Стивен Эриксон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 

  Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2007 г. 14:58  
Предлагаю делиться мнениями о данном авторе, попутно оценивая его творчество...

сообщение модератора

«Память льда»: страницы, потерянные при вёрстке
http://fantlab.ru/blogarticle43910

С.Эриксон «Память льда», том 2 — замена
https://fantlab.ru/blogarticle44042

heleknar
–––
Мы должны, значит, мы можем!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 09:24  
А насколько сложен перевод Эриксона, никто не скажет? Просто хочу понять, откуда такие ляпы взялись в первых 2 томах? Подскажите кто-нибудь пожалуйста8:-0:-)
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


магистр

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 11:08  

цитата igor_pantyuhov

А насколько сложен перевод Эриксона, никто не скажет?

Довольно нетривиальный у него язык. Порядочно сложнее того же Мартина.
–––
Ogham the blood, ogham the line
Our cult of the fallen will triumph over time


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 11:17  
geralt9999 А вы сами читали его на английском? Или вы переводчик?
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


магистр

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 11:18  

цитата igor_pantyuhov

А вы сами читали его на английском?

Читал.
–––
Ogham the blood, ogham the line
Our cult of the fallen will triumph over time


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 11:21  
Просто, судя по рассказу, который выпустила Азбука в своей антологии "Мечи и Темная Магия", мне так не показалось. Но вам виднее...8:-0
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 11:34  

цитата igor_pantyuhov

Просто, судя по рассказу, который выпустила Азбука в своей антологии "Мечи и Темная Магия", мне так не показалось

:beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 13:26  

цитата Jozef Nerino

И у этих специалистов есть более интересные предложения

Сорри за оффтоп, но как отец студентки иняза МГЛУ, не соглашусь.


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 14:41  

цитата igor_pantyuhov

А насколько сложен перевод Эриксона, никто не скажет?


цитата igor_pantyuhov

Просто, судя по рассказу, который выпустила Азбука в своей антологии "Мечи и Темная Магия", мне так не показалось


Вы здесь точно не видите противоречия? (Если, конечно, имелся в виду не "перевод" — готовый — а "язык", т.е. необходимые усилия переводчика) :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 14:43  

цитата ergostasio

Вы здесь точно не видите противоречия?
А какое противоречие? Судя по рассказы, язык обычного боевика с элементами ужасов и фантастики. Никаких изысков я не заметил
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 14:48  
Ну, вы ведь читаете перевод. А спрашиваете о том, насколько сложен язык оригинала 8:-0 Какие же искать изыски в переводе, ежели переводы-то пока что раз за разом провальные? А, например, речь героев у Эриксона, насколько я могу судить, всегда подчеркнуто-индивидуальна :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 14:49  

цитата ergostasio

Какие же искать изыски в переводе
Но ведь должно же проскакивать, хоть что-то,Или нет?
А в оригинале читали?
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 14:59  
Читал русский перевод (оба — и мертвый от АСТа, и полумертвый от Эксмо), польский (куда живее русского) и одолел "Память льда" на родном авторском, отчетливо понимая, что полутонов нифига не воспринимаю (а там от них многое зависит). Как-то так.

А Иванов, например, плох именно тем, что начинает воротить куски от себя там, где в этом нет никакого смысла и полутонов-то нифига не ловит. Ну и никакой такой особой разницы, например, в разговоре вкрадчивого купечества, прямых и грубых солдат и милейших каких-нито магов в тексте-то нету. А насколько мне известно, базовый перевод, над которым мучается добрый пан Пузий сотоварищи — и первого, и второго, и третьего тома — опять же Иванова. Вот оно и...


магистр

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 17:41  
igor_pantyuhov
1) Я там в отзыве своем (который вы заминусовали) написал: рассказ очень отличается даже от повестей, чего уж о романах говорить;
2) Полутона, про которые пан ergostasio говорит, даже в переводе "Козлов", как вы выразились "проскакивают".
3) Перевод "Козлов" все таки (со всем уважением к труду переводчика) средний, но это имхо. Впрочем, в сборнике есть и хуже переведенные вещи.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 17:55  

цитата Croaker

"проскакивают".
Где?o_O Разве что в начале...8:-0 И то недолго8:-0

цитата Croaker

Я там в отзыве своем (который вы заминусовали) написал: рассказ очень отличается даже от повестей, чего уж о романах говорить;
Не спорю, вот и хочу выяснить.
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 18:13  

цитата ergostasio

Ну и никакой такой особой разницы, например, в разговоре вкрадчивого купечества, прямых и грубых солдат и милейших каких-нито магов в тексте-то нету.

Я думаю, что как минимум диалоги Kruppe будут узнаваемы в любом переводе:-)))

цитата igor_pantyuhov

насколько сложен перевод Эриксона, никто не скажет? Просто хочу понять, откуда такие ляпы взялись в первых 2 томах?

В книгах Эриксона нет ничего настолько экстраординарного, чтобы оправдать такие ляпы. Все вопросы к переводчикам — может у них времени на работу было мало, само произведение не понравилось или еще что-нибудь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 18:17  
Cronacker Читали в оригинале?
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 18:19  
Да.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 18:28  
Есть хоть один "мажор" на ФантЛабе, кто прочитал от начала до конца всё десятикнижие?


магистр

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 20:54  

цитата gnorrid

Есть хоть один "мажор" на ФантЛабе, кто прочитал от начала до конца всё десятикнижие?

я, FixedGrin


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 21:33  
Поразительно! Везучие люди!^_^
Хотелось бы комплексный обзор всего цикла почитать. :beer:
Страницы: 123...3536373839...351352353    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх