автор |
сообщение |
osipdark 
 миродержец
      
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
21 августа 2016 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, насчет "Сближения"... Как я и говорил, где-то еще можно наткнуться на сырые, не отредактированные (и слабо отредактированные) куски, но в целом читать можно.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Надеюсь, товарищ hoeo9 не будет меня сильно ругать за это?)
|
|
|
Voyual 
 новичок
      
|
|
fdi007 
 философ
      
|
22 августа 2016 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Griaule Спасибо. Обложка достойная. osipdark Вам спасибо за "Сближение". Почитаем. Voyual Вам отдельное большое спасибо. Только пожалуйста не бросайте перевод. Кстати, я конечно не могу оценить качество ПЕРЕВОДА (языками к сожалению не владею), но могу оценить КАЧЕСТВО ТЕКСТА на русском языке. Так вот — ОТЛИЧНО! Чувствуется необычность мира, в котором происходит действо. Это для меня — главное. Так держать.
|
––– "Дни жизни - даже горькие - цени. Ведь навсегда уходят и они". (Санои) |
|
|
timovk 
 гранд-мастер
      
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
22 августа 2016 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Voyual, вновь спасибо! А там где-то глав восемь осталось, верно?
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Как допереведут все рассказы "Аксиоматика", надо будет скрепленную под единой обложкой версию сборника на не называемые ресурсы отправить.
|
|
|
Voyual 
 новичок
      
|
|
hoeo9 
 активист
      
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
22 августа 2016 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вариант обложки к русскому переводу "Заводной ракеты"
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
23 августа 2016 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Griaule Вариант обложки к русскому переводу Можно и оригинальный рисунок использовать (без графиков и кривых)
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
timovk 
 гранд-мастер
      
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
23 августа 2016 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
timovk, а по мне и без этого отлично смотрится. Кстати, обложка Griaule выглядит хоть и менее яркой, нежели данная, но более подходит к сеттингу романа. PS. Чуть после... Как-то и раньше обращал внимания, но теперь и вспомнил, и проверил, что слово "jewel", которое, разумеется, переводится как "драгоценный камень", не имеет перевода в виде "жемчужины". Ну никак не имеет. А в переводящихся сейчас рассказах Игана, где упоминается технология "Ндоли", иначе как раз и называемых "the jewel", перевод слова именно "жемчужина". В принципе, со стороны контекста рассказов, не то, чтобы ошибка, но английское оригинальное слово подобного значения то не имеет. Вообщем, товарищи-переводящие, что делать? Или же ничего не делать, потому что я чего-то не понял и ошибаюсь?
|
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
23 августа 2016 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Жемчужина" по контексту подходит. Хотя может это и ошибка, если есть более точный термин.
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
hoeo9 
 активист
      
|
24 августа 2016 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
яндекс
jewel [ˈʤuːəl] сущ драгоценность ж, сокровище ср (treasure) драгоценный камень, жемчужина ж, камень м, бриллиант м, самоцвет м (gem, pearl, stone, diamond) ювелирное изделие, украшение ср (jewelry)
примеры // Жемчужина Нила — The Jewel of the Nile // Жемчужина дворца — Jewel in the Palace // Водная жемчужина — Aqua Jewel
по смыслу / контексту подходит
Английское оригинальное слово подобное значение имеет, по крайней мере неоднократно и не одним человеком переводилось так.(см. 3 примера выше.)
osipdark , можете предложить лучшее — предлагайте Voyual, переводил в своей версии jewel как кристалл
|
|
|
Voyual 
 новичок
      
|
24 августа 2016 г. 00:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я остановился на варианте "кристалл", чтобы сохранить преемственность с рассказом "Хранители границы" (Border Guards). А так "жемчужина", конечно, отлично подходит
|
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
|
hoeo9 
 активист
      
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
24 августа 2016 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А как же тогда: Бесконечный убийца / The Infinite Assassin (1991) Дневник, посланный за сотню световых лет / The Hundred Light-Year Diary (1992) ???
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
Sergey060683 
 новичок
      
|
|