автор |
сообщение |
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
|
|
GomerX 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2019 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Перевод Лихтенштейна ближе к оригиналу. Остальное дело вкуса. Если не понравился этот перевод, то скорее всего от оригинала вы тоже будете не в восторге.
|
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2019 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz я сверял с оригиналом. У Иванова слишком много отсебятины, он вставляет целые предложения, которых нет и т.д. Лихтенштейн близко к оригиналу и реально работал с Эриксоном, уточняя у него. Но перевод мне тоже местами не нравился.
Читал оба. В своё время перевод Иванова влюбил меня в творчество Эриксона, но как написал выше, когда я купил оригинал, то сам убедился, что у него много отсебятины
|
|
|
Мимопрохожий 
 активист
      
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2019 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мимопрохожий, видимо, всё-таки не Иванов  CHRONOMASTER, оригинал оригиналом, но норм и правил русского языка никто не отменял. Прочитав по 75-80 страниц и того и другого перевода, я не скажу, что складывается впечатление огромной разницы в подаче сюжета, но с точки зрения русского языка, Иванов лучше, на мой взгляд и вкус. Какие-то мелочи у Лихтенштейна, особенно в описательной части, идут вразрез с моим пониманием. Иванов пока лучше "попадает" в мой уклад и привычки чтения. Я может и неправ, но, например, женщина в должности (звании) адьюнкт — не буквально "адьюнкт", а именно адьюнктесса (как у Иванова), равно как и девушка королевских кровей — принцесса, а не принц, не так ли? Это, конечно, так себе претензия, но вот из таких и подобных мелочей и складывается у меня чуть более осязаемая симпатия к переводу в КФ, а не в ЧФ. В общем, пока читаю оба, чтобы лучше вникнуть в суть, потом один брошу, ради экономии времени. А может, и не брошу.
|
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
13 января 2019 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Я может и неправ, но, например, женщина в должности (звании) адьюнкт — не буквально "адьюнкт", а именно адьюнктесса (как у Иванова), равно как и девушка королевских кровей — принцесса, а не принц, не так ли?
А женщина сержант, тогда будет сержантесса что ли? А женщина врач еще интереснее.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
13 января 2019 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda Не говорят же сержантка, лейтенантка и т.д....
Точно. Говорят генеральша, но это в смысле — жена генерала.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2019 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
avsergeev71 , речь идёт о тех существительных, которые имеют мужской род и преобразованный с помощью суффикса, например -есс(а), женский. Поэтесса, если хотите. К слову сержант нет женского аналога, поэтому тут Вы мимо. Жена графа будет графиня, а не женщина-граф. Но "геологини" не будет, ибо нет слова такого нигде. А докторша будет, и врачиха будет, в разговорной речи. И учительница, а не женщина-учитель (никто так не говорит в здравом уме) и много чего подобного. Если Лихтенштейн намеренно использовал мужской род, дабы подчеркнуть суровость времен и в какой-то мере отсутствие гендерных различий (война всё же), это один вопрос. Если же по другой причине, о которой я говорил, то совсем другой. Но это в тему переводов и более широкого использования возможностей родного языка, а тут оффтоп прекратим, пожалуй.
|
|
|
Johann_Wolden 
 авторитет
      
|
13 января 2019 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Жена графа Duchess. Продолжать надо?
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2019 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Johann_Wolden, как любитель оффтопить из темы в тему, можете продолжать. Я говорил о русском языке, а не о "Duchess — жена графа"... Удачи.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
13 января 2019 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мимопрохожий Пол поменяли одному из персонажей в самом первом переводе, который в "Веке дракона. Коллекция" выходил. У кого поменяли пол — извините, сейчас не вспомню. Давно это было — я именно в 2002 году и читал, когда книга вышла, и дальше 1-го тома так и не осилил, хотя пару раз пытался. Но знатоки цикла, уверен, подскажут.
|
|
|
Johann_Wolden 
 авторитет
      
|
13 января 2019 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Я говорил о русском языке В котором нет феминитивов ни у военных, ни у учёных званий. Sapienti, как водится, sat.
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2019 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sopor, мощно — это переводить буквально. Лихтенштейн — буквалист. Вот пишет Эриксон, что "к полудню ветер... станет горячим, как печка", так он и переводит — "горячим как печка". Пишет Эриксон Lorn — значит, Лорн. Пишет Эриксон “Aye, gold in his veins and all that.” — так он и переводит — "Золотая кровь и всё такое". Золотая, мамочки родные! Золотая! Где, ну где в русском языке вы слышали такое словосочетание в значении "принадлежащий к аристократии, благородному дому"? И так повсюду... "нельзя танцевать вокруг да около правды..." и всё такое (с)... В общем, 1-2 том пойдут "ивановские", дальше посмотрим.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2019 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz В общем, 1-2 том пойдут "ивановские", дальше посмотрим.
А дальше придётся всё равно заглядывать в перевод Лихтенштейна — чтобы понять, что за новые персонажи появились вместо уже привычных (Иванов очень вольно обращается не только с авторским текстом, дописывая за него абзацы там, где просто не понял, о чём идёт речь; он ещё и крайне внимателен к ономастике).
Подчеркну: я сейчас не о «нравится/не нравится» на уровне стилистики (обо всём этом спорили лет семь назад), а о понимании переводчиком текста, с которым он работает.
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
13 января 2019 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz где, ну где в русском языке вы слышали такое словосочетание в значении "принадлежащий к аристократии, благородному дому"?
«Здесь лежал Дункан, ― говорит Макбет, ― и его золотая кровь покрывала кружевом его серебряную кожу». [М. М. Морозов. Метафоры Шекспира как выражение характеров действующих лиц (1947)]
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2019 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex-virochovsky Тут же ещё интереснее: если бы Эриксон захотел написать про голубую кровь, он и написал бы, в английском есть и такое устойчивое выражение.
Но, конечно, если читатель не хочет слышать голос автора, воспринимать мир, который тот изображает, во всей непривычности, — и предпочитает адаптацию, — это право читателя.
|
|
|
Апельсин 
 авторитет
      
|
13 января 2019 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Эриксона фантазия как Космос, нет границ, нет граней. Малазан- драгоценный камень фэнтези, а перевод Лихтенштейна- достойная оправа. С первой книги мне стало понятно, что Малазан --для меня и именно благодаря переводу Лихтенштейна, а тут, смотри-ка, поливать грязью начали, вот только с чего это вдруг ? Мне, как рядовому читателю ( только не надо понимать как : "деревенщина неотесанная , которая по аглицки не разумеет ), глубоко напле..не интересно, все эти фразочки на английском, потом типа перевод на русский и как это могло-бы быть...Оно должно быть так, как перевёл Лихтенштейн и не иначе потому, что как читателя, ни одна книга в его переводе, не оставила равнодушной. И Лихтенштейн это- Знак Качества. П.С. завидовать надо молча( очень хорошая русская поговорка)
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2019 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy, в голосе автора "золото в венах", а не "золотая кровь", если на то пошло. Уж если буквально так буквально до конца, что уж половинить?
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2019 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Апельсин, никто его грязью не поливает. Нравится вам буквальщина, ну и нравится, мне тоже как-то всё равно. А мне нравятся переводы на русский язык, на нормальный, привычный, русский язык.
|
|
|