Грег Иган Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Грег Иган. Обсуждение творчества.»

Грег Иган. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 августа 2016 г. 23:09  
В книжном издании он литературнее, что ли.

НБ "Картер, ты можешь быть богат, мужик"

КС "Послушай, Картер, ты станешь богачем!"

НБ "От ленивых детских праздников, до самого последнего выходного, что я провёл со своей бывшей женой и сыном, такой же душераздирающей синевой проходит через них всех."

КС "От каникул детства до последнего уикэнда, проведенного с бывшей женой и сыном. Все их пронизывает неискоренимая, душераздирающая печаль"


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2016 г. 23:14  

цитата С.Соболев

В книжном издании он литературнее, что ли.


С.Соболев, ну, в книжных изданиях — соответствующие переводы, выполненные профессионалами.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 августа 2016 г. 23:31  
Больше разных переводов — больше читателей, больше интереса, больше тиражи, чаще переводить будут следующие его вещи. Раскручивающаяся спираль. Так что вектор действий верный.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 августа 2016 г. 23:47  
Raiden Ну это же небо и земля! Отличная работа!

Несколько мелких деталей, конечно, же остались:

цитата

похож на какого-нибудь спортивного деда, боксёра или футболиста, игравшего лет сорок назад, активно занятый сейчас садоводством.


Надо: похож на какого-нибудь спортивного деда, боксёра или футболиста, игравшего лет сорок назад, а сейчас активно занятого садоводством.

цитата

Я вижу как он, с трудом, тащит мой труп, небрежно перекинутый через плечо.


Пропущена запятая. И если что-то "небрежно перекинуто", то это несут с легкостью, а с трудом небрежность не сочетается.

цитата

И тем не менее, он может показаться


Не нужно отделять запятыми "тем не менее". Они этого не любят ))

цитата

начинаю идти


Нехорошая фраза. Как это "начинаю идти"? Если я начал, я уже иду.

цитата

Я до сих пор не понимаю, как Финн поймал меня. И я никогда не брал больше десяти процентов. Я захотел взять пятьдесят. Я хотел сделать это несмотря ни на что.


Здесь что-то с логикой. У Игана? Герой размышляет, как его вычислили и тут же сообщает, что он совершил нечто небывалое. Так потому и вычислили, нет?

цитата

брошенный фетишист оружия


Неудачная фраза. Брошенный? Кем — оружием? ))

цитата

Может быть не получится; может быть я получу


"Может быть" нужно отделять запятыми. Они это любят ))

цитата

Что ты приходишь к внезапному концу на верхушке твоего черепа


Лучше же "ты заканчиваешься"!

цитата

моё нежелание поверить ему было результатом чего угодно, но недальновидности и самообмана


Тоже что-то с логикой. Но не?

В целом, весьма достойно. А хотели удалять )))
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


магистр

Ссылка на сообщение 15 августа 2016 г. 00:19  
osipdark перевод Аксиоматик не могли бы здесь выложить? А то на Нотабенойд теперь не попасть.
По этому рассказу вроде как короткометражку сняли https://twitter.com/axiomatic_movie, правда так и не нашел где можно посмотреть.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2016 г. 01:04  

цитата Zangezi

Raiden Ну это же небо и земля! Отличная работа!


Спасибо! Я старался. 8:-0

цитата Zangezi

Надо: похож на какого-нибудь спортивного деда, боксёра или футболиста, игравшего лет сорок назад, а сейчас активно занятого садоводством.

Поправил. Да, что-то я тут косячнул.

   цитата

цитата

Я вижу как он, с трудом, тащит мой труп, небрежно перекинутый через плечо


цитата Zangezi

Пропущена запятая. И если что-то "небрежно перекинуто", то это несут с легкостью, а с трудом небрежность не сочетается.

Тут я бы поспорил. Мы ничего не знаем о Картере. Может он и может это сделать легко, даже с учётом его "бывшей карьеры футболиста или боксёра". ;-) Но тут скорее не в лёгкости дело, а именно в небрежности, ибо они ещё могут кого-то встретить по дороге, так что некогда разводить сантименты — линять надо. ;-) Ну так мне показалось. Поэтому "небрежно перекинутый". Без запятой.


цитата Zangezi

Не нужно отделять запятыми "тем не менее". Они этого не любят ))

Как там говорил Винни Пух? "Правильнописание у меня хорошее, но оно хромает" :-)))

цитата Zangezi

Нехорошая фраза. Как это "начинаю идти"? Если я начал, я уже иду.

Пофиксил.

цитата Zangezi

Здесь что-то с логикой. У Игана? Герой размышляет, как его вычислили и тут же сообщает, что он совершил нечто небывалое. Так потому и вычислили, нет?

Спасибо, поменял последнее предложение на "И сделал это несмотря ни на что".

   цитата

цитата

брошенный фетишист оружия


цитата Zangezi

Неудачная фраза. Брошенный? Кем — оружием? ))

Да, тут было "обманутый" в изначальном переводе, но я думал — кто его обманул? В чём? Исходя из логики оригинала — там что-то вроде "брошенного (кем-то (девушкой?)) любителя/фетешиста оружия. Типа его бросили/кинули и у того "сорвало крышу". Как-то так, но согласен с тем, что звучит странновато.

цитата Zangezi

"Может быть" нужно отделять запятыми. Они это любят ))

Сделано!

цитата Zangezi

Лучше же "ты заканчиваешься"!

Согласен! Изменил.

   цитата

цитата

моё нежелание [ моё нежелание] поверить ему было результатом чего угодно, но недальновидности и самообмана


цитата Zangezi

Тоже что-то с логикой. Но не?

Да, заменил союз "но" на "кроме". Над "нежеланием" надо подумать, сейчас ночью уже голова не варит.

цитата Zangezi

В целом, весьма достойно. А хотели удалять )))

Спасибо ещё раз! Но я вроде бы не хотел ничего удалять. Просто решил помочь ребятам с редактированием, стал разбираться с оригиналом, за это время подоспела вторая версия, но я не стал останавливаться и... :beer:
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2016 г. 09:37  
murkost, сегодня выложу. Надеюсь, мои правки внесли... Теперь хочу помочь довести до ума "Сближение" — по задумке рассказ очень необычный и интересный.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2016 г. 16:11  
Как и обещал — "Аксиоматик", немного мною подкорректированный. Если у кого есть более внимательный взгляд и мнения по улучшению перевода, то прошу претворять их в жизнь!
Файл в "txt".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 августа 2016 г. 18:14  
Raiden, osipdark — спасибо! Я вообще-то не переводил, а лишь немного подредактировал уже переведенный текст.
Zangezi — спасибо за замечания!
Кстати на notabenoid.org есть ещё один рассказ Грега Игана "Статист". Перевод хорош, хоть переводчик и пишет что перевод не готов!
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 августа 2016 г. 19:50  
Кстати в "Прогулке" используется что-то вроде мод (нейронных модификаторов) в "Карантине"?
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


магистр

Ссылка на сообщение 15 августа 2016 г. 20:15  
osipdark, спасибо!


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2016 г. 21:49  
Griaule, во всяком как в "Аксиоматике" уж точно. Я бы даже сказал, что у них одна вселенная.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 августа 2016 г. 21:59  
osipdark, в "Аксиоматике" тоже самое произошло с женой главного героя как и в "Карантине". Если я правильно помню. Надо перечитать "Карантин", а то читал я его очень давно. Можно предположить, что Иган в этих рассказах испробовал разные варианты "перепрошивки" мышления, которые он потом использовал в "Карантине".
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


новичок

Ссылка на сообщение 16 августа 2016 г. 21:03  
Отето урожайный год на Игана.)Если ещё и Город перестановок поспеет,до конца года...


активист

Ссылка на сообщение 17 августа 2016 г. 14:07  
Вчерне готовы

Сближение /64950/    редактирует osipdark на нотабеноиде
Учившаяся быть мною /65290/   пока никто не редактирует

если кто возьмется, просьба отписаться, дабы не дублировать усилия
желательно редактировать на нотабеноиде т.к. там всегда актуальная версия + оригинал

инвайты на нотабеноид — шлите в лс email вышлю (есть около 18 шт.)


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2016 г. 14:15  
Где-то половину "Сближения" отредактировал. В принципе, только последняя страница осталась, но там ляпов не так уж и много. Так что уже читабельно.
PS. Подредактировал и ее, но пространство для работы еще осталось.
PPS. В принципе, почти весь сборник "Аксиоматик" уже есть на русском. Без "Учившийся быть мною" осталось максимум рассказов шесть. Еще надо бы заняться такими его работами, как "Luminous", "Our Lady of Chernobyl" и другими рассказами из сборника "Luminous", пусть некоторые из них уже и обрели свои переводы в самиздате.


новичок

Ссылка на сообщение 17 августа 2016 г. 16:18  
Поднял свой незавершенный перевод Learning to Be Me (где-то 2/3) и, сравнив с NB, понял, что даже с учетом исправлений отличий довольно много. Видимо, стоит его довести до конца в качестве альтернативного варианта. Прикрепил начало рассказа для примера.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2016 г. 17:28  
Voyual, оказывается, вы не только "Заводной ракетой" занимаетесь?)


новичок

Ссылка на сообщение 17 августа 2016 г. 23:12  
osipdark Сейчас почти исключительно "Ракетой" — просто хотелось еще параллельно несколько рассказов перевести, но времени на них уже не осталось


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2016 г. 00:13  
Voyual, а не секрет, каки именно это рассказы?
Страницы: 123...1112131415...545556    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Грег Иган. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Грег Иган. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх