автор |
сообщение |
pilotus 
 гранд-мастер
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
пофистал 
 философ
      
|
18 мая 2015 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum во-первых, совсем не бессмысленный. После чего добавляют, в чём смысл.
цитата arcanum Во-вторых, "квест" там лишь внешняя форма. А на самом деле суть в том-то и том-то. Но что-то вы ничего не смогли написать.
ОК, книги Вэнса про Кугеля и УЗ самые бессмысленные книги, о которых я могу вспомнить без напряга. Вроде ещё бестолковей попадались, наших авторов, но... не вспоминается 
|
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 мая 2015 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал Если мы говорим об "Умирающей Земле", то это никак не "квест", т.к. даже по построению это роман в рассказах, причем с разными героями, что автоматически отменяет возможность того, чтобы это был квест. "Умирающая земля" — это, по сути, обзор мира, во всем его безумии и необычности.
Если мы говорим о "Глазах Чужого мира", то это плутовской роман в антураже мира "Умирающей Земли". Т.е. все типовые черты плутовского романа, плюс безумный мир, плюс отличный язык и фирменная авторская ирония. Да, без сомнения эта книга может не нравится, но к "квесту" она отношения не имеет. История Кугеля квестом может считаться исключительно формально, потому что то куда он идёт в принципе значения для повествования не имеет. Он мог бы заниматься чем угодно другим, а книга бы осталось той же.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 мая 2015 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал ОК, книги Вэнса про Кугеля и УЗ самые бессмысленные книги, о которых я могу вспомнить без напряга.
Цикл "Умирающая Земля", также как, скажем "Плоская земля" Танит Ли, как и многие другие книги, славен не сюжетными поворотами и реалистичными героями. Он великолепен своей атмосферой и языком, которым рассказывается история. И если вы не цените эти составляющие книги, то, конечно, цикл вам не нравится.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
18 мая 2015 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric У меня вопрос по дальнейшим планам изданий и переводов . В первую очередь интересуют ранее не переводившиеся вещи.
Скоро выйдут пять книг из серии «Князья тьмы» («Demon Princes»). Перевод радикально отличается от того, что публиковалось раньше по-русски.
В данный момент я работаю над «Плавучими театрами Большой Планеты» (сделана примерно половина); трудный текст, много судовой терминологии и подводных камней. Например, «Lune»: так Вэнс называет территориальные единицы огромной Большой Планеты («Lune XXIII South»). Пришлось изрядно поломать голову, так как «Lune» — картографическая геометрическая фигура, для которой в русском языке нет удачного краткого термина; это фигура, образованная дугами двух параллелей и двумя сходящимися меридианами. Точный перевод: «ячейка сетки координат». Но так переводить нельзя, «ячейка» совершенно не подходит к духу повести. В конце концов я нашел, что картографы (в основном военные картографы) время от времени пользуются словом «зона», говоря о такой же фигуре, если ее площадь достаточно велика. Придется писать «Южная Зона XXIII Большой Планеты». Меня опять обвинят в «советизме»?
Насчет дальнейших переводов Вэнса: я очень хотел бы перевести по-настоящему «Сагу о Кугеле» (обе части). Это вовсе не «бессмысленное фэнтези», а глубочайшее произведение Вэнса, пожалуй, наравне с Рабле и Сервантесом. Я не читал имеющийся перевод «Кугеля» и не могу о нем судить (вообще я стараюсь даже не заглядывать в существующие русские переводы Вэнса, чтобы не подвергаться отвлекающему постороннему влиянию, хотя я волей-неволей просмотрел несколько страниц изданных ранее переводов под наименованием «Принцы-демоны» и чуть не свалился от апоплексического удара: невозможно себе представить, чтобы нашлись редакторы, которые пропустили в печать подобную халтуру!)
