автор |
сообщение |
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
|
|
Sanches27 
 авторитет
      
|
17 ноября 2015 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Английский не знаю, читал тот перевод, который есть. Как человек не притязательный не заметил несуразностей, да, порой догадывался по смыслу какое слово имелось в виду, но это банальные орфографические ошибки. К примеру, баллады Рыбака из Книги Павших переведены нормально, местами даже очень в рифму, что говорит о хорошей работе. Как все жду 3 том, первые два уже стоят на полке, уже приходилось отбивать их от родных вандалов, готовых использовать их, как подставки )
|
|
|
svarjich 
 авторитет
      
|
17 ноября 2015 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EagleMike Bridgeburners
Ну мы же не видим ничего странного в том, что charcoal-burner переводят как углежог. Почему бы и придуманное Эриксоном слово не перевести как мостожоги?
|
|
|
Axel11 
 философ
      
|
18 ноября 2015 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата svarjich Почему бы и придуманное Эриксоном слово не перевести как мостожоги?
Мостожоги — это больше подходит для группы работяг, а не для военного формирования.
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
18 ноября 2015 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Axel11 это больше подходит для группы работяг, а не для военного формирования. Axel11 Дрю Карпишин "Дарт Бейн. Путь разрушения" Боевой отряд "Мракоходы"(отряд в котором служил Бэйн)
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Jozef Nerino 
 авторитет
      
|
18 ноября 2015 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата svarjich Почему бы и придуманное Эриксоном слово не перевести как мостожоги?
Потому что это профессия. Углежоги — те, которые занимаются углежжением, пережигают дерево в древесный уголь. По этой логике, мостожоги — те, кто промышляет сожжением мостов =)
|
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
18 ноября 2015 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino По этой логике, мостожоги — те, кто промышляет сожжением мостов
Они, собственно, этим и промышляют. В названии — героического ничего нет. Чистая профессиональная деформация )) Точно так же, как с самоназванием армии в томе четвертом )
|
|
|
Jozef Nerino 
 авторитет
      
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
18 ноября 2015 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino ergostasio возможно, я что-то пропустил, но за первые два тома не помню ни одного сожжённого моста )
Они — саперы. Надеюсь, рассказывать, кто такие саперы и чем они занимаются на войне — нет нужды?
|
|
|
Jozef Nerino 
 авторитет
      
|
18 ноября 2015 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ergostasio ну для начала они не сапёры "сапёрами" они стали уже ПОСЛЕ того, как их прозвали bridgeburner'ами  Собсно, по тексту -
цитата ...naming it the 'Bridgeburners' because Raraku had burned the bridges of their pasts, of who they once were...
цитата "...их назвали "мостожогами" потому, что Рараку сожгло все мосты, связывающие их с прошлым..."
Лично мне кажется, что логика в таком переводе хромает.
|
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
|
Jozef Nerino 
 авторитет
      
|
|
EagleMike 
 активист
      
|
19 ноября 2015 г. 01:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
не, ну имена собственные еще как никак во всех переводах (у меня на деле перевод и осознание глоссария к каждому тому по факту заняли больше времени чем само начало чтения), но каждый переводчик выдает что-то свое — тут как раз на ум приходит напарник сержанта Геслера — бывший адъютант Stormy — его как только не обзывали)).
Но Эриксон пишет все таки эпик — и потому простецкое название для лучшей боевой части империи можно было бы перевести как-нить по-эпичнее что-ли. В третьем томе в беседе Вискиджека и Аномандера, становится ясно, что Сжигатели это не профессия — а пройденный путь. Они не жгущие мосты, а именно Сжигающие. И потому "Мостожоги", как по мне, это просто попытка переводчика выделиться среди остальных. Совершенное ИМХО, но эпика в "Мостожогах" вообще нет.
|
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
19 ноября 2015 г. 03:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
EagleMike вы не одиноки, но эта тема уже обсуждалась год назад и говорили, что типо прозвище для армейского подразделения должно быть коротким, что "сжигатели мостов" и любый другие варианты из двух слов слишком длинно, а вот "Мостожоги" типо коротко и круто, по военному.
Я с этим в корне не согласен и лично у меня ассоциации с русифицированным Вархамером 40к, где там кланы Орков всякие "Топтуны", "Мохноноги" и т.д.
|
|
|
GomerX 
 гранд-мастер
      
|
19 ноября 2015 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
EagleMike Предложите свое название отряда, состоящее из одного слова. "Сжигатели мостов" — вообще не в тему, бред полный. "Мостожоги" или "Бриджбернеры" — все, что вписывается в армейскую концепцию названия. Перевод названий в русскоязычном издании — вообще, имхо, не главное.
|
|
|
Sanches27 
 авторитет
      
|
19 ноября 2015 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дальше будут Охотники за костями, до этого Красные мечи, Багряная гвардия и ничего, нормально звучат и пишутся. Вот только охотники в оригинале пишутся слитно, интересно, как их исковеркают. Возможно фетишмэны 
|
|
|
Hailrake 
 авторитет
      
|
19 ноября 2015 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sanches27 Вот только охотники в оригинале пишутся слитно, интересно, как их исковеркают.
Костесборниками, не иначе. Ведь это так по-военному.
|
––– Змеиный коготь |
|
|
Stafus 
 активист
      
|
19 ноября 2015 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мостожоги норм, можно было использовать и такие варианты: Мостовики)) почти затейники:Р Можно было вообще не переводить, дав сноску на краткое пояснение Чередовать Сжигатели мостов и просто Сжигатели Если учесть что они названы по большей части из-за того что сожгли мосты с прошлым, то можно было бы назвать Отрёкшиеся, Отреченные.. И чисто поржать: Прошложоги )))
|
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
|
Stafus 
 активист
      
|
19 ноября 2015 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin "Невозвращенцы" тогда уже
Но мы ведь говорим про крутые эпик названия:) а Невозващенцы это что-то сродни приключений Незнайки на луне))
|
|
|
Сноу 
 философ
      
|
19 ноября 2015 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin *поправляя пенсне* "Невозвращенцы" тогда уже
Невозвращенцы — это как Извращенцы, только Невозвращенцы.  Пинг-понг — это как Кинг-Конг, только пинг-понг.
|
––– fert fert fert |
|
|