Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2015 г. 22:27  

цитата AFeht

придумал тысячи слов

между прочим. Профессия "Технист" в Дердейне. Почему такое решение? Как было в оригинале?


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2015 г. 22:46  

цитата AFeht

В нынешних сетевых словарях
Попробуйте прочитать текст по ссылке. Источник указан. Не сетевой.


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2015 г. 00:47  

цитата arcanum

во-первых, совсем не бессмысленный.
После чего добавляют, в чём смысл.

цитата arcanum

Во-вторых, "квест" там лишь внешняя форма.
А на самом деле суть в том-то и том-то.
Но что-то вы ничего не смогли написать.

ОК, книги Вэнса про Кугеля и УЗ самые бессмысленные книги, о которых я могу вспомнить без напряга. Вроде ещё бестолковей попадались, наших авторов, но... не вспоминается 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2015 г. 11:28  
Раз AFeht уже тут в форуме
У меня вопрос по дальнейшим планам изданий и переводов . В первую очередь интересуют ранее не переводившиеся вещи.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 мая 2015 г. 11:37  
пофистал
Если мы говорим об "Умирающей Земле", то это никак не "квест", т.к. даже по построению это роман в рассказах, причем с разными героями, что автоматически отменяет возможность того, чтобы это был квест. "Умирающая земля" — это, по сути, обзор мира, во всем его безумии и необычности.

Если мы говорим о "Глазах Чужого мира", то это плутовской роман в антураже мира "Умирающей Земли". Т.е. все типовые черты плутовского романа, плюс безумный мир, плюс отличный язык и фирменная авторская ирония. Да, без сомнения эта книга может не нравится, но к "квесту" она отношения не имеет. История Кугеля квестом может считаться исключительно формально, потому что то куда он идёт в принципе значения для повествования не имеет. Он мог бы заниматься чем угодно другим, а книга бы осталось той же.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 мая 2015 г. 11:40  

цитата пофистал

ОК, книги Вэнса про Кугеля и УЗ самые бессмысленные книги, о которых я могу вспомнить без напряга.

Цикл "Умирающая Земля", также как, скажем "Плоская земля" Танит Ли, как и многие другие книги, славен не сюжетными поворотами и реалистичными героями. Он великолепен своей атмосферой и языком, которым рассказывается история. И если вы не цените эти составляющие книги, то, конечно, цикл вам не нравится.


магистр

Ссылка на сообщение 18 мая 2015 г. 11:59  

цитата Elric

У меня вопрос по дальнейшим планам изданий и переводов . В первую очередь интересуют ранее не переводившиеся вещи.


Скоро выйдут пять книг из серии «Князья тьмы» («Demon Princes»). Перевод радикально отличается от того, что публиковалось раньше по-русски.

В данный момент я работаю над «Плавучими театрами Большой Планеты» (сделана примерно половина); трудный текст, много судовой терминологии и подводных камней. Например, «Lune»: так Вэнс называет территориальные единицы огромной Большой Планеты («Lune XXIII South»). Пришлось изрядно поломать голову, так как «Lune» — картографическая геометрическая фигура, для которой в русском языке нет удачного краткого термина; это фигура, образованная дугами двух параллелей и двумя сходящимися меридианами. Точный перевод: «ячейка сетки координат». Но так переводить нельзя, «ячейка» совершенно не подходит к духу повести. В конце концов я нашел, что картографы (в основном военные картографы) время от времени пользуются словом «зона», говоря о такой же фигуре, если ее площадь достаточно велика. Придется писать «Южная Зона XXIII Большой Планеты». Меня опять обвинят в «советизме»?

Насчет дальнейших переводов Вэнса: я очень хотел бы перевести по-настоящему «Сагу о Кугеле» (обе части). Это вовсе не «бессмысленное фэнтези», а глубочайшее произведение Вэнса, пожалуй, наравне с Рабле и Сервантесом. Я не читал имеющийся перевод «Кугеля» и не могу о нем судить (вообще я стараюсь даже не заглядывать в существующие русские переводы Вэнса, чтобы не подвергаться отвлекающему постороннему влиянию, хотя я волей-неволей просмотрел несколько страниц изданных ранее переводов под наименованием «Принцы-демоны» и чуть не свалился от апоплексического удара: невозможно себе представить, чтобы нашлись редакторы, которые пропустили в печать подобную халтуру!)