Планов у меня много, я хотел бы перевести все значительные повести и рассказы Вэнса в жанре фантастики, в том числе «Повелителей драконов», «Лазурную планету», «Последнюю цитадель», «Жилища Изма» и, конечно, не в последнюю очередь «Зов странствий» и «Лурулу» («научной фантастикой» все это, конечно, нельзя назвать, а термин «фэнтези» применим в полной мере только к трехтомнику «Лионесса»; «Кугель» — скорее фантастическая сатира). У Вэнса много гениальных рассказов. Его детективные повести исключительно талантливы, но либо не резонируют со мной достаточно для того, чтобы я тратил на них время и силы, либо настолько кошмарны («Мерзавец Рональд», «Странные люди», «Темный океан»), что я, честно говоря, боюсь их переводить. «Не моя чашка чая», как говорят в Америке.
Я старею, быстрее устаю, больше сплю и меньше работаю. Кроме того, мне нужны средства к существованию, а переводы Вэнса практически не приносят никакого дохода, приходится переводить всякие контракты и руководства. Не знаю, сколько я успею сделать. Мне еще музыку свою нужно привести в приличный вид, прежде чем я откину копыта.
Пожалуйста, задавайте вопросы. Я готов отвечать на любые относящиеся к Вэнсу вопросы в той мере, в какой мне что-либо известно.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
18 мая 2015 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pilotus Профессия "Технист" в Дердейне. Почему такое решение? Как было в оригинале?
«Технист» у Вэнса в Дердейне: «technist»; изобретенный термин.
Так же как интересовавшие Вас «советизмы» в «Висте», которые так не понравились тут одному любителю поредактировать, заменяют изобретенные Вэнсом жаргонные термины, относящиеся к тем сторонам аррабинской жизни, которые исключительно напоминают общажную советскую. Транслитерировать такие изобретенные термины никак нельзя, потому что они «говорящие», англоязычный читатель сразу понимает их значение. А придумывать новые термины, описывающие то, что русскому читателю известно на собственном опыте или по рассказам родителей, было бы излишне. Скажем, да, «пайка» или «талон» — общеизвестные из советской истории термины; но они общепонятны, точно соответствуют контексту и продолжают существовать в русском лексиконе.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 мая 2015 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Насчет дальнейших переводов Вэнса: я очень хотел бы перевести по-настоящему «Сагу о Кугеле» (обе части). Это вовсе не «бессмысленное фэнтези», а глубочайшее произведение Вэнса, пожалуй, наравне с Рабле и Сервантесом. Я не читал имеющийся перевод «Кугеля» и не могу о нем судить (вообще я стараюсь даже не заглядывать в существующие русские переводы Вэнса, чтобы не подвергаться отвлекающему постороннему влиянию, хотя я волей-неволей просмотрел несколько страниц изданных ранее переводов под наименованием «Принцы-демоны» и чуть не свалился от апоплексического удара: невозможно себе представить, чтобы нашлись редакторы, которые пропустили в печать подобную халтуру!)
Все произведения "Умирающей Земли" переведены на русский вполне достойно.
|
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
18 мая 2015 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Планов у меня много, я хотел бы перевести все значительные повести и рассказы Вэнса в жанре фантастики
Хотелось бы увидеть добитой до конца Сферу Гаеан
Из нижеследущего упомянута только «Лурулу»
The Dogtown Tourist Agency (1975) Freitzke's Turn (1977) Ports of Call (1998) Lurulu (2004)
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
18 мая 2015 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric Из нижеследущего упомянута только «Лурулу»
The Dogtown Tourist Agency (1975) Freitzke's Turn (1977) Ports of Call (1998) Lurulu (2004)
«Ports of Call» — это и есть «Зов странствий» («Порты захода» по-русски звучат ужасно, а смысл тот же). «Очередь Фрицке» — сравнительно небольшая повесть, перевод не займет много времени. «Туристическое агентство Собачьего Города» — исключительно интересная ранняя новелла, тоже не очень большая.
Возьму на заметку Ваши пожелания. Но я стал бы переводить эти вещи срочно, только если мне за это заплатят.
P.S. Ради всего святого, сделайте мне такое одолжение, не пользуйтесь чудовищным выражением «Сфера Гаеан» — оно и транслитерировано неправильно, и «Gaean» не может служить наименованием, это прилагательное. Кроме того, Вэнс никогда не задумывал свои сюжеты как часть какого-то цикла о планетах, входящих в какую-то сферу, он просто-напросто пользовался концепциями Ойкумены и Запределья как постоянно расширяющихся зон человеческой экспансии в Галактике; в первой формально соблюдаются некоторые общечеловеческие правовые нормы, во второй никаких общих норм еще не существует.
|
|
|
pilotus 
 гранд-мастер
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
18 мая 2015 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pilotus но термин gaean reach не возник сам по себе?!
Нет, Вэнс переименовал Ойкумену из «Князей тьмы» в «Gaean Reach» (это одно и то же) потому, что ему жаловались на Ойкумену, по-английски многие не понимали, что это такое. По-русски «Ойкумена» звучит гораздо лучше, все знают это греческое слово, проникшее в церковный лексикон, да и Ефремов им пользовался. Я уже все это объяснял. Исходя из того факта, что эти термины взаимозаменяемы, подтвержденного самим Вэнсом (определения Ойкумены в «Князьях тьмы» и «Gaean Reach» в «Ночном огне» идентичны), я использую гораздо более благозвучную и понятную русскому читателю Ойкумену.
|
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
18 мая 2015 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht не пользуйтесь чудовищным выражением «Сфера Гаеан»
Это версия админов Фантлаба  http://fantlab.ru/work13419
цитата AFeht Возьму на заметку Ваши пожелания. Но я стал бы переводить эти вещи срочно, только если мне за это заплатят.
ИХМО ранее переведенные вещи должны продаваться лучше новых переводов старых
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
пофистал 
 философ
      
|
18 мая 2015 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Если мы говорим об "Умирающей Земле", то это никак не "квест", т.к. даже по построению это роман в рассказах, причем с разными героями, что автоматически отменяет возможность того, чтобы это был квест. "Умирающая земля" — это, по сути, обзор мира, во всем его безумии и необычности. Теперь точно не скажу, за давностью, но очень может быть, что как раз из-за УЗ романы в рассказах для меня худший вид книги.
цитата Dark Andrew Если мы говорим о "Глазах Чужого мира", то это плутовской роман в антураже мира "Умирающей Земли". Т.е. все типовые черты плутовского романа, плюс безумный мир, плюс отличный язык и фирменная авторская ирония Про Кугеля не уникальная книга. Безумный мир Кугеля это непродуманный мир, то есть никакой. Безумный и продуманный (хотя тоже не понравился) это мир Марун. Язык обычный, непримечательный. Фирменная ирония? Это которая только автору понятна? . "Ирония" тоже обычная. Кому Кугель понравился, я тут вспомнил похожее, это "Демон, который ошибался" 
цитата AFeht «Кугель» — скорее фантастическая сатира Во! Та же жесть как в "Билл герой галактики"!
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
|
Фыва Прол 
 активист
      
|
18 мая 2015 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric ИХМО ранее не переведенные вещи должны продаваться лучше новых переводов старых
Казалось бы ... Но статистика — вещь упрямая. По цифрам продаж такой тенденции не замечается: у кого есть возможность — покупают все СС сразу. У кого такой возможности нет — обычно только смотрят и не покупают ничего (в большинстве случаев, не всегда). С нынешним курсом доллара это неудивительно
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
18 мая 2015 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Да, без сомнения эта книга может не нравится, но к "квесту" она отношения не имеет. Нелюбовь к слову "квест" обозначена четко, но непонятно, почему квест противопоставляется плутовскому роману и обзору мира. Преодоление искусственных препятствий, разгадывание головоломок и спасение из ловушек — содержание квеста. Принести, достать, вернуться — его цели. Визиты в прошлое, которыми полна "Умирающая Земля", тоже не назвать типичными для приключенческого, сатирического или плутовского романа.
|
|
|