным браком, выписывать перлы и их публиковать. Чтобы издатель свыкся с мыслью: халтура не пройдет.

Мне так кажется, по крайней мере.

На этом теоретизирование со своей стороны сворачиваю; все же тема о Мьевиле. Сделают -- почитаем. ;)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 01:17  

цитата Vladimir Puziy

Сработали -- да. А победил ли -- поймем, когда прочитаем "Посольский город".

Но то, что издательство идет на диалог и прислушивается к покупателям, -- это сильно обнадеживает!

Vladimir Puziy, ну, хоть что-то, тем более не так уж и много просит читатель: за свои деньги, сэкономленные на хлебушке и молоке купить книгу, а не халтуру, которую покупае6шь еще и сознательно, с чувством, что тебя держат за идиота.

;)
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 08:32  

цитата Aglaya Dore

Господа, прекратите паниковать! "Посольский город" будет в переводе от Екимовой. Раз уж вам так не по вкусу Яропольский...

А можно узнать — почему выбор пал на г-жу Екимову? Может, по таким случаям тендер проводить? Говорят, переводчики как-то забыты, их , мол, не ценят, работы хорошей не дают. А тут пусть они желающие и могущие представят на суд издателя и читателейпокупателей свои концепты, планы перевода.


активист

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 10:57  
e-Pluto Что за бред, какой тендер. Что за черта характера у людей. Нам пошли навстречу, взяли во внимание недовольство читающих, поменяли переводчика, а вас куда-то дальше понесло. Какие концепты, о чем вы, мьсьё?! Если хотите составить свое личное впечатление о переводчике, прочитайте переведенную им литературу и все.
Aglaya Dore Спасибо огромное за такую прекрасную новость. Откупориваю по этому поводу бутылочку шампанского) :-))):-)))
–––
Блажен народ, у которого господь есть бог


активист

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 11:01  
vadya77

цитата vadya77

Это да, это прекрасно! Но: не за пару же месяцев сделают перево сложнейшей книги, правда? То есть либо так было изначально задумано, либо переведет один, а поставят ФИО другой, либо выход книги откладывается на полгода минимум.


Уверен что книга раньше чем через полгода, а то и год, не выйдет. Но знаете ли, мне кажется, это только к лучшему. Такие изысканные десерты нужно потреблять не чаще, чем они выходят в печать от автора)
–––
Блажен народ, у которого господь есть бог


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 11:39  

цитата Kshishtof A.

Или другой перевод потом был?

Другой, который в иллюстрированном издании.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 11:41  


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 16:13  
Итак, вопрос, как я понимаю, к Aglaya Dore: "Посольский город" будет переводиться заново Екомовой или он изначально планировался в ее переводе? И: если верен первый вариант, то когда следует ждать выхода книги? Заранее благодарю за ответы.
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 16:20  
vadya77

Вряд ли он изначально планировался в ее переводе. См. аттач, ответ на ваш же вопрос от восьмого числа.
Страницы: 123...2728293031...717273    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх