автор |
сообщение |
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2019 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Vladimir Puziy, в голосе автора "золото в венах", а не "золотая кровь", если на то пошло. Уж если буквально так буквально до конца, что уж половинить?
Это забавно: сами придумываете правила русского языка, сами приписываете переводчику ту или иную стратегию — а потом возмущаетесь, что результаты не совпадают с вашими ожиданиями.
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
13 января 2019 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да ладно, захотелось человеку похейтить. С адъюнктессой не вышло (а уж сколько в малазанской армии сержантесс... а потом еще летерийские предессы подтянутся и Тистессы Андийки!). Теперь вот золотая кровь, которая сначала не нравилась сама по себе, а потом уже тем, что не достаточно буквально переведена.
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2019 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy, ни я, ни Иванов, насколько могу судить, не выдумываем новых правил русского языка,лишь следуем установленным. Да и Эриксон, насколько видно по оригиналу пролога и 1й главы не выдумывает новый английский. Вполне себе обыкновенный и привычный старый добрый. Хотя, использовать либо предикатив, либо глагол в качестве имени собственного это кто-то прям молодцом придумал. Весь вопрос кто: сам Эриксон или Е. Л.? :)) Куда уж Иванову до подобной "ономастики"  Ладно, продолжу чтение адаптированного перевода :))
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2019 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sopor уж конечно, ваш контраргумент "мощно" выглядел настолько солидно, что пришлось выискивать новые ляпы. Благо, их предостаточно. Удачи. :))
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2019 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Да ладно, захотелось человеку похейтить.
Да нет, похоже, он искренне верит в то, что так и должно быть. Моё дело — предупредить о возможных нестыковках при переходе к третьему и проч. томам, а уж остальное — дело хозяйское. (Хотя, руку на сердце положа, конечно — нет, не моё, можно было и не предупреждать, уровень дискуссии был уже на адъюнктессе очевиден).
Лучше пойду дальше перечитывать «Архив Буресвета».
|
|
|
Апельсин 
 авторитет
      
|
13 января 2019 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Там буквальщина если и есть, то только в таком значении: Лихтенштейном максимально точно, почти буквально передан авторский замысел. П.С. С точки зрения физики, северное сияние — рядовое явление, на пальцах объясняется, буквально. А попробуй-ка повтори, а попробуй посмотреть "разув" сознание...Вот и Малазан как северное сияние и Лихтенштейн нам ( русскоговорящим) его показал , мы его красоту увидели.
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
14 января 2019 г. 06:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy, ровно также, насколько кто-то искренне верит, что перевод Лихтенштейна непогрешим и идеален и не хочет слышать и слова критики. Да, иногда трудно признать, что продукт, к которому приложили руки, вышел не сказать что суперский. Опять же, это только моё мнение. Тут куча народу считает, что буквализм — равно близость к оригиналу и эхо "голоса автора" (ага-ага) и вместо того, чтобы привести разумные и конструктивные контраргументы и убедить меня в неправоте, предъявив хотя бы ссылки на "отсебятину" Иванова, рассказывают про северные сияния... И уровень дискуссии ага, виден. Хотя бы потому, что оправдывается перевод, в котором Адьюнкт(есса) Императрицы вымышленного псевдосредневекового фэнтезийного мира говорит порой языком МихалЕвграфыча со всякими "Ну-с" и прочими. Это, видимо, почитается за топ перевода. Наверное, голос автора доносил "well-s", что конечно, буквально и дословно эхом и откликнулось на чистом русском: "ну-с" (хотя, конечно, ничего подобного Эриксон не доносил). И это только касаемо перевода! Что же адепты со мной сделают, если не дай боже я пройдусь по сюжету? Страшно представить даже, поэтому воздержусь (пока). На этом всё. Далее потакать знаменитому фантлабовскому двустороннему псевдоэстетству не намерен, от темы, пожалуй, отпишусь. Всем добра, учите русский язык.
|
|
|
Fауст 
 авторитет
      
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
14 января 2019 г. 08:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Ничего страшного в том, чтобы признаться, что Эриксон "не ваш" автор, нет — по себе знаю. И я такой точно не один — почитайте хотя бы отзывы.  Заслуга Лихтенштейна в том, что он всё это переводит, и не факт, что сам он от переводимого теста пребывает в эестатическом восторге, но работает, и работает — качественно. А "нравится/не нравится" никто не отменял.
|
|
|
Апельсин 
 авторитет
      
|
14 января 2019 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Fауст ,Sopor только Иванов проникся...
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
teamat_7 
 магистр
      
|
14 января 2019 г. 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня больше интересует будет ли допечатка "Врата мертвого дома" и "Память льда" том первый?
|
––– Хорошо унаследовать библиотеку, а еще лучше собрать свою собственную.© |
|
|
Апельсин 
 авторитет
      
|
14 января 2019 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe но ведь sanchezzzz вменяет Лихтенштейну корявость перевода . Люди значит читают, готовы ждать выхода всех книг, не спорят( почти) о двухтомиях изданий , получают впечатления от Малазана, сравнимые с впечатлениями от ПЛиО, понимают, что такая фантазия исполненная на любом языке, это вам не тут, а уж перевести...И в итоге имеем сагу в переводе Лихтенштейна( дай ему Боже здоровья!), где интересно Всё: битвы, любофф-морковь, колдовство, колдуны, не колдуны, солдаты, проигравшие, побежденные, мёртвые, живые, возрождённый, животные......И тут начинается самое интЭрЭсное.....оказывается, что из-за какого-то "ну-с..", мы чегой- то не то читаем.... П.С.Эриксон + Лихтенштейн + Пузий
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
pacher 
 философ
      
|
14 января 2019 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Да ладно, захотелось человеку похейтить. С адъюнктессой не вышло
Коллеги, я так и не понял из вашей дискуссии — там у Эриксона в оригинале все-таки адъюнкт (adjunct) или адъюнктесса (adjunctess)? Если адъюнкт, то так и надо переводить (имхо), не изменяя пол.
|
|
|
Fауст 
 авторитет
      
|
14 января 2019 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher у Эриксона в оригинале все-таки адъюнкт (adjunct) или адъюнктесса (adjunctess)?
Adjunct там. Интересно, если бы в каком-то городском округе префектом стала бы женщина, её надлежит именовать префектессой?

|
|
|
Johann_Wolden 
 авторитет
      
|
14 января 2019 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fауст Интересно, если бы в каком-то городском округе префектом стала бы женщина, её надлежит именовать префектессой? Теперь — да. Во имя русского языка и любви к нему.
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
Nikonorov 
 магистр
      
|
|
трубадур 
 философ
      
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
14 января 2019 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fауст Adjunct там. Не вижу особой разницы. Недавно читал в какой-то книге, была точно такая же ситуация, когда должность занимала женщина и должность несклоняемая, написали в женском роде. То ли у Робинсона это было, то ли у Макоули, то ли у Фонды ЛИ, забыл где, но такое было. Не принципиально. Адъюнктесса еще звучит поэкзотичнее, получше, подчеркивая чуждость того мира нашему. А вот вариант Иванова с Крепышом вместо Крепи — это конечно перл еще тот
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|