Грег Иган Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Грег Иган. Обсуждение творчества.»

Грег Иган. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 21:22  
Griaule, великолепно смотрится!


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 21:50  
Кстати, насчет "Сближения"... Как я и говорил, где-то еще можно наткнуться на сырые, не отредактированные (и слабо отредактированные) куски, но в целом читать можно.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Надеюсь, товарищ hoeo9 не будет меня сильно ругать за это?)


новичок

Ссылка на сообщение 22 августа 2016 г. 01:38  


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2016 г. 09:37  
Griaule
Спасибо. Обложка достойная.
osipdark
Вам спасибо за "Сближение". Почитаем.
Voyual
Вам отдельное большое спасибо. Только пожалуйста не бросайте перевод.
Кстати, я конечно не могу оценить качество ПЕРЕВОДА (языками к сожалению не владею),
но могу оценить КАЧЕСТВО ТЕКСТА на русском языке. Так вот — ОТЛИЧНО!
Чувствуется необычность мира, в котором происходит действо. Это для меня — главное.
Так держать.
–––
"Дни жизни - даже горькие - цени.
Ведь навсегда уходят и они". (Санои)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 августа 2016 г. 09:42  
Voyual Огромное спасибо за Ваш труд!!! Жду с нетерпением весь роман!!!!!
–––
Слушаю Orbital, читаю Уоттса, жду будущее...


миродержец

Ссылка на сообщение 22 августа 2016 г. 09:48  
Voyual, вновь спасибо! А там где-то глав восемь осталось, верно?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Как допереведут все рассказы "Аксиоматика", надо будет скрепленную под единой обложкой версию сборника на не называемые ресурсы отправить.


новичок

Ссылка на сообщение 22 августа 2016 г. 11:06  
osipdark Еще 10 глав


активист

Ссылка на сообщение 22 августа 2016 г. 20:27  
почти готов перевод рассказа The moat
Notabenoid     /65457/


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 августа 2016 г. 22:45  
Вариант обложки к русскому переводу "Заводной ракеты"
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


магистр

Ссылка на сообщение 23 августа 2016 г. 00:26  

цитата Griaule

Вариант обложки к русскому переводу
Можно и оригинальный рисунок использовать
(без графиков и кривых)
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 августа 2016 г. 01:18  
Anti_Monitor Если немного подправить шрифт и его размещение будет просто супер!!!
–––
Слушаю Orbital, читаю Уоттса, жду будущее...


магистр

Ссылка на сообщение 23 августа 2016 г. 01:25  
timovk, можно, но потом
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миродержец

Ссылка на сообщение 23 августа 2016 г. 22:02  
timovk, а по мне и без этого отлично смотрится. Кстати, обложка Griaule выглядит хоть и менее яркой, нежели данная, но более подходит к сеттингу романа.
PS. Чуть после... Как-то и раньше обращал внимания, но теперь и вспомнил, и проверил, что слово "jewel", которое, разумеется, переводится как "драгоценный камень", не имеет перевода в виде "жемчужины". Ну никак не имеет. А в переводящихся сейчас рассказах Игана, где упоминается технология "Ндоли", иначе как раз и называемых "the jewel", перевод слова именно "жемчужина". В принципе, со стороны контекста рассказов, не то, чтобы ошибка, но английское оригинальное слово подобного значения то не имеет.
Вообщем, товарищи-переводящие, что делать? Или же ничего не делать, потому что я чего-то не понял и ошибаюсь?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 августа 2016 г. 22:26  
"Жемчужина" по контексту подходит. Хотя может это и ошибка, если есть более точный термин.
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


активист

Ссылка на сообщение 24 августа 2016 г. 00:21  
яндекс

jewel [ˈʤuːəl] сущ
       драгоценность ж, сокровище ср
       (treasure)
       драгоценный камень, жемчужина ж, камень м, бриллиант м, самоцвет м
       (gem, pearl, stone, diamond)
       ювелирное изделие, украшение ср
       (jewelry)

примеры
// Жемчужина Нила — The Jewel of the Nile
// Жемчужина дворца — Jewel in the Palace
// Водная жемчужина — Aqua Jewel

по смыслу / контексту подходит

Английское оригинальное слово подобное значение имеет, по крайней мере неоднократно и не одним человеком переводилось так.(см. 3 примера выше.)

osipdark , можете предложить лучшее — предлагайте
Voyual, переводил в своей версии jewel как кристалл


новичок

Ссылка на сообщение 24 августа 2016 г. 00:55  
Я остановился на варианте "кристалл", чтобы сохранить преемственность с рассказом "Хранители границы" (Border Guards).
А так "жемчужина", конечно, отлично подходит


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2016 г. 09:11  
hoeo9, тогда все отлично, и я зря распереживался.


активист

Ссылка на сообщение 24 августа 2016 г. 22:33  
почти готов перевод рассказа Cutie
Notabenoid     /65458/

остались из Аксиоматика

Eugene (1990)
The Caress (1990)
Blood Sisters (1991)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 августа 2016 г. 22:52  
А как же тогда:
Бесконечный убийца / The Infinite Assassin (1991)
Дневник, посланный за сотню световых лет / The Hundred Light-Year Diary (1992) ???
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


новичок

Ссылка на сообщение 24 августа 2016 г. 23:19  
Они переведены, правда малым тиражом. Вы знаете конечно)))Но в любом случае и их мы переведем)))
Страницы: 123...1314151617...545556    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Грег Иган. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Грег Иган. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх