автор |
сообщение |
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
24 марта 2013 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А насколько сложен перевод Эриксона, никто не скажет? Просто хочу понять, откуда такие ляпы взялись в первых 2 томах? Подскажите кто-нибудь пожалуйста 
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
geralt9999 
 магистр
      
|
24 марта 2013 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov А насколько сложен перевод Эриксона, никто не скажет?
Довольно нетривиальный у него язык. Порядочно сложнее того же Мартина.
|
––– Ogham the blood, ogham the line Our cult of the fallen will triumph over time |
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
|
geralt9999 
 магистр
      
|
24 марта 2013 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov А вы сами читали его на английском?
Читал.
|
––– Ogham the blood, ogham the line Our cult of the fallen will triumph over time |
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
24 марта 2013 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просто, судя по рассказу, который выпустила Азбука в своей антологии "Мечи и Темная Магия", мне так не показалось. Но вам виднее...
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Тень Астарота 
 гранд-мастер
      
|
|
igoanatol 
 авторитет
      
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
24 марта 2013 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov А насколько сложен перевод Эриксона, никто не скажет?
цитата igor_pantyuhov Просто, судя по рассказу, который выпустила Азбука в своей антологии "Мечи и Темная Магия", мне так не показалось
Вы здесь точно не видите противоречия? (Если, конечно, имелся в виду не "перевод" — готовый — а "язык", т.е. необходимые усилия переводчика) 
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
24 марта 2013 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio Вы здесь точно не видите противоречия? А какое противоречие? Судя по рассказы, язык обычного боевика с элементами ужасов и фантастики. Никаких изысков я не заметил
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
24 марта 2013 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, вы ведь читаете перевод. А спрашиваете о том, насколько сложен язык оригинала Какие же искать изыски в переводе, ежели переводы-то пока что раз за разом провальные? А, например, речь героев у Эриксона, насколько я могу судить, всегда подчеркнуто-индивидуальна 
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
24 марта 2013 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio Какие же искать изыски в переводе Но ведь должно же проскакивать, хоть что-то,Или нет? А в оригинале читали?
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
24 марта 2013 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал русский перевод (оба — и мертвый от АСТа, и полумертвый от Эксмо), польский (куда живее русского) и одолел "Память льда" на родном авторском, отчетливо понимая, что полутонов нифига не воспринимаю (а там от них многое зависит). Как-то так.
А Иванов, например, плох именно тем, что начинает воротить куски от себя там, где в этом нет никакого смысла и полутонов-то нифига не ловит. Ну и никакой такой особой разницы, например, в разговоре вкрадчивого купечества, прямых и грубых солдат и милейших каких-нито магов в тексте-то нету. А насколько мне известно, базовый перевод, над которым мучается добрый пан Пузий сотоварищи — и первого, и второго, и третьего тома — опять же Иванова. Вот оно и...
|
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
24 марта 2013 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
igor_pantyuhov 1) Я там в отзыве своем (который вы заминусовали) написал: рассказ очень отличается даже от повестей, чего уж о романах говорить; 2) Полутона, про которые пан ergostasio говорит, даже в переводе "Козлов", как вы выразились "проскакивают". 3) Перевод "Козлов" все таки (со всем уважением к труду переводчика) средний, но это имхо. Впрочем, в сборнике есть и хуже переведенные вещи.
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
24 марта 2013 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker "проскакивают". Где? Разве что в начале... И то недолго
цитата Croaker Я там в отзыве своем (который вы заминусовали) написал: рассказ очень отличается даже от повестей, чего уж о романах говорить; Не спорю, вот и хочу выяснить.
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Cronacker 
 авторитет
      
|
24 марта 2013 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio Ну и никакой такой особой разницы, например, в разговоре вкрадчивого купечества, прямых и грубых солдат и милейших каких-нито магов в тексте-то нету.
Я думаю, что как минимум диалоги Kruppe будут узнаваемы в любом переводе
цитата igor_pantyuhov насколько сложен перевод Эриксона, никто не скажет? Просто хочу понять, откуда такие ляпы взялись в первых 2 томах?
В книгах Эриксона нет ничего настолько экстраординарного, чтобы оправдать такие ляпы. Все вопросы к переводчикам — может у них времени на работу было мало, само произведение не понравилось или еще что-нибудь.
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
|
Cronacker 
 авторитет
      
|
|
gnorrid 
 авторитет
      
|
|
oman 
 магистр
      
|
|
gnorrid 
 авторитет
      
|
|