автор |
сообщение |
gooodvin 
 философ
      
|
17 июля 2015 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SeverNord, насчет конкретно "Имени ветра" не знаю, но по рассказу и СДБ проявляла инициативу. 
При этом я бы понял тотальные переименования, если бы она не имела на руках варианта Олифер. Но она, наоборот, подчеркивает, что туда заглядывала. Судя по некоторым местам, задачей было перевести так, чтобы пересечений/совпадений было как можно меньше))
P.S. нам-то с вами, купившим "Имя ветра" на бумаге впервые, пофигу. А вот тем, кто покупал его раньше и теперь купит СДБ и потенциальные "Двери из камня" с новой "топонимикой" — не очень приятно будет, кмк.
Felicitas, зло шутим, естественно. В курсе, что она переводила заново и названия все навесила новые от чистой души. Ну а тем, кто будет читать СДБ и третий том после "старого варианта" первых двух томов — просто не повезло, в лучших традициях Эксмо.
цитата Как будто кто-то заставляет тех, у кого есть перевод Олефир, покупать еще и перевод Хромовой. Вот узнают, что там все названия иначе переведены, и побегут покупать.
Думаю, вопрос будет особенно актуален после выхода "Дверей". Любят ли поклонники автора расхождения в именах/названиях в разных томах? Я сужу по себе и Аберкромби и резюмирую, что это очень плохо.
P.S. если будет время, добью сравнение, выложу файлик в тему для интересующихся
|
|
|
semary 
 активист
      
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
17 июля 2015 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
semary, проблема в правах, писали уже два раза. Первые два издания "Имени ветра" совместные "Эксмо" и "Домино". После развода новиковцев с "Домино" права на перевод остались у доминошников. Та же самая ерунда, что и с Аберкромби, один в один.
|
|
|
semary 
 активист
      
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
17 июля 2015 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
semary, буквально на соседних страницах в теме это обсуждалось пару раз. Ага, речь именно про эти две книги Аберкромби. ПДК вообще в итоге в трех вариантах издали (1 — перевод Дьяковой с косяками, 2 — перевод Дьяковой подправленный (без троллей и с правильным отсутствующим пальцем), 3 — новый перевод). В результате в новых вариантах ПЧИП и ПДК Трясучка превратился в Лихорадку, а у одного персонажа за 5 книг оказалось три варианта имени (Трясучка-Лихорадка-Хлад) 
ЗЫ чтобы не плодить мессаги, Аберкромби пострадал также из-за развода "Эксмо" и "Домино"
|
|
|
semary 
 активист
      
|
17 июля 2015 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin буквально на соседних страницах в теме это обсуждалось пару раз.
Избирательно читаю.
цитата gooodvin Ага, речь именно про эти две книги Аберкромби.
С кем права не поделили?
цитата gooodvin Трясучка-Лихорадка-Хлад
Симптом-болезнь-труп)
|
|
|
kvadratic 
 гранд-мастер
      
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
|
kvadratic 
 гранд-мастер
      
|
17 июля 2015 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Roujin , есть много чего читать, но три года ждать и узнать, что теперь надо подождать еще два — это жестоко. Простите меня, фанаты Дж. Мартина, больше я не буду смеяться над вами.
|
––– уходит, преследуемый медведем |
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
|
kvadratic 
 гранд-мастер
      
|
17 июля 2015 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin Как бы Ротфусса на курсы тайм-менеджмента к Сандерсону отправить
Это хорошая идея. Опять же будет кому ПЛИО дописывать, если чего.
|
––– уходит, преследуемый медведем |
|
|
semary 
 активист
      
|
17 июля 2015 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kvadratic дату выхода Дверей камня — август 2017 года.

цитата Roujin Как бы Ротфусса на курсы тайм-менеджмента к Сандерсону отправить :)
Со скоростью подачи информации не справится ;)
цитата kvadratic будет кому ПЛИО дописывать, если чего.
Не, Сандерсон ПЛИО дописывать не будет.
|
|
|
Lilian 
 миродержец
      
|
18 июля 2015 г. 01:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2017 год? Ха, боюсь, как бы к тому времени не появилось еще каких новых переводов и вариантов названий. Есть ли тогда смысл сейчас читать "пока что новый" вариант :)
Это я говорю ни в коем случае не против Хромовой. Она проделала большую работу и уж точно не виновата во всей этой ситуации с правами. Мне себя жалко. У меня книги со старым переводом и названиями. И ладно перевод, я только за всякие улучшения. Но к названиям и именам-то уже привыкла. Они мне нравятся куда больше новых.
|
––– Привычка думать бесследно для организма не проходит © (моя авторская колонка: https://fantlab.ru/user77209/blog) |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
18 июля 2015 г. 06:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Это новый перевод, а не редактура старого.
Перевод А. Хромовой, как обычно, очень хорош. Хорошо читается и параллельно с оригиналом. С преградой "имена — названия — начальные страницы" я справился. 
|
|
|
semary 
 активист
      
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
19 июля 2015 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Проглядел все "Имя ветра" Хромовой по диагонали, в сравнении с электронкой Олефир.
Касательно всяких мест Аури, что особенно важно при чтении СДБ Олефир Хромова Подовсё Подсветье Глубины Гнездилища Подвалы Поддомы Черездно Сквозьдонье Скачки Прыги Леса Леса (не изменилось) Сверченье Сверчеёк Десятки Десятки (не изменилось) Копи Рытье Свеченосец Свечница
Со всем остальным, что нашел, прикладываю экселевский файлик.
P.S. еще один момент, который хотелось бы отметить: у Олифер идет прямой намек "пепельный ясень" по догадке Квоута насчет покровителя Денны. У Хромовой этот момент убран до просто "ясень", Ротфусс попросил?
|
|
|
semary 
 активист
      
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
19 июля 2015 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
semary, ежу понятно с чем. Что покровитель Денны — чандриан Пепел) Для сравнения момента приведу цитаты из обоих вариантов
цитата Олифер — Прекрасно, — сказал я, наконец выудив изо рта лист — желтый, в форме наконечника копья. — Ветер решил за нас. Мастер Ясень Пепельный. Или просто Ясень. Или просто Пепел.
цитата Хромова — Ну вот и хорошо, — сказал я, выуживая листок изо рта. Листок оказался желтый, в форме наконечника копья. — Ветер все решил за нас. Господин Ясень
В общем, Хромова убрала прозрачнейший авторский намек.
|
|
|
semary 
 активист
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
19 июля 2015 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin Хромова убрала прозрачнейший авторский намек.
Ну, у Олефир тоже не очень. Вместо намека у нее прямым текстом. Может, действительно намек убран с санкции автора — лучше вообще никак, чем слишком прямо.
|
|
|