Стивен Эриксон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 

  Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2007 г. 14:58  
Предлагаю делиться мнениями о данном авторе, попутно оценивая его творчество...

сообщение модератора

«Память льда»: страницы, потерянные при вёрстке
http://fantlab.ru/blogarticle43910

С.Эриксон «Память льда», том 2 — замена
https://fantlab.ru/blogarticle44042

heleknar
–––
Мы должны, значит, мы можем!


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2015 г. 21:07  
Английский не знаю, читал тот перевод, который есть. Как человек не притязательный не заметил несуразностей, да, порой догадывался по смыслу какое слово имелось в виду, но это банальные орфографические ошибки. К примеру, баллады Рыбака из Книги Павших переведены нормально, местами даже очень в рифму, что говорит о хорошей работе.
Как все жду 3 том, первые два уже стоят на полке, уже приходилось отбивать их от родных вандалов, готовых использовать их, как подставки )


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2015 г. 23:20  

цитата EagleMike

Bridgeburners


Ну мы же не видим ничего странного в том, что charcoal-burner переводят как углежог.
Почему бы и придуманное Эриксоном слово не перевести как мостожоги?


философ

Ссылка на сообщение 18 ноября 2015 г. 14:23  

цитата svarjich

Почему бы и придуманное Эриксоном слово не перевести как мостожоги?

Мостожоги — это больше подходит для группы работяг, а не для военного формирования.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 ноября 2015 г. 14:30  

цитата Axel11

это больше подходит для группы работяг, а не для военного формирования.
Axel11
Дрю Карпишин "Дарт Бейн. Путь разрушения" Боевой отряд "Мракоходы"(отряд в котором служил Бэйн)
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 18 ноября 2015 г. 15:41  

цитата svarjich

Почему бы и придуманное Эриксоном слово не перевести как мостожоги?

Потому что это профессия. Углежоги — те, которые занимаются углежжением, пережигают дерево в древесный уголь.
По этой логике, мостожоги — те, кто промышляет сожжением мостов =)


философ

Ссылка на сообщение 18 ноября 2015 г. 16:20  

цитата Jozef Nerino

По этой логике, мостожоги — те, кто промышляет сожжением мостов


Они, собственно, этим и промышляют. В названии — героического ничего нет. Чистая профессиональная деформация )) Точно так же, как с самоназванием армии в томе четвертом )


авторитет

Ссылка на сообщение 18 ноября 2015 г. 18:49  
ergostasio возможно, я что-то пропустил, но за первые два тома не помню ни одного сожжённого моста )


философ

Ссылка на сообщение 18 ноября 2015 г. 20:58  

цитата Jozef Nerino

ergostasio возможно, я что-то пропустил, но за первые два тома не помню ни одного сожжённого моста )


Они — саперы. Надеюсь, рассказывать, кто такие саперы и чем они занимаются на войне — нет нужды?


авторитет

Ссылка на сообщение 18 ноября 2015 г. 21:21  
ergostasio ну для начала они не сапёры :-) "сапёрами" они стали уже ПОСЛЕ того, как их прозвали bridgeburner'ами ;-)
Собсно, по тексту -

цитата

...naming it the 'Bridgeburners' because Raraku had burned the bridges of their pasts, of who they once were...

цитата

"...их назвали "мостожогами" потому, что Рараку сожгло все мосты, связывающие их с прошлым..."

Лично мне кажется, что логика в таком переводе хромает.


философ

Ссылка на сообщение 18 ноября 2015 г. 23:03  
По-моему, этот холивар уже был в теме с год назад :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 18 ноября 2015 г. 23:14  
gooodvin не мешайте получать удовольствие вновь прибывшим :p


активист

Ссылка на сообщение 19 ноября 2015 г. 01:32  
не, ну имена собственные еще как никак во всех переводах (у меня на деле перевод и осознание глоссария к каждому тому по факту заняли больше времени чем само начало чтения), но каждый переводчик выдает что-то свое — тут как раз на ум приходит напарник сержанта Геслера — бывший адъютант Stormy — его как только не обзывали)).

Но Эриксон пишет все таки эпик — и потому простецкое название для лучшей боевой части империи можно было бы перевести как-нить по-эпичнее что-ли. В третьем томе в беседе Вискиджека и Аномандера, становится ясно, что Сжигатели это не профессия — а пройденный путь. Они не жгущие мосты, а именно Сжигающие. И потому "Мостожоги", как по мне, это просто попытка переводчика выделиться среди остальных. Совершенное ИМХО, но эпика в "Мостожогах" вообще нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 ноября 2015 г. 03:57  
EagleMike вы не одиноки, но эта тема уже обсуждалась год назад и говорили, что типо прозвище для армейского подразделения должно быть коротким, что "сжигатели мостов" и любый другие варианты из двух слов слишком длинно, а вот "Мостожоги" типо коротко и круто, по военному.

Я с этим в корне не согласен и лично у меня ассоциации с русифицированным Вархамером 40к, где там кланы Орков всякие "Топтуны", "Мохноноги" и т.д.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 ноября 2015 г. 10:03  
EagleMike Предложите свое название отряда, состоящее из одного слова. "Сжигатели мостов" — вообще не в тему, бред полный. "Мостожоги" или "Бриджбернеры" — все, что вписывается в армейскую концепцию названия. Перевод названий в русскоязычном издании — вообще, имхо, не главное.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2015 г. 13:28  
Дальше будут Охотники за костями, до этого Красные мечи, Багряная гвардия и ничего, нормально звучат и пишутся. Вот только охотники в оригинале пишутся слитно, интересно, как их исковеркают. Возможно фетишмэны ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2015 г. 13:34  

цитата Sanches27

Вот только охотники в оригинале пишутся слитно, интересно, как их исковеркают.

Костесборниками, не иначе. Ведь это так по-военному.
–––
Змеиный коготь


активист

Ссылка на сообщение 19 ноября 2015 г. 13:42  
Мостожоги норм, можно было использовать и такие варианты:
Мостовики)) почти затейники:Р
Можно было вообще не переводить, дав сноску на краткое пояснение
Чередовать Сжигатели мостов и просто Сжигатели
Если учесть что они названы по большей части из-за того что сожгли мосты с прошлым, то можно было бы назвать Отрёкшиеся, Отреченные..
И чисто поржать: Прошложоги )))


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2015 г. 14:05  
Stafus

*поправляя пенсне* "Невозвращенцы" тогда уже :-[

P.S.
Граждане, вам не надоело переливать из пустого в порожнее?


активист

Ссылка на сообщение 19 ноября 2015 г. 14:31  

цитата Roujin

"Невозвращенцы" тогда уже

Но мы ведь говорим про крутые эпик названия:) а Невозващенцы это что-то сродни приключений Незнайки на луне))


философ

Ссылка на сообщение 19 ноября 2015 г. 14:34  

цитата Roujin

*поправляя пенсне* "Невозвращенцы" тогда уже

Невозвращенцы — это как Извращенцы, только Невозвращенцы. :-)))
Пинг-понг — это как Кинг-Конг, только пинг-понг.
–––
fert fert fert
Страницы: 123...102103104105106...351352353    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх