автор |
сообщение |
heleknar 
 миротворец
      
|
1 октября 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Это тема «Юрий Никитин. Обсуждение творчества», а не "Поминальник 2025 год". Заканчиваем оффтопик.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
verst 
 авторитет
      
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
позавчера в 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
verst, хм, ну изначально было известно, что роман впервые опубликован в 92 году. Но издания такого не было. Теперь оно таки нашлось. Не фейк ли книга? — там приложены фото страниц, кроме того у меня на руках видео с общей съёмкой книги. Если и розыгрыш, то довольно серьёзный — кто-то специально напечатал книгу Никитина на английском, переведя хотя бы первые несколько страниц.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
verst 
 авторитет
      
|
позавчера в 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nyизначально было известно, что роман впервые опубликован в 92 году. Но издания такого не было. То есть было известно, что его опубликовали по-английски? Я не слежу пристально за Никитиным, а объяснялось, для чего в 1992 году в России опубликовали роман на английском? Как нашли переводчиц, ведь совсем не случайные люди? Это должна быть увлекательная история.
|
|
|
alenn1 
 философ
      
|
позавчера в 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день!
Вот меня долгое время мучает вопрос, а тут раз уж начали Никитина обсуждать, задам его, в Сборники Далекий Светлый Терем, был рассказ Колдуны и воины, очень он на меня тогда впечатление произвел, слишком уж он сильно отличался от советской фантастики, а потом я как то набрел на точный такой рассказ, американского автора, но больше его найти не смог (почему то мне кажется это был Л. Нивен), кто нибудь в курсе, был ли он такой или это оригинальный рассказ самого Никитина?
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
позавчера в 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата verstКак нашли переводчиц, ведь совсем не случайные люди? Это должна быть увлекательная история.
Переводчиц нашли на работе. Вот например Ольга Шарце — переводила для "Радуги" классику, для изданий "русская классика на иностранных языках". Раиса Бодрова работала в "Прогрессе" — в этом издательстве тоже была редакция, печатавшая книги русских автров на иностранных языках — для распространения в других странах.
|
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
позавчера в 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата verstЯ не слежу пристально за Никитиным, а объяснялось, для чего в 1992 году в России опубликовали роман на английском? Как нашли переводчиц, ведь совсем не случайные люди? Это должна быть увлекательная история. Так, а что тут необъяснимого? Как только в 91 пала "турма народов", так наши авторы-фантасты попытались проникнуть на зарубежный книжный рынок. Пожалуй, один из самых известных "пенетрейторов" — Перумов. С известными результатами. Короче, оказалось, что "там" такого добра хватает с переизбытком. Никого "в рай" не взяли. А результаты попыток мы можем изучить вот по таким осколкам. Переводчики — профессионалы по зарубежной литературе (с русского на забугорный). Видимо, на тот момент времени Никитин мог себе такое позволить, задействовав связи.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|