автор |
сообщение |
eos 
 миротворец
      
|
25 июня 2016 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Voyual Всем привет! Я занимаюсь переводом "Заводной ракеты" (voyualblog.wordpress.com). Публиковать главы планирую по мере готовности. На данный момент выложены первые три главы + еще три будут готовы к концу месяца. Конструктивные комментарии и критика всячески приветствуются
Большой вам удачи, один из самых сложных романов Игана! Помогу, чем смогу.
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
25 июня 2016 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Voyual успехов в Вашем начинании!
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
25 июня 2016 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Voyual Присоединяюсь ко всем желающим вам успеха. И, пока дело ещё не зашло слишком далеко, осмелюсь предложить передавать прямую речь героев не на англо-американский манер
"В кавычках",
а в более привычнном для русского языка (и читателя) виде:
- Начинающейся с тире/дефиса.
Просто с непривычки тяжело было читать переводы А. Фета, который действительно хорошо переводит Джека Вэнса, но с такой же передачей прямой печи в кавычках. И до сих пор нелегко привыкнуть.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Voyual 
 новичок
      
|
25 июня 2016 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky В принципе можно. В тексте, правда, довольно много случаев, когда прямая речь несколько раз разрывается внутри абзаца — там, мне кажется, без кавычек будет читать сложнее. Но в простых репликах, видимо, и правда стоит использовать тире
|
|
|
timovk 
 гранд-мастер
      
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
26 июня 2016 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Voyual В тексте, правда, довольно много случаев, когда прямая речь несколько раз разрывается внутри абзаца — там, мне кажется, без кавычек будет читать сложнее
Да, есть такое дело. Фет тоже по аналогичному поводу обосновывал своё решение использовать кавычки. Ну, так он и сам вполне зарубежный житель, каждый день такой способ написания видит, так что простительно и понятно. Что, разумеется, не умаляет всех остальных достоинств перевода — что его, что вашего. У Вэнса — оригинальный стиль, множество придуманных автором слов, у Игана — запредельная плотность научности в тексте. И то и другое требует исключительного внимания и прочего при переводе — ну, вы лучше знаете, как это, раз взялись за.
Спасибо, что прислушались к мнению — и снова все возможные пожелания успеха с переводом.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
|
newman 
 новичок
      
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
26 июня 2016 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата newman у них там законы физики другие — да.
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
Voyual 
 новичок
      
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
26 июня 2016 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Цитата из рецензии FixedGrina: цитата мир Заводной ракеты, в космологических масштабах, четырехмерным гиперболическим римановским многообразием, а наш с вами — четырехмерным плоским лоренцевым многообразием.
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
fdi007 
 философ
      
|
27 июня 2016 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Voyual Прочитал предложенные Вами первые 3 главы Заводной ракеты. Не могу оценить качество веревода (не читаю по-английски), но читается книга очень даже... И почти нет ошибок. Спасибо Вам большое за Ваш труд. Очень жду продолжения. Кстати, сколько всего глав в романе? И еще вопрос: планируете ли переводить продолжения Заводной ракеты?
|
––– "Дни жизни - даже горькие - цени. Ведь навсегда уходят и они". (Санои) |
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
|
Voyual 
 новичок
      
|
|
Voyual 
 новичок
      
|
|
fdi007 
 философ
      
|
|
66-й 
 активист
      
|
28 июня 2016 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата – Нет, но дело не в этом. Природа хочет разделить твое тело на четыре части, а из мозга сделать желе. Мы должны стремиться к большему
Начало четвёртой главы. Не очень понял ( вернее совсем не понял) смысла фразы. Из контекста вроде про гуманность. Ещё "череда". Это ведь 12? Глаз спотыкается, приходится каждый раз подспудно пересчтывать. Может стоит заменить дюжиной? А ещё лучше в самом начале дать списку по времяисчислению, да и вообще по исчислению, чтобы читатель на такие " мелочи" не отвлекался от мира и сюжета.
|
––– На Вашингтон! Трубят рога! На город подлого врага! |
|
|