Роджер Желязны Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 22 мая 2009 г. 22:40  
glupec Не знаю, обитаете ли Вы ещё на пространствах этого сайта, но у Хаоса есть тени... Перечитал заново всего Желязны... Прочтите повнимательнее рассказ "Синий конь, танцующие горы"...
З.ы. всем — Простите за некропост.
–––
Я прибрел сюда бесцельно
С некой Фулы запредельной


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2009 г. 11:35  
А может кто-нибудь чего сказать по адекватности эксмовского издания в одном томе "Хроник Амбера"?
Например, применительно к полярисовскому?
Или посоветовать более удачные издания?
–––
"Конечно лучше б он помолчал, но надо же как-то убить время!" (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2009 г. 11:57  
PK
В эксмовском варианте все переводы от разных переводчиков сведены к общей терминологии, именам и понятиям. Вот только очень уж они не адекватны оригиналу. Так, например, Тени (в прошлом Отражения) стали Царством теней, а Узор (в прошлом Лабиринт) — Огненным Путем. Кроме того, извратили несколько полупоэтичных сентенций, отчего совершенно портится впечатление в целом.
В Полярисе, насколько я знаю, дополнительной редактуры не проводилось, но от этого не намного лучше — стиль переводов очень неровный — некоторые части получились с неуместными шутками и прибаутками.
Я советую поискать старые издания начала 90-х. Там правда от романа к роману то Тени, то Отражения, кое-что пропущено, но по стилю гораздо ближе к духу Желязны.
Только не читайте первый том из вот такого http://fantlab.ru/edition13676 Там просто измененный пересказ перевода Гилинского.

Возможно, лучшее из старых изданий:
http://fantlab.ru/edition420
http://fantlab.ru/edition466
http://fantlab.ru/edition13677
http://fantlab.ru/edition18700
http://fantlab.ru/edition492
http://fantlab.ru/edition493

Десятая книга раньше выходила в очень сомнительном переводе Ян Юа, так что ее лучше в эксмовском переводе читать или поискать в сети получше, есть кажется.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2009 г. 13:19  

цитата Smithers

Я советую поискать старые издания начала 90-х. Там правда от романа к роману то Тени, то Отражения

Я и начинал читать что называется " в старых изданиях". Тени и отражения скакали, было дело, но самый ранний перевод нравился больше всего.
http://fantlab.ru/edition13677 — вот этого издания было первое пятикнижие. Узнать бы ещё кто перводчик
А 6-9 книги в этой серии, вроде, попались http://fantlab.ru/edition18700
А без Лабиринта покупать как-то не хочется.
1 и 10 книги есть в издании терры фантастики Ян Юа — ага (в первой ещё Кэвин был вместо Корвина, если не ошибаюсь), но они исключительно из-за иллюстраций на полке стоят.
Ладно, буду думать
–––
"Конечно лучше б он помолчал, но надо же как-то убить время!" (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2009 г. 13:30  

цитата PK

но самый ранний перевод нравился больше всего.
http://fantlab.ru/edition13677 — вот этого издания было первое пятикнижие. Узнать бы ещё кто перводчик

Это было самое первое полное издание первого пятикнижия о Корвине. НО! Еще раз категорически жалко прочитавших первые два романа из первого тома.
У Гилинского (в самом первом издании хроник в мягких обложках):

"Прогнило что-то в Датском королевстве..."

У Ганатлебского издания там же:

"В здании пахло гнилью."

Делайте выводы :-D
Второй том Ганатлебского издания с 3-5 романами был их самым первым изданием (Гилинский к тому времени 1-2 уже выпустил), так что делать пересказ перевода из пиратских соображений, как мне кажется, необходимости не было 8-). Второй том можно читать.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2009 г. 13:46  

цитата PK

А 6-9 книги в этой серии, вроде, попались http://fantlab.ru/edition18700

Шрифт там только мелковат.

Кстати, мне в руки НЕ попадалось первое пятикнижие из этой серии http://fantlab.ru/edition18701
Может знает кто какой там перевод был?
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


магистр

Ссылка на сообщение 20 сентября 2009 г. 13:48  
Я "Амбер" в ШФ читал, и остался в восторге.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2009 г. 13:51  

цитата valkov

Я "Амбер" в ШФ читал, и остался в восторге.

Хорошую песню даже плохим исполнением не испортишь :-)
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2009 г. 13:53  
Да, тот черный кирпич в Гигантах "Эксмо" интересен комментариями в приложении. В ОО и ШФ комментариев вроде нет, в остальном все аналогично плохо.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2009 г. 14:00  

цитата valkov

Я "Амбер" в ШФ читал

Это в двух пятитомниках?
А там с терминологией как? Лабиринт — это Лабиринт или огненный путь? Ну и Тени/ Отражения как обозвали?
–––
"Конечно лучше б он помолчал, но надо же как-то убить время!" (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2009 г. 14:01  

цитата Smithers

в остальном все аналогично плохо.

А, блин, засада...
–––
"Конечно лучше б он помолчал, но надо же как-то убить время!" (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2009 г. 14:06  

цитата PK

А, блин, засада...

Ужос.
Вспоминаю как я бегал по лоткам в переходах метро в 90-х в надежде, что кто-нибудь выпустит цельный перевод хроник. Листал многочисленные пиратские издания — и везде эта скачка по Теням-Отражениям, блин. А стоило оно все недешево тогда. Потом Полярис стал собирать, но в нем Хроники покупать не стал, перевод вообще убил с первых строк. Была надежда на "Эксмо", но куда там... Лучше купить на английском — вроде везде есть.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2009 г. 14:09  

цитата Smithers

Лучше купить на английском — вроде везде есть.

Я пробовал на английском — уровень языка, даже с примерным знанием содержания, не позволяет получать от прочтения того удовольствия, что на русском...
–––
"Конечно лучше б он помолчал, но надо же как-то убить время!" (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2009 г. 14:14  
PK
Ну, язык хоть и не очень сложен, но и не совсем прост, это да. Однако будет успокаивать наличие первоисточника. Заодно и язык подучить можно!:-)
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2009 г. 14:18  
К слову о Лабиринте...
В оригинале Pattern
Никак не Лабиринт.
Узор, образчик, образ, паттерн, образец, шаблон.
Лучше всего подходит Узор, но никаким боком Огненный Путь или даже просто Путь.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


магистр

Ссылка на сообщение 20 сентября 2009 г. 14:21  

цитата Smithers

Второй том Ганатлебского издания с 3-5 романами был их самым первым изданием (Гилинский к тому времени 1-2 уже выпустил)

Не только Гилинский! До выхода Ганатлебского издания Было еще по крайней мере три издания 1 и 2-го романа хроник!
–––
"Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир."
- Дж. Потрошитель


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2009 г. 14:23  

цитата jailbird

До выхода Ганатлебского издания Было еще по крайней мере три издания 1 и 2-го романа хроник!

Не было. Только в самиздате.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


магистр

Ссылка на сообщение 20 сентября 2009 г. 14:28  
Было. Устал уже доказывать. Все три книги стоят у меня на полке. Впрочем, и самиздат тоже ))))
–––
"Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир."
- Дж. Потрошитель


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2009 г. 14:29  
jailbird
Год издания? У Гилинского 1990.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


магистр

Ссылка на сообщение 20 сентября 2009 г. 14:31  
1. Кишинёв, агентство "Литера", 1991, 320 стр. ББК 84.7 США Ж 52 ISBN 5-88568-211-9 Переводчик не указан. Содержание: КНИГА ПЕРВАЯ — стр. 3-147 КНИГА ВТОРАЯ — стр. 148-319 Названия романов напрямую не указаны.»

2. В отличие от первого ограниченного издания М.Гилинского, имело тираж 200 000 экз. Данные: Креатор 1991 (МП Центр креативных исследований ФО СССР АН СССР), оформление и перевод МП "Асмадей", авторизированный перевод с английского Кирилла Андронкина и Ирины Милюковой, оформление Сергея Атрощенко, мягкая обложка, 136 страниц, ISBN 5-85007-001-Х, стоимость 4 р. 95 коп.»

3. Включены 2 первых романа. "Девять принцев Амбера" (стр. 5-128) в пер. К.Андронкина,1991, "Ружья Авалона" (стр.131-237) в пер. Д.Ришарда,1991 (обоих переводчиков нет в списке переводивших "Хроники") ББК 84.7 (США) Ж 52 ISBN 5-8416-0001-x Москва, фирма "ИФ", 1991 год. (хотя подписано в печать 8.1.92), мягкая обложка, 240 стр., тираж не указан. Оригинальная обложка+ по иллюстрации к каждому роману в самой книге. Художник — Н. Лавецкий..»

Все заявки на них с фотографиями обложек отправлены администраторам, две недели уже ни ответа, ни привета.
–––
"Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир."
- Дж. Потрошитель
Страницы: 123...89101112...372373374    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх