Виталий Зыков Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Виталий Зыков. Обсуждение творчества.»

Виталий Зыков. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2009 г. 00:20  
Предлагаю обсудить в этой теме творчество российского писателя Виталия Зыкова. У кого какие мнения, интересно почитать.

сообщение модератора

Для всех участников. В теме действует режим повышенного модерирования. Любое оскорбление сразу приводит к бану.
–––
Если вы не испытываете желания преступить хоть одну из десяти заповедей, значит, с вами что-то не так.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2011 г. 10:40  

цитата пофистал

твои любимые мастера столь же содержательны как Зыков, разве что пограмотнее.


Ложь и провокация.


магистр

Ссылка на сообщение 21 декабря 2011 г. 10:43  

цитата glaymore

Ну что я могу сказать, передавайте привет переводчику

Английский я знаю очень плохо, но наслово верить как то...

loss [lɔs] переведено с английского на русский
1. потеря, лишение
2. утрата
3. гибель, крушение

Вероятно, у переводчика всё же была причина именно такой перевод сделать. Хотя, тут я могу и ошибаться.
В любом случае к Ротфуссу ещё вернусь — а то мне его постоянно рекомендации выдают.8:-0
–––
Для нас вона в світі єдина, одна в просторів солодкому чарі… Вона у зірках, і у вербах вона, і в кожному серця ударі


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2011 г. 10:45  

цитата Gekkata

но наслово верить как то...


???


магистр

Ссылка на сообщение 21 декабря 2011 г. 10:51  

цитата Deava

цитата пофистал
твои любимые мастера столь же содержательны как Зыков, разве что пограмотнее.


Ложь и провокация.

почитайте оригинал... для разнообразия. я насчёт содержательности спорить не буду, т.к. последний раз на английском читал того же Хобба несколько лет назад, но язык там далеко не толкиеновский.


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2011 г. 10:51  

цитата Deava

Ложь и провокация.

:-) Небольшое преувеличение — чуть содержательней. И зачем мне тебя провоцировать, ты и так бодро строчишь в теме.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2011 г. 11:21  

цитата пофистал

Небольшое преувеличение — чуть содержательней.


Т.е. фэнтези, грубо говоря, относительно однородно по своему сожержанию и принципиальных отличий одной книжки от другой нету?

цитата Нойкед

почитайте оригинал... для разнообразия.


Не могу читать на английском — знание языка не то.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2011 г. 11:24  

цитата пофистал

И зачем мне тебя провоцировать, ты и так бодро строчишь в теме.


Ты не считаешь, что разговариваешь несколько вызывающе?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2011 г. 11:26  

цитата redber

Ну как бы я читал

цитата redber

Ну как бы возраст



магистр

Ссылка на сообщение 21 декабря 2011 г. 11:28  
> читал того же Хобба несколько лет назад
Наверно всё же "ту же Хобба"? :)


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2011 г. 11:29  
andrew_b
Там еще и ошибки были, почему вы их пропустили? Мы обсуждаем творчество Зыкова или мою грамотность?
P.S. Типо йа исче магу и так написсать.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2011 г. 11:29  

цитата TylerDurden

Наверно всё же "ту же Хобба"? :)


"Ту же Хобб", если быть совсем точным ;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 декабря 2011 г. 11:36  

цитата Jylia

Мне пофигу шедевр это или не шедевр, я оцениваю только свою заинтересованность в данной книге

У нас с вами, видимо, какое-то недопонимание... давайте попробуем ещё раз :-)
Если вы поставили зыкову 10 из 10, это значит, что в мире практически нет книг, которые заинтересовали/увлекли бы вас сильнее.
Это действительно так?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 декабря 2011 г. 11:48  

цитата Gekkata

loss  [lɔs]  переведено с английского на русский
  1. потеря, лишение

Проблема современных фентези-переводчиков в том, что они именно так и делают — открывают словарь и по очереди смотрят значение каждого конкретного слова, а такие несложные идиомы, как "be at a loss for words" (быть не в силах подобрать слова), оказываются уже за гранью их понимания.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 декабря 2011 г. 11:53  

цитата Нойкед

почитайте оригинал... для разнообразия

Я в последние годы регулярно сталкиваюсь с мнением "англоязычные авторы пишут хреново, криво, убого". Поначалу оно меня сильно удивляло, но постепенно стало понятно, что я-то читаю оригиналы, а массовый народ судит по переводам, которые в большинстве выполнены на уровне нетрезвого студента.

И совершенно никак невозможно их убедить, что те же Бэккер с Ротфусом — выдающиеся мастера художественного слова. Ответ практически у всех один — "но ведь переводчик не мог исказить текст книги!!" Как дети, честное слово :-(


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2011 г. 11:54  

цитата glaymore

И совершенно никак невозможно их убедить, что те же Бэккер с Ротфусом — выдающиеся мастера художественного слова. Ответ практически у всех один — "но ведь переводчик не мог исказить текст книги!!" Как дети, честное слово


По-моему, Бэккер переведен не провально... м?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2011 г. 12:05  

цитата glaymore


У нас с вами, видимо, какое-то недопонимание... давайте попробуем ещё раз
Если вы поставили зыкову 10 из 10, это значит, что в мире практически нет книг, которые заинтересовали/увлекли бы вас сильнее.
Это действительно так?


У вас в профиле выставлено 49 десяток. Поверю, что

цитата

в мире практически нет книг, которые заинтересовали/увлекли бы вас сильнее.

Но вот вопрос, а может какая-то из этих книг всеже "шедевральнее" другой. Или они ну вот абсолютно одинаковы?
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2011 г. 12:08  

цитата Deava

Т.е. фэнтези, грубо говоря, относительно однородно по своему сожержанию и принципиальных отличий одной книжки от другой нету?

Я с книгой Зыкова сравнивал, с квестом, героичекое фэнтези. Сравнивал не с фэнтези вообще, а с героикой Роберта Джордана, Р. Скотта Бэккера, Робин Хобб и Девид Геммела.
На мой взгляд, действительно Зыков написал не столь захватывающую книгу. Впрочем, и не столь уж никудышную.

:-) Если, грубо говоря, сравнить с дарком Бэккера, то у Зыкова героика для подростков, а у Бэккера — для подростков-готов. Не принципиальная разница, да. :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 декабря 2011 г. 12:09  
Deava
Нет, не провально, просто средненько — что фактически является убийством красивейшего и очень сложно построенного текста.
Но по крайней мере там переводчик понимал, что имеет дело с сильным автором, и реально старался передать красоты стиля.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 декабря 2011 г. 12:11  

цитата Jylia

вопрос, а может какая-то из этих книг всеже "шедевральнее" другой. Или они ну вот абсолютно одинаковы?

Если бы шкала была 100-балльная, то одни "десятки" получили бы 9.6, другие 9.8, и т.д.
А так они все округляются до "десятки".
Отвечая на ваш вопрос — да, в рамках погрешности 10-балльной шкалы эти книги одинаковы.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2011 г. 12:13  

цитата пофистал

Если, грубо говоря, сравнить с дарком Бэккера, то у Зыкова героика для подростков, а у Бэккера — для подростков-готов. Не принципиальная разница, да.


Хорошо. Пусть так будет.

А есть фэнтези не для подростков?
Страницы: 123...184185186187188...284285286    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Виталий Зыков. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Виталий Зыков. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх