автор |
сообщение |
svarjich 
 авторитет
      
|
25 июня 2015 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Арина2 Спасибо всем за информацию о цене! У меня 409/348 с 15-%-ной скидкой. Конечно, Ротфусса я куплю любого, иначе потом буду только жалеть, что не взяла. 8-)
Сегодня-завтра в Лабиринте на Эксмо (и "Спокойное достоинство безмолвия" в том числе) 28% скидка. С 5% персональной книга обойдется в 274 руб.
|
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
29 июня 2015 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Доехало и до меня это издание наконец. Квадратиков на обложке нет, и то слава Богу. Формат, конечно, печальный.
P.S. есть у меня такое подозрение, что если не купить эту книжечку сейчас, потом она быстро станет дефицитом.
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
|
пофистал 
 философ
      
|
|
пофистал 
 философ
      
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
15 июля 2015 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda по книге впечатление, что Аури намного старше, чем кажется.
В "Имени ветра" прямым текстом, что она не старше 20 лет.
цитата пофистал А куда делся Совой, просто исчез или где-то написано, что с ним случилось? Потому что во второй книге я его что-то не припомню.
Специально сделал поиск в fb2шном файле "Страхов" по "совой", такого слова тупо нет. Справедливости ради, от общего хронометража второй книги Квоут дай Бог треть проводит в университет, а Совой не самый приоритетный персонаж и в первой был. Так что мб еще всплывет, мирно ковыряется "за кадром", скорее всего
Прочитал новый перевод "Имени ветра". Читается столь же легко, как и старый, сверкой я не занимался. Что бросилось в глаза — заметно изменились имена. Хелиакс — Халиакс, Деоч — Деох и многие другие. Аналогично и с названиями — "гнезда" в Университете (где спят студенты-нищеброды) стали "конюшнями", "Подовсе" Аури — "Подсветьем" и т.п. Складывается впечатление, что некоторые моменты Хромова меняла ради замены. К примеру, песенка про Амброза (Ишак!ишак!) превратилась в "Баран! Баран" (с отсылкой к титулу барона), свиньки простоватого свинопаса — стали хрюшками. В элире, реларе и элте появились дефисы между слогами. Для чего это черевато? Для тех, у кого уже были старые версии книг куплены, будет расхождение с последующими книгами (Спокойное достоинство безмолвия, СДБ, и третья часть трилогии)в именах-названиях, так как Хромова все под свой стандарт подогнала.
При перечитывании некоторые моменты бросились в глаза, на которые внимания не обращал раньше. Короля пресловутого Квоут убьет в Имре (со слов Хрониста). А это явно повышает вероятность того, что это был Амброз. Из тех моментов, на которые шли намеки в интермедиях, основную часть Квоут кмк рассказал. То есть программа-минимум по воде выполнена. Если учесть вероятность того, что Ротфусс вполне может использовать прием "прошло три года и Квоут стал эл-те", закончить историю в три книги вполне реально.
Кстати, как переводится эл-те? Э-лир=видящий, ре-лар=говорящий. А вот третья ступенька как-то раскрывалась или нет в "Страхах", я подзабыл?
Сегодня вечерком начну СДБ, спойлеры выше заинтриговали.
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
15 июля 2015 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin В "Имени ветра" прямым текстом, что она не старше 20 лет.
выглядит не более, чем на 20 лет?
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
15 июля 2015 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121, глава 53 "Имени ветра". Дословно
цитата Насколько я мог судить, Аури была всего на несколько лет старше меня и уж точно никак не старше двадцати.
Квоуту на этот момент 15 лет.
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
15 июля 2015 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gooodvin вот именно. Выглядит никак не старше 20. О реальном возрасте это никакого представления не дает.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
15 июля 2015 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В Имени Элодин говорил о нескольких годах "знакомства" с Аури. А Квоут с Элодином это видимо единственные уникумы, которые подростками пришли учиться. Значит Аури начала учиться лет с 18 минимум. Сколько-то проучилась пока не сдвинулась. Плюс годы к ней подбирался Элодин. И наверняка ещё был промежуток между сдвинулась и попалась на глаза Элодину. Короче, на 20 никак не тянет 
|
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
15 июля 2015 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал В Имени Элодин говорил о нескольких годах "знакомства" с Аури.
Это было не в "Имени", а в "Страхах". Глава 11 "Гавань". Кроме того, Элодин не говорит о годах знакомства. Он говорит дословно "у меня ушли годы". "Годы" — это и 2, и 3 может быть. При этом, в отличие от Квоута, "знакомства" как такового нет. В этой самой главе Элодин отмечает, что впервые с ней сблизился на расстояние меньше 10 шагов. Также в этой главе в разговоре с Элодином Квоут упоминает о том, что с Аури уже полгода "встречается". Так что вы приходите к неправильным выводам, так как исходные данные используете не совсем те, что в книге.
цитата Алексей121 Выглядит никак не старше 20. О реальном возрасте это никакого представления не дает.
Дает, если наблюдатель отличается адекватностью, а наблюдаемый не относится к фейри)
SeverNord, Хромова тоже написала, что "не в этом году"
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
15 июля 2015 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Только что принес из магазина "Имя ветра" (то, которое "от Хромовой"). Бегло просматриваю -- и уже бросаются в глаза некоторые нехорошие моменты...
цитата Лудильщик платит только раз: За товары платит раз, За добро он платит вдвое, За обиду -- даже втрое.
Про рифму "ботинок -- полуботинок" помните? И кстати: это я один такой извращенец, что к фразе "Лудильщик платит только раз" хочется добавить сами-понимаете-что? 
цитата Снова наступила ночь. Трактир "Путеводный камень" погрузился в молчание, и молчание это состояло из трех частей. На поверхности лежала гулкая тишина, возникшая от того, чего там недоставало. "Того, чего"... Чего -- того?! )
цитата там недоставало Где -- "там"? В трактире, очевидно. А получается по общему смыслу фразы, что -- "недоставало в тишине"   )
цитата Будь та ночь ветреной, ветер вздыхал бы в ветвях деревьев, поскрипывала бы трактирная вывеска, раскачиваясь на крюках
(про крюки, имхо -- лишнее. И так понятно, что не на петлях).
цитата и молчание унеслось бы прочь по дороге, как прошлогодняя палая листва
Молчание не может никуда "уноситься". Это звук уносится. Я понимаю, что тут смысловая игра, но как-то уж очень от этого веет дилетантством и графоманией... "Палая листва" -- тоже лишнее добавление, т.к. уже сказано: "прошлогодняя".
цитата Будь в трактире толпа народа -- или хотя бы небольшая компания
Во-первых, слишком прозаично. Чтобы оживить речь, можно было бы написать "народУ". Небольшую компанию заменить на маленькую, крохотную или что-то в этом духе.
цитата молчание наполнилось бы болтовней и смехом, топотом и гвалтом
1) штампы, штампы и еще раз штампы. Уважающий себя автор так не пишет 2) слово "гвалт" в ряду суконно-канцелярских прозаизмов попросту режет слух
цитата какие ожидаешь услышать из питейного заведения в глухой ночной час
...я уже говорил про "масло масляное"? 
цитата Игрвй здесь музыка... но, конечно, музыки не было. На самом деле ничего этого не было, и молчание никуда не девалось.
Играй музыка, не играй -- один хрен. Ведь ее же на самом деле не было ( ) Так и хочется спросить: "А если НЕ БЫЛО -- зачем ты тогда про нее пишешь?!"
...И я когда-то осмелился ругать перевод Олефир?! Да по сравнению с этим он -- просто верх литературности:
цитата Наступила ночь. Трактир «Путеводный камень» погрузился в тишину, и складывалась эта тишина из трех частей. Самой заметной частью было пустое, гулкое до эха молчание, порожденное несколькими причинами. Будь сегодня ветер, он пошелестел бы в кронах деревьев, покачал на крюках скрипучую трактирную вывеску и унес бы тишину по дороге, словно палые осенние листья. Соберись в трактире толпа, да пусть хоть несколько человек, они заполнили бы молчание разговорами, смехом, звоном кружек и гомоном, привычными для питейного заведения в темный вечерний час. Играй здесь музыка… Нет, вот уж музыки точно не было. Так что в воздухе висела тишина.
Короче. "Как с быком ни биться, а молока от него не добиться". Видимо, Ротфусс как был МТА, так в любом переводе и остается  Но читать все равно буду. Во-первых, МТА (в умеренных дозах ) тоже бывают хороши. А во-вторых, не зря же я свои кровные за книгу отдал 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|