Планов у меня много, я хотел бы перевести все значительные повести и рассказы Вэнса в жанре фантастики, в том числе «Повелителей драконов», «Лазурную планету», «Последнюю цитадель», «Жилища Изма» и, конечно, не в последнюю очередь «Зов странствий» и «Лурулу» («научной фантастикой» все это, конечно, нельзя назвать, а термин «фэнтези» применим в полной мере только к трехтомнику «Лионесса»; «Кугель» — скорее фантастическая сатира). У Вэнса много гениальных рассказов. Его детективные повести исключительно талантливы, но либо не резонируют со мной достаточно для того, чтобы я тратил на них время и силы, либо настолько кошмарны («Мерзавец Рональд», «Странные люди», «Темный океан»), что я, честно говоря, боюсь их переводить. «Не моя чашка чая», как говорят в Америке.

Я старею, быстрее устаю, больше сплю и меньше работаю. Кроме того, мне нужны средства к существованию, а переводы Вэнса практически не приносят никакого дохода, приходится переводить всякие контракты и руководства. Не знаю, сколько я успею сделать. Мне еще музыку свою нужно привести в приличный вид, прежде чем я откину копыта.

Пожалуйста, задавайте вопросы. Я готов отвечать на любые относящиеся к Вэнсу вопросы в той мере, в какой мне что-либо известно.


магистр

Ссылка на сообщение 18 мая 2015 г. 12:20  

цитата pilotus

Профессия "Технист" в Дердейне. Почему такое решение? Как было в оригинале?


«Технист» у Вэнса в Дердейне: «technist»; изобретенный термин.

Так же как интересовавшие Вас «советизмы» в «Висте», которые так не понравились тут одному любителю поредактировать, заменяют изобретенные Вэнсом жаргонные термины, относящиеся к тем сторонам аррабинской жизни, которые исключительно напоминают общажную советскую. Транслитерировать такие изобретенные термины никак нельзя, потому что они «говорящие», англоязычный читатель сразу понимает их значение. А придумывать новые термины, описывающие то, что русскому читателю известно на собственном опыте или по рассказам родителей, было бы излишне. Скажем, да, «пайка» или «талон» — общеизвестные из советской истории термины; но они общепонятны, точно соответствуют контексту и продолжают существовать в русском лексиконе.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 мая 2015 г. 12:47  

цитата AFeht

Насчет дальнейших переводов Вэнса: я очень хотел бы перевести по-настоящему «Сагу о Кугеле» (обе части). Это вовсе не «бессмысленное фэнтези», а глубочайшее произведение Вэнса, пожалуй, наравне с Рабле и Сервантесом. Я не читал имеющийся перевод «Кугеля» и не могу о нем судить (вообще я стараюсь даже не заглядывать в существующие русские переводы Вэнса, чтобы не подвергаться отвлекающему постороннему влиянию, хотя я волей-неволей просмотрел несколько страниц изданных ранее переводов под наименованием «Принцы-демоны» и чуть не свалился от апоплексического удара: невозможно себе представить, чтобы нашлись редакторы, которые пропустили в печать подобную халтуру!)

Все произведения "Умирающей Земли" переведены на русский вполне достойно.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2015 г. 13:08  

цитата AFeht

Планов у меня много, я хотел бы перевести все значительные повести и рассказы Вэнса в жанре фантастики

Хотелось бы увидеть добитой до конца Сферу Гаеан

Из нижеследущего упомянута только «Лурулу»

The Dogtown Tourist Agency (1975)
Freitzke's Turn (1977)
Ports of Call (1998)
Lurulu (2004)


магистр

Ссылка на сообщение 18 мая 2015 г. 14:09  

цитата Elric

Из нижеследущего упомянута только «Лурулу»

The Dogtown Tourist Agency (1975)
Freitzke's Turn (1977)
Ports of Call (1998)
Lurulu (2004)


«Ports of Call» — это и есть «Зов странствий» («Порты захода» по-русски звучат ужасно, а смысл тот же).
«Очередь Фрицке» — сравнительно небольшая повесть, перевод не займет много времени.
«Туристическое агентство Собачьего Города» — исключительно интересная ранняя новелла, тоже не очень большая.

Возьму на заметку Ваши пожелания. Но я стал бы переводить эти вещи срочно, только если мне за это заплатят.

P.S. Ради всего святого, сделайте мне такое одолжение, не пользуйтесь чудовищным выражением «Сфера Гаеан» — оно и транслитерировано неправильно, и «Gaean» не может служить наименованием, это прилагательное. Кроме того, Вэнс никогда не задумывал свои сюжеты как часть какого-то цикла о планетах, входящих в какую-то сферу, он просто-напросто пользовался концепциями Ойкумены и Запределья как постоянно расширяющихся зон человеческой экспансии в Галактике; в первой формально соблюдаются некоторые общечеловеческие правовые нормы, во второй никаких общих норм еще не существует.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 мая 2015 г. 14:39  

цитата AFeht

Gaean

но термин gaean reach не возник сам по себе?!


магистр

Ссылка на сообщение 18 мая 2015 г. 15:11  

цитата pilotus

но термин gaean reach не возник сам по себе?!


Нет, Вэнс переименовал Ойкумену из «Князей тьмы» в «Gaean Reach» (это одно и то же) потому, что ему жаловались на Ойкумену, по-английски многие не понимали, что это такое. По-русски «Ойкумена» звучит гораздо лучше, все знают это греческое слово, проникшее в церковный лексикон, да и Ефремов им пользовался. Я уже все это объяснял. Исходя из того факта, что эти термины взаимозаменяемы, подтвержденного самим Вэнсом (определения Ойкумены в «Князьях тьмы» и «Gaean Reach» в «Ночном огне» идентичны), я использую гораздо более благозвучную и понятную русскому читателю Ойкумену.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2015 г. 15:39  

цитата AFeht

не пользуйтесь чудовищным выражением «Сфера Гаеан»

Это версия админов Фантлаба :-)
http://fantlab.ru/work13419

цитата AFeht

Возьму на заметку Ваши пожелания. Но я стал бы переводить эти вещи срочно, только если мне за это заплатят.

ИХМО ранее переведенные вещи должны продаваться лучше новых переводов старых


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 мая 2015 г. 16:07  

цитата Elric

Это версия админов Фантлаба

Это не так. Термин использовался в переводах книг Вэнса.


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2015 г. 16:37  

цитата Dark Andrew

Если мы говорим об "Умирающей Земле", то это никак не "квест", т.к. даже по построению это роман в рассказах, причем с разными героями, что автоматически отменяет возможность того, чтобы это был квест. "Умирающая земля" — это, по сути, обзор мира, во всем его безумии и необычности.
Теперь точно не скажу, за давностью, но очень может быть, что как раз из-за УЗ романы в рассказах для меня худший вид книги.

цитата Dark Andrew

Если мы говорим о "Глазах Чужого мира", то это плутовской роман в антураже мира "Умирающей Земли". Т.е. все типовые черты плутовского романа, плюс безумный мир, плюс отличный язык и фирменная авторская ирония
Про Кугеля не уникальная книга. Безумный мир Кугеля это непродуманный мир, то есть никакой. Безумный и продуманный (хотя тоже не понравился) это мир Марун. Язык обычный, непримечательный. Фирменная ирония? Это которая только автору понятна? 8-). "Ирония" тоже обычная.
Кому Кугель понравился, я тут вспомнил похожее, это "Демон, который ошибался" :-)

цитата AFeht

«Кугель» — скорее фантастическая сатира
Во! Та же жесть как в "Билл герой галактики"!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 мая 2015 г. 17:11  
Да, и Спрэг де Камповский демон мне тоже нравится, как и весь цикл о Новарии.


активист

Ссылка на сообщение 18 мая 2015 г. 18:10  

цитата пофистал

"Билл герой галактики"


Тоже классная вещь.


активист

Ссылка на сообщение 18 мая 2015 г. 21:02  

цитата Elric

ИХМО ранее не переведенные вещи должны продаваться лучше новых переводов старых


Казалось бы ... Но статистика — вещь упрямая. По цифрам продаж такой тенденции не замечается: у кого есть возможность — покупают все СС сразу. У кого такой возможности нет — обычно только смотрят и не покупают ничего (в большинстве случаев, не всегда). С нынешним курсом доллара это неудивительно


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2015 г. 21:14  

цитата Dark Andrew

Да, без сомнения эта книга может не нравится, но к "квесту" она отношения не имеет.
Нелюбовь к слову "квест" обозначена четко, но непонятно, почему квест противопоставляется плутовскому роману и обзору мира.
Преодоление искусственных препятствий, разгадывание головоломок и спасение из ловушек — содержание квеста. Принести, достать, вернуться — его цели.
Визиты в прошлое, которыми полна "Умирающая Земля", тоже не назвать типичными для приключенческого, сатирического или плутовского романа.
Страницы: 123...2930313233...117118119    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх