автор |
сообщение |
The deepest OST 
 авторитет
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
9 мая 2015 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К теме трагической потери зрения (или многолетнего пребывания во мраке, что почти то же самое) Вэнс обращался неоднократно — по меньшей мере в «Лионессе» (принц Друн), в «Висте» (Джантифф) и в «Ночном огне» (Гарлет). Несомненно, свойственное только Вэнсу удивительно яркое и детальное изображение фантастической действительности, синтезированной из того, что он помнил внутренним взором (а он побывал во многих странах, перепробовал десяток профессий и обладал почти фотографической памятью), как-то связано с его слепотой и производит впечатление живого гипнотического сна. Передавать другим эти внутренние картины ему позволял исключительно богатый английский лексикон. Один из почитателей Вэнса (программист, кажется) произвел анализ встречаемости различных слов в текстах Вэнса, когда готовилось издание собрания его сочинений и тексты были оцифрованы. Такой же анализ уже производился раньше в отношении сотен писателей. По этому показателю Вэнс превзошел всех современных писателей, а равным ему оказался только Шекспир.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
9 мая 2015 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фыва Прол Хайнлайна тоже не печатали ...
Если считать до перестройки, до 1985 года, то Хайнлайна печатали не мало, причем начали еще аж с 1944 года — в 11 сборниках и в 12 журналах. Просто фантастики вообще печатали мало, на всех места не хватало. Что не отменяет политические мотивы разумеется.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
9 мая 2015 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В СССР пару сравнительно ранних рассказов Вэнса опубликовали в антологиях (теперь редких) — в частности, рассказ «Дар трепотни» (перевожу название «The Gift of Gab», так как не помню, как рассказ тогда назывался по-русски). То есть, Вэнс не был совсем запрещен; но чем-то пришелся не ко двору впоследствии — возможно, публично позволил себе какие-то замечания. С Хайнлайном у Вэнса были очень натянутые отношения — насколько я понял (а вполне возможно, что я чего-то не понял), их жены друг друга терпеть не могли, да и вообще Хайнлайн и его супруга Вирджиния были знамениты чрезвычайно трудным характером. Но Вэнс всю жизнь дружил с Полом Андерсоном, даже после того, как Андерсон женился на фанатичной социалистке и его сочинения приняли очевидно идеологический характер. Фрэнк Герберт (автор серии «Дюна») тоже был старым приятелем Вэнса, хотя они разошлись, когда Герберт махнул рукой и отказался поднимать затонувшую маленькую яхту, которую Андерсон, Герберт и Вэнс купили на паях (и практически сколотили заново). Андерсон помог Вэнсу спасти яхту, и Вэнс несколько раз выходил на ней в море (главным образом в пределах залива Сан-Франциско), но в конце концов был вынужден ее продать из-за стестенных финансовых обстоятельств. Он очень сожалел об этом, но ему платили позорно мало, а обучение его сына в колледже обходилось очень дорого.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
9 мая 2015 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|

"Ночь, которая умирает" М.: Мир, 1988 г. Джек Венс. Удар милосердия (рассказ, перевод А. Григорьева), стр. 339-368 Джек Венс. Гнусный Макинч (рассказ, перевод А. Григорьева), стр. 368-393
Остальное уже либо финал СССР когда началась свобода печати и появились кооперативные (частные) издательства, либо уже начало РФ.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
9 мая 2015 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
«Удар милосердия» и «Гнусного Макинча» перевели и издали, когда я уже не мог этот сборник купить. Спасибо за сведения и иллюстрации обложек!
Название «Дар речи», на мой взгляд, не совсем передавало смысл вэнсовского выражения. Если бы Вэнс хотел назвать свой рассказ «Дар речи», то так бы и написал, «The Gift of Speech». «Gab» — жаргонное, несколько презрительное словечко, означающее «пустой треп», «болтовню». Точнее всего был бы перевод «Дар точения ляс», но это невозможно, конечно.
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
9 мая 2015 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Спасибо за сведения и иллюстрации обложек!
Вся эта информация есть на странице произведения  А вообще, мне сразу вспомнилось, что тот перевод в "На суше и на море" был ужасен. И точно, в моём отзыве (простите за нескромность) это отражено:
цитата «Дар речи» казался бы ещё лучше, даже чем кажется, если бы не перевод. Первый, от 1961 года, опубликованный в антологии «На суше и на море» за авторством З. Бобырь очень плох, если не сказать «ужасен». Кривые предложения, неверно построенные, нелепые интонации и предлоги, общее косноязычие невыгодно сказывается на восприятии повести. «Воркотня», «неумолчный», «был здесь Райт?», «день почти кончался», «похоже, что мы влопались» (ну «вляпались» же!), «добросовестно ошибиться», «вы попались теперь, даже если не попадались раньше» — и такое на каждой странице.
|
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
9 мая 2015 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Просто фантастики вообще печатали мало, на всех места не хватало. Что не отменяет политические мотивы разумеется.
Вряд ли. Сюжеты Вэнса — чистые приключения, да ещё и такой сладкий декаданс и герои совсем не положительные. Вот и не проходил под прогрессивного писателя США. "Дар...", кстати, выбивается, борьба там, с беспринципным промышленником, помощь аборигенам.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|
Артем Ляхович 
 новичок
      
|
10 мая 2015 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht К теме трагической потери зрения (или многолетнего пребывания во мраке, что почти то же самое) Вэнс обращался неоднократно — по меньшей мере в «Лионессе» (принц Друн), в «Висте» (Джантифф) и в «Ночном огне» (Гарлет). Несомненно, свойственное только Вэнсу удивительно яркое и детальное изображение фантастической действительности, синтезированной из того, что он помнил внутренним взором (а он побывал во многих странах, перепробовал десяток профессий и обладал почти фотографической памятью), как-то связано с его слепотой и производит впечатление живого гипнотического сна. Передавать другим эти внутренние картины ему позволял исключительно богатый английский лексикон. Один из почитателей Вэнса (программист, кажется) произвел анализ встречаемости различных слов в текстах Вэнса, когда готовилось издание собрания его сочинений и тексты были оцифрованы. Такой же анализ уже производился раньше в отношении сотен писателей. По этому показателю Вэнс превзошел всех современных писателей, а равным ему оказался только Шекспир.
Чрезвычайно интересно. Я, конечно, обратил внимание на сверхзначения цветов в "Дердейне", как и на исключительно подробные описания. Выходит, потребность в "словесной живописи" возрастала параллельно слепоте — как некая ее компенсация?
Попутно задам вопрос. Как я понял, я имею дело с уважаемым переводчиком "Дердейна"? Если я не ошибся — любопытно, в каком соотношении находится этот немного старомодный, "книжный" стиль, найденный Вами, с английским оригиналом? И еще интересно — в оригинале диалоги тоже отчеркнуты кавычками? Вэнс сознательно использовал такой архаизм?
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
|
Фыва Прол 
 активист
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
11 мая 2015 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Артем Ляхович Если я не ошибся — любопытно, в каком соотношении находится этот немного старомодный, "книжный" стиль, найденный Вами, с английским оригиналом? И еще интересно — в оригинале диалоги тоже отчеркнуты кавычками? Вэнс сознательно использовал такой архаизм?
Язык Вэнса (английский) многие называют старомодным, хотя я так не думаю. У него просто свой, неповторимый стиль. Вэнс никогда не употребляет злободневно-жаргонные, «уличные» выражения, это правда. И мне это нравится — в свое время я вдоволь насмотрелся и натерпелся «уличной жизни», и ничего хорошего в ней нет. Романтику и «правду жизни» в вульгарности видит только тот, кто никогда на самом деле не имел дела с преступным миром. Мир этот примитивен и уродлив.
Один критик как-то назвал диалоги Вэнса «деревянными». Другой критик вступился за Вэнса и ответил: «Если они деревянные, то это искусная резьба по дереву».
В английском языке диалоги обычно передаются кавычками. Так как правилами русской грамматики это не запрещено, я следовал текстовой структуре автора, тем более, что у Вэнса часто наблюдается исключительно сложное построение параграфов, и передача прямой речи с помощью тире приводила бы к разрывам и нарушениям визуальной последовательности слов и «благозвучия», если хотите. А благозвучие исключительно важно для того, чтобы читатель забывал, что он «читает», и начинал видеть своими глазами происходящее в воображении автора. По меньшей мере, таковы были мои соображения. Удалось ли мне создать требуемый эффект — это уже не мне судить.
Я тут что-то заболтался. Кто переводить будет? Моя собака собственнолапно?
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
11 мая 2015 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фыва Прол цитата Lemot Доставка до Беларуси дорогая выйдет? Кто нибудь покупал?
Доставка значительно дешевле, если заказывать из типографии (CreateSpace.com). И вот тут код указан на 25% скидку:
Надоело читать скидка скидка Кто нить цену с доставкой озвучте  например так Скажем одна книга 40$ Десять сразу 200$
|
|
|
Фыва Прол 
 активист
      
|
11 мая 2015 г. 09:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric Кто нить цену с доставкой озвучте
Можно пойти в CreateSpace.com, набросать книг в корзину, ввести свой адрес и поcмотреть.
К примеру, я набросала 5 книг, ввела российский адрес, и вот стоимость доставки (только доставки!) в зависимости от скорости:
Standard Shipping $12.44 Estimated Delivery Date: Mon, Jun 29, 2015 Expedited Shipping $15.99 Estimated Delivery Date: Tue, Jun 02, 2015 Priority Shipping $27.94 Estimated Delivery Date: Thu, May 21, 2015
10 книг: Standard Shipping $20.00 Estimated Delivery Date: Mon, Jun 29, 2015 Expedited Shipping $23.99 Estimated Delivery Date: Tue, Jun 02, 2015 Priority Shipping $41.50 Estimated Delivery Date: Thu, May 21, 2015
1 книга: Standard Shipping $4.88 Estimated Delivery Date: Mon, Jun 29, 2015 Expedited Shipping $7.99 Estimated Delivery Date: Tue, Jun 02, 2015 Priority Shipping $14.38 Estimated Delivery Date: Thu, May 21, 2015
Цены проставлены, в среднем долларов 12 за книгу (тома Лионесс дороже, потому что они значительно толще). Считая с 25% скидкой — в среднем $9 + пересылка $20 — 10 книг обойдутся в ~$110, одна книга ~9+5 = 14
|
|
|
Чумазая 
 новичок
      
|
11 мая 2015 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Буду понемного осмыслять тут свои впечатления от "Лионесс". А то они лежат во мне, булькают — того и гляди, забродят  Действительно, Артем Ляхович в чем-то прав: главное тут не сюжет. Главное то, как Вэнс строит весь свой мир. Тут главное действительно не то, что ведет тебя непрерывно вперед, то есть сюжет, а то, что вокруг тебя. У автора как бы стрекозиное зрение, которое видит сразу везде вокруг. Поэтому его книги производят такое нереально реальное  впечатление. Продолжение следует...![8-]](/img/smiles/blush.gif)
|
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|