автор |
сообщение |
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
3 августа 2013 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drenay Вы английский хорошо знаете, что говорите, что Ивановский перевод невнятен? Меня он устраивал и читался на одном дыхании!
На всякий случай — это два тезиса, а не один :)
То, что при отсутствии хорошего мы читаем, шо есть — так это понятно, "Гарри Поттер" тому примером (с интересом погляжу, кстати, что получится у "Махаона" в смысле нового перевода). То, что переводы Иванова устраивают ряд читателей — так мне встречались и те, кто всерьез утверждал, что перевод П.Агафонова от АСТ (который как "Врата Мертвого Дома" был) — самое оно: кривой подстрочник как раз дает читателю возможность отпустить вожжи фантазии. Тут выбор каждый делает для себя, чего ж уж.
Что до "хорошо ли знаете" и всякие прочие приближающиеся к "ты-из-какого-города" (тут я утрирую без намерения оскорбить :) ) — уверяю вас: чтобы понять, что перевод неадекватен, увы, достаточно даже просто слегка понимать английский, уровня этого вот "читаю-со-словарем". Ну, плюс к тому же, я как-то было устроил себе развлечение: позаглядывал в переводы "Садов Луны": два русских, польский и английский первоисточник — сразу многое становится понятным.
|
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
3 августа 2013 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата asomoh в связи с отсутствием аргументов у противоположной стороны.
Классная шутка, спасибо 
Но вы-то перечитайте предыдущие — с начала — страницы: многое там вполне явственно. А то у нас получается к в печально-знаменитой дискуссии о Зыкове и его сильных и слабых сторонах. Впрочем — ага, разговор на эту тему слегка исчерпал себя :)
|
|
|
asomoh 
 активист
      
|
3 августа 2013 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio Но вы-то перечитайте предыдущие — с начала — страницы: многое там вполне явственно. А то у нас получается к в печально-знаменитой дискуссии о Зыкове и его сильных и слабых сторонах. Впрочем — ага, разговор на эту тему слегка исчерпал себя :)
Слушайте, кончайте лить воду. Либо приводите примеры, либо действительно пора заканчивать этот бессмысленный разговор. А листать 50 страниц форума, даже не зная есть ли там то что я ищу, у меня времени нет.
|
|
|
drenay 
 миротворец
      
|
3 августа 2013 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата asomoh Ну раз не собиралось, то я дождусь третьего тома и куплю третий том У меня первые два тома есть, так что дождусь третий! А ребята у которых нет первой и второй книги купят Эриксона 100%. На полках он не залежится!
|
|
|
Nihilist 
 авторитет
      
|
4 августа 2013 г. 02:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Думается, что пора вводить жесткую модерацию в ветке. Прочитав последние две страницы, начинает казаться, что не упускающий своего CHRONOMASTER просто агнец. P.S. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Дайте людям подстрочник! 3,5 вновь образованных фаната выкупят весь тираж! Чего тянете то?
 P.P.S. На правах проф.переводчика: переводы крайне неудачные, хотя последний, без оглядки на оригинал и остальные тома, читабелен. Вот только читаете вы Иванова. Его и просите продолжение дописать, не портите удовольствие тем, кому хочется прочесть/собрать Эриксона.
|
––– "Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge" |
|
|
asomoh 
 активист
      
|
4 августа 2013 г. 07:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nihilist Вот только читаете вы Иванова. Его и просите продолжение дописать, не портите удовольствие тем, кому хочется прочесть/собрать Эриксона.
Открою вам небольшой секрет, если уж вы будучи проф. переводчиком этого не знаете, когда вы читаете перевод, то вы всегда читаете переводчика, а не писателя (я уж не говорю о стихах, чтобы сохранить рифму, там обычно идет полная отсебятина). И опять же как и у предыдущего борца за "хороший" перевод я требую от вас наличия примеров плохого перевода, а так это беспредметный разговор на уровне: "мне сейчас бабушка у подъезда сказала, что перевод Эриксона плох".
|
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
4 августа 2013 г. 07:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пять лет назад Эксмо тоже обещало что выпустит книги Эриксона. А что не выпускают 3-й том, то потому что у Эксмо цель качественно выпустить Эриксона. Это оказалось не правдой. Классный перевод, это конечно супер, но Владимир признавался что переводить надо заново, а не редактировать. Деньги были вложены в выпуск в 4 или 5 первых книг. Вот деньги освоят и на этом все закончится. 5 лет назад я тоже верил в выпуск 10 книг Эриксона. Прошло 5 лет и как было 2 романа на русском так и осталось. Конечно я хочу прочитать следующий, но я бы лучше прочитал 3, 4, 5 книги, чем удовлетвориться первыми 3 книгами. Желание есть читать сейчас, пока это интересно, а не через десяток лет а то иначе пенсии. Nihilist не обольщайтесь, трон не уступлю, меня просто не было.
|
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
4 августа 2013 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата asomoh И опять же как и у предыдущего борца за "хороший" перевод я требую от вас наличия примеров плохого перевода
А нет нужды требовать. Если по какой-то причине нет возможности/желания сравнивать (что странно, ежели и вправду хочется понять) — сходите на первые страницы темы: там есть тех примеров с линзой. С ссылками и спорами 
...ну и хорошо было бы чуточку основательней держать себя в руках — а то Ваш тон становится несколько оскорбительным. В конце-то концов, что Вам, что оппонентам Эриксон по нраву и по вкусу :)
Насчет же переводческого: у Е.Доброхотовой-Майковой (юзер kdm, если не ошибаюсь), в ее колонке есть цикл статей насчет ее личного взгляда на проблемы перевода. Переводчик она отличный — почитайте; там многое поясняется насчет "читаем не автора, а переводчика".
CHRONOMASTER
Но ведь, как оно выйдет, все равно ведь купите и прочтете, верно ж? Как и большинство из нас, в теме пишущих :)
|
|
|
asomoh 
 активист
      
|
4 августа 2013 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio А нет нужды требовать. Если по какой-то причине нет возможности/желания сравнивать (что странно, ежели и вправду хочется понять) — сходите на первые страницы темы: там есть тех примеров с линзой. С ссылками и спорами
...ну и хорошо было бы чуточку основательней держать себя в руках — а то Ваш тон становится несколько оскорбительным. В конце-то концов, что Вам, что оппонентам Эриксон по нраву и по вкусу :)
Насчет же переводческого: у Е.Доброхотовой-Майковой (юзер kdm, если не ошибаюсь), в ее колонке есть цикл статей насчет ее личного взгляда на проблемы перевода. Переводчик она отличный — почитайте; там многое поясняется насчет "читаем не автора, а переводчика".
Пример неадекватности перевода в студию. А лить воду из пустого в порожнее я уже устал. P.S. На счет адекватности и неадекватности перевода. Читал я в оригинале "Джонатан Стрендж и мистер Норелл" Сюзанны Кларк (со словарем). Могу сказать, что встречались там места, где, я считаю, переводчик не правильно передал дух и чувства происходящего, но это не повод утверждать, что перевод на русском плох, он мне нравится.
|
|
|
asomoh 
 активист
      
|
4 августа 2013 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio ...ну и хорошо было бы чуточку основательней держать себя в руках — а то Ваш тон становится несколько оскорбительным. В конце-то концов, что Вам, что оппонентам Эриксон по нраву и по вкусу :)
А тон такой, так как, мне кажется, что большинство здесь присутствующих вообще не имеют своего мнения о переводе, а тупо повторяют слова других людей, поэтому я и требую конкретики, которой нет. Это как с Пушкиным, он великий поэт, потому что все так считают, ну и я тоже должен так считать. Возьмем в пример меня, я могу сразу сознаться, что в поэзии ничего не понимаю, да и не люблю поэзию, поэтому сказать величайший поэт Пушкин или нет не могу.
|
|
|
oman 
 магистр
      
|
|
asomoh 
 активист
      
|
4 августа 2013 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oman asomoh читайте тему, там все написано, примеров в теме куча. Никто вам не будет повторять.
Ну и замечательно, тогда я остаюсь при своем мнении, что перевод Эксмо — хороший перевод.
|
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
4 августа 2013 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата asomoh А тон такой, так как, мне кажется, что большинство здесь присутствующих
Ну, я-то, например, как-то ведь да удерживаюсь от всякоразных инвектив навроде "любители собачатины от Иванова" или там "все эти благоглупости насчет профессии переводчика" Исключительно об этом я: как говорится, а не что говорится. А спорить да говорить — так ради этого форумы и затевались :)
Что до примеров — ну вон я вам о трех — первых, что пришли в голову — сказал. По одному вы потребовали разъяснений (вместо того, чтобы сходить в англоязычную вики по Малазану и заглянуть в список действующих лиц и разобраться что к чему), два других — проигнорировали. А на первых страницах ту работу, что вы требуете от меня, другие добрые люди уже провели: там и цитаты (попеременно английские и русские), и фразы, и ссылки на познавательнейшую беседу тогда еще не подозревавшего о своем кресте доброго сэра Пузия с Бакановым (бо Иванов на тот момент относился к "школе Баканова"). Сам я, во времена оны, когда надоело ждать и сделалось ясно, что проще прочесть на польском, если не на английском, для себя сравнение провел. Выводы сделал, Эриксона в переводе Иванова без жесткой редактуры хорошего редактора покупать не стану. Причем до того, как я заглянул в Эриксона, изданного за кордоном, я с имеющимся переводом тоже вполне мирился :)
Ну и тут ведь есть повод задуматься над тем, отчего же само издательство, имея на руках перевод не то пяти, не то шести томов в исполнении от Иванова (полагаю, оплаченных переводов) и вот уже третий год будучи готово перезапустить Малазан в неплохо расходящейся серии — никак не решается этого сделать. Если не умножать сущности, то самый вероятный вывод — понимают, что с переводом проблемы.
И — о Кларк. К переводу "Джонатана Стренджа и мистера Норелла" у меня претензий нет (хотя я слышал, что и там ньюансировка порой сбоила): переводчик там отыграл честно, не перевирая фактаж и создавая стилитически целостное произведение. Нынешние переводы Эриксона (в том числе и Иванова) тем-то и плохи, что они небрежны, не пытаются соблюдать стиль там, где это делает автор, и или обрезают текст (перевод "Садов" от АСТ) или, наоборот, обильно дописывают/додумывают за автора (Иванов).
А вообще — чем-то наш разговор напомнил мне приснопамятные споры о Зыкове: там те, кому автор нравится, требовали ткнуть пальцами в ошибки и несуразности, напрочь игнорируя уже указанное 
|
|
|
asomoh 
 активист
      
|
4 августа 2013 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio Ну и тут ведь есть повод задуматься над тем, отчего же само издательство, имея на руках перевод не то пяти, не то шести томов в исполнении от Иванова (полагаю, оплаченных переводов) и вот уже третий год будучи готово перезапустить Малазан в неплохо расходящейся серии — никак не решается этого сделать. Если не умножать сущности, то самый вероятный вывод — понимают, что с переводом проблемы.
И — о Кларк. К переводу "Джонатана Стренджа и мистера Норелла" у меня претензий нет (хотя я слышал, что и там ньюансировка порой сбоила): переводчик там отыграл честно, не перевирая фактаж и создавая стилитически целостное произведение. Нынешние переводы Эриксона (в том числе и Иванова) тем-то и плохи, что они небрежны, не пытаются соблюдать стиль там, где это делает автор, и или обрезают текст (перевод "Садов" от АСТ) или, наоборот, обильно дописывают/додумывают за автора (Иванов).
Стилистически целостное произведение перевод Эксмо создает, с моей точки зрения. А проблемы Эриксона не в переводе, а в самом Эриксоне, не всем он понравится, я бы даже сказал меньшинству, как бы его не переводили. Пример, человек под ником Сноу, который читал Эриксона на английском языке и он ему не понравился, перевод тут не причем.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
4 августа 2013 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio Я лишь о том, что, по сути, случай чуть не совершенно беспрецедентный.
Бэккер который Скотт. Стартовал два раза, и только на тертий раз пошел. Так что случай крайне редкий, но не уникальный
Я куплю любой вышедший том от Эксмо. Такие вещи надо поддерживать
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
asomoh 
 активист
      
|
4 августа 2013 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio По одному вы потребовали разъяснений (вместо того, чтобы сходить в англоязычную вики по Малазану и заглянуть в список действующих лиц и разобраться что к чему), два других — проигнорировали.
Что я проигнорировал? А по поводу разъяснений, накой черт мне лезть и тратить несколько дней на поиски и разбор произведения, если вам на это потребуется 10 минут, то есть вам лень потратить 10 минут на разъяснения и вы думаете, что мне не лень потратить 2 дня?
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
4 августа 2013 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Резюмирую.
1. Качество переводов Эриксона в данной теме было разобрано неоднократно + примеры были в авторской колонке Владимира Пузия.
2. Утверждать, что перевод качественный после этих разборов — бессмысленно. Это я говорю, как человек, который получил море удовольствия от перевода Иванова. А потом посмотрел разбор перевода и сравнил с оригиналом. Читается легко и с удовольствием, но это не Эриксон.
3. Следующие стенания на тему "ой-ой, издательство негодяи" будут считаться оффтопиком и тут же получат предупреждение. Надоело.
4. Следующие стенания на тему "лучше бы сразу третий том издали, а первые два бесплатно раздали" будут считатья оффтопиком и тут же получат предупреждение. Если не хотите по-хорошему, будем модерировать.
В данной теме обсуждается творчество Стивена Эриксона!!!
|
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
4 августа 2013 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата asomoh накой черт мне лезть и тратить несколько дней на поиски и разбор произведения
А без этого все равно получится "мое слово против вашего". Тут же можно доверять только себе — в конце концов — а то вдруг мы и правда напраслину на переводы Иванова возводим :)
|
|
|
oman 
 магистр
      
|
4 августа 2013 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата asomoh Ну и замечательно, тогда я остаюсь при своем мнении, что перевод Эксмо — хороший перевод.
Вы не можете делать таких выводов, т.к. не читал книги на языке оригинала. Многие, кто вам говорят о "плохом переводе", читали или хотя бы сравнивали тексты. Вы бы это знали, если бы проявили уважение к собеседникам и смотрели какие темы и вопросы были уже обсуждены в данной теме.
|
|
|
asomoh 
 активист
      
|
6 августа 2013 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oman Многие, кто вам говорят о "плохом переводе", читали или хотя бы сравнивали тексты.
Ответьте мне на вопрос. Можно ли, исходя из ваших позиций о "плохом" и "хорошем" переводе, сделать "хороший" перевод стихов? P.S. Понимаю, что это оффтопик и могу перенести эту дискуссию в другое место.
|
|
|