автор |
сообщение |
dimon1979 
 миродержец
      
|
23 января 2009 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю обсудить в этой теме творчество российского писателя Виталия Зыкова. У кого какие мнения, интересно почитать.
сообщение модератора Для всех участников. В теме действует режим повышенного модерирования. Любое оскорбление сразу приводит к бану.
|
––– Если вы не испытываете желания преступить хоть одну из десяти заповедей, значит, с вами что-то не так. |
|
|
|
Deava 
 авторитет
      
|
|
Gekkata 
 магистр
      
|
21 декабря 2011 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Ну что я могу сказать, передавайте привет переводчику
Английский я знаю очень плохо, но наслово верить как то...
loss [lɔs] переведено с английского на русский 1. потеря, лишение 2. утрата 3. гибель, крушение
Вероятно, у переводчика всё же была причина именно такой перевод сделать. Хотя, тут я могу и ошибаться. В любом случае к Ротфуссу ещё вернусь — а то мне его постоянно рекомендации выдают.
|
––– Для нас вона в світі єдина, одна в просторів солодкому чарі… Вона у зірках, і у вербах вона, і в кожному серця ударі |
|
|
Deava 
 авторитет
      
|
|
Нойкед 
 магистр
      
|
21 декабря 2011 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Deava цитата пофистал твои любимые мастера столь же содержательны как Зыков, разве что пограмотнее.
Ложь и провокация.
почитайте оригинал... для разнообразия. я насчёт содержательности спорить не буду, т.к. последний раз на английском читал того же Хобба несколько лет назад, но язык там далеко не толкиеновский.
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
21 декабря 2011 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Deava Ложь и провокация.
Небольшое преувеличение — чуть содержательней. И зачем мне тебя провоцировать, ты и так бодро строчишь в теме.
|
|
|
Deava 
 авторитет
      
|
21 декабря 2011 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Небольшое преувеличение — чуть содержательней.
Т.е. фэнтези, грубо говоря, относительно однородно по своему сожержанию и принципиальных отличий одной книжки от другой нету?
цитата Нойкед почитайте оригинал... для разнообразия.
Не могу читать на английском — знание языка не то.
|
|
|
Deava 
 авторитет
      
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
|
TylerDurden 
 магистр
      
|
|
redber 
 философ
      
|
21 декабря 2011 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
andrew_b Там еще и ошибки были, почему вы их пропустили? Мы обсуждаем творчество Зыкова или мою грамотность? P.S. Типо йа исче магу и так написсать.
|
|
|
Deava 
 авторитет
      
|
|
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
21 декабря 2011 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia Мне пофигу шедевр это или не шедевр, я оцениваю только свою заинтересованность в данной книге
У нас с вами, видимо, какое-то недопонимание... давайте попробуем ещё раз  Если вы поставили зыкову 10 из 10, это значит, что в мире практически нет книг, которые заинтересовали/увлекли бы вас сильнее. Это действительно так?
|
|
|
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
21 декабря 2011 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gekkata loss [lɔs] переведено с английского на русский 1. потеря, лишение
Проблема современных фентези-переводчиков в том, что они именно так и делают — открывают словарь и по очереди смотрят значение каждого конкретного слова, а такие несложные идиомы, как "be at a loss for words" (быть не в силах подобрать слова), оказываются уже за гранью их понимания.
|
|
|
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
21 декабря 2011 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Нойкед почитайте оригинал... для разнообразия
Я в последние годы регулярно сталкиваюсь с мнением "англоязычные авторы пишут хреново, криво, убого". Поначалу оно меня сильно удивляло, но постепенно стало понятно, что я-то читаю оригиналы, а массовый народ судит по переводам, которые в большинстве выполнены на уровне нетрезвого студента.
И совершенно никак невозможно их убедить, что те же Бэккер с Ротфусом — выдающиеся мастера художественного слова. Ответ практически у всех один — "но ведь переводчик не мог исказить текст книги!!" Как дети, честное слово 
|
|
|
Deava 
 авторитет
      
|
21 декабря 2011 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore И совершенно никак невозможно их убедить, что те же Бэккер с Ротфусом — выдающиеся мастера художественного слова. Ответ практически у всех один — "но ведь переводчик не мог исказить текст книги!!" Как дети, честное слово
По-моему, Бэккер переведен не провально... м?
|
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
21 декабря 2011 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore У нас с вами, видимо, какое-то недопонимание... давайте попробуем ещё раз Если вы поставили зыкову 10 из 10, это значит, что в мире практически нет книг, которые заинтересовали/увлекли бы вас сильнее. Это действительно так?
У вас в профиле выставлено 49 десяток. Поверю, что
цитата в мире практически нет книг, которые заинтересовали/увлекли бы вас сильнее.
Но вот вопрос, а может какая-то из этих книг всеже "шедевральнее" другой. Или они ну вот абсолютно одинаковы?
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
21 декабря 2011 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Deava Т.е. фэнтези, грубо говоря, относительно однородно по своему сожержанию и принципиальных отличий одной книжки от другой нету?
Я с книгой Зыкова сравнивал, с квестом, героичекое фэнтези. Сравнивал не с фэнтези вообще, а с героикой Роберта Джордана, Р. Скотта Бэккера, Робин Хобб и Девид Геммела. На мой взгляд, действительно Зыков написал не столь захватывающую книгу. Впрочем, и не столь уж никудышную.
Если, грубо говоря, сравнить с дарком Бэккера, то у Зыкова героика для подростков, а у Бэккера — для подростков-готов. Не принципиальная разница, да. 
|
|
|
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
21 декабря 2011 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Deava Нет, не провально, просто средненько — что фактически является убийством красивейшего и очень сложно построенного текста. Но по крайней мере там переводчик понимал, что имеет дело с сильным автором, и реально старался передать красоты стиля.
|
|
|
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
21 декабря 2011 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia вопрос, а может какая-то из этих книг всеже "шедевральнее" другой. Или они ну вот абсолютно одинаковы?
Если бы шкала была 100-балльная, то одни "десятки" получили бы 9.6, другие 9.8, и т.д. А так они все округляются до "десятки". Отвечая на ваш вопрос — да, в рамках погрешности 10-балльной шкалы эти книги одинаковы.
|
|
|
Deava 
 авторитет
      
|
21 декабря 2011 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Если, грубо говоря, сравнить с дарком Бэккера, то у Зыкова героика для подростков, а у Бэккера — для подростков-готов. Не принципиальная разница, да.
Хорошо. Пусть так будет.
А есть фэнтези не для подростков?
|
|
|