автор |
сообщение |
Fox_Reinard 
 авторитет
      
|
17 октября 2014 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bubacas С. Кинг об атрибуции диалогов.
Для английского языка это так, никто не спорит.
цитата bubacas Э. Барякина, "Как писать диалоги"
Извините, но Барякина написала всего пару книг в одну серию с Донцовой и Калининой, да "исторический детектив", провалившийся в продажах несмотря на то, что в подарок к нему шёл увлажняющий крем. Ах, да, и ещё массу постов о своём мега-профессионализме в ЖЖ.  Читать бесконечно повторяющееся "он сказал" действительно невыносимо. Читаю "Летос" сейчас, именно перебора с разнонаименованием персонажей не вижу. Вот некоторую вычурность, "барочность" текста — да, признаю, но это всё-таки фэнтези. У каждого писателя свой стиль. Приведённый выше Набоков писал иначе, у него свой стиль. Но это не значит, что один стиль лучше другого только потому, что в одном используются имена, а в другом — нет.
|
––– "Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015 |
|
|
bubacas 
 философ
      
|
17 октября 2014 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Fox_Reinard, подобные рекомендации я находил не только у неё. Взял первую попавшуюся цитату по теме.
цитата Fox_Reinard Читать бесконечно повторяющееся "он сказал" действительно невыносимо.
Ага, а первой рекомендацией в статье шло вообще "по возможности избавляться от атрибуции диалога"; если это невозможно, то тогда сводить её к минимуму; если и это не возможно, то тогда использовать поясняющие глаголы; ну и если совсем невмоготу, то только тогда использовать наречия. А что кому "читать невыносимо", так это вообще дело вкуса. Некоторые знаете-ли Шепса нахваливали в отзывах . ПС. Понял, что срочно надо начинать читать "Летос". Пожалуй, приобрету себе на выходных.
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
17 октября 2014 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fox_Reinard Для английского языка это так, никто не спорит.
то есть в для русского языка передать эмоции самой сутью сцены, а не приклеенными ярлыками не представляется возможным? Я правильно понимаю ваш посыл? Иначе не совсем ясно, почему для английского языка этот совет применим, а для русского нет.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
george1109 
 миротворец
      
|
17 октября 2014 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Позволю прервать ученую дискуссию . О продолжении "Летоса" какие-то сведения есть? О сроках выхода? И, да. Чуть не забыл. В стилистике книги лично я изъянов не нахожу. Если покопаться, проанализировать текст, да еще с соотвествующим желанием, "их", разумеется, найдется. Но большинство читает ради низменных потребностей — получения удовольствия для. Этому требованию "Летос" соответствует. Почти на 100 процентов.
|
|
|
opty 
 гранд-мастер
      
|
17 октября 2014 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата george1109 удовольствия для. Этому требованию "Летос" соответствует. Почти на 100 процентов.
Угу . И даже некоторая вторичность не мешает совершенно 
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
Fox_Reinard 
 авторитет
      
|
17 октября 2014 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 то есть в для русского языка передать эмоции самой сутью сцены, а не приклеенными ярлыками не представляется возможным? Я правильно понимаю ваш посыл?
Нет, не правильно. Я отвечал на цитату:
цитата цитата Писать "он сказал" или "она сказала" — совершенство богов.
С. Кинг об атрибуции диалогов.
Писать "он сказал" или "она сказала" и "передать эмоции самой сутью сцены" — несколько разные вещи.
|
––– "Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015 |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
17 октября 2014 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fox_Reinard Писать "он сказал" или "она сказала" и "передать эмоции самой сутью сцены" — несколько разные вещи.
Вы немного неверно поняли суть цитаты Стивена Кинга. Насколько я помню его монографию "Как писать книги", откуда, ЕМНИП, она была выдрана, не следует заменять эмоции ярлыками. Например, неудачная идея заканчивать монолог словами "раздраженно проговорил Гарри". Гораздо лучше построить его таким образом, чтобы в каждом слове Гарри сквозило раздражение. Т.е. совершенство богов это писать "он сказал" и "она сказала" так, чтобы читателю было понятно, что он проворчал, а она пробормотала.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
redber 
 философ
      
|
17 октября 2014 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Т.е. совершенство богов это писать "он сказал" и "она сказала" так, чтобы читателю было понятно, что он проворчал, а она пробормотала.
Вот это плюсую 
|
|
|
Fox_Reinard 
 авторитет
      
|
17 октября 2014 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Вы немного неверно поняли суть цитаты Стивена Кинга. Насколько я помню его монографию "Как писать книги", откуда, ЕМНИП, она была выдрана, не следует заменять эмоции ярлыками.
Нагуглил и прочитал этот отрывок указанной книги. Там, в большей степени, о злоупотреблении наречиями вообще, атрибуция диалогов приведена как частность. Соглашусь, что вставлять к каждому слову "гневно выкрикнул" или, тем более "проскрежетал" — бескомпромиссная графомания Но, всё же, останусь при своём мнении, что лучше уж совсем никакой атрибуции, чем "он сказал\она сказала". Впрочем, соглашусь с bubacas — это, видимо, моё личное ощущение от слов. Некоторые слова мне кажутся чудовищным надругательством над языком (как упоминавшееся выше "чукалово", или, например, "нормалды"), но вот люди же ими пользуются.  Сорри всем за оффтоп. 
|
––– "Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015 |
|
|
opty 
 гранд-мастер
      
|
|
Fox_Reinard 
 авторитет
      
|
17 октября 2014 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opty Ничем не хуже (и не лучше) того же попаданца или хомячества
Я же говорю — субъективное ощущение. Просто неприятное звучание. Например, "кушать" — вполне общеупотребимое слово, вызывающее у меня мозговую тошноту. Но, думаю, эта тема не для выяснения личных вкусов 
|
––– "Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015 |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
17 октября 2014 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Youichi А почему "страдает" — это плохо, что ли? В русском языке вроде так и надо. Ну, чем плохо жонглирование синонимами ради разнообразия это тема для юморески  Для примера. В Летосе Тэо акробат. Но часто персонажами фиф становятся всевозможные властители мира, ну, фигуры значения Сталина, Гитлера, Рузвельта. Вот тут особенно здорово будет смотреться чередование имя/фамилия/должность/титул. Особенно если это чередование "в устах" какого-нибудь младшего офицера/помошника. Или воинское привествие. (В фиф часто идут боевые действия, тема родная). А синонимы приветствия всем изветны. "Отдать честь", "взять под козырёк", "воинский салют"... Я считаю, нельзя пренебрегать такой возможностью и кто-нибудь из писателей фанатов правила "недопустим однокоренные слова в абзаце" просто упускает шанс прославиться. Ведь все 4 варианта приветствия на одной странице — поистине революционно, эффект разорвавшейся бомбы!  А когда все отдадут друг другу честь — сразу в бой! На космических кораблях (крейсерах/дредноутах)! С обменом ракетными залпами!.. Впрочем необязательно повторять "ракета". По сути и "торпеда" сойдёт, или "боезаряд" какой. Да даже просто — "снаряд"! Всем ясно, а повторения нету. Литературность приросла значит 
Последний такой пример чередования мне попался в переводе "Варбрейкера" (Пресекатель войн) Сандерсона. Встречается там несколько раз выражение "hands on hips". Разумеется переводчику все значения известны. И "руки в боки", и "руки на пояс", "подбоченясь". Переводчик тоже любитель поразнообразить. Но сложность в том, что это "hands on hips" в книге почти десять раз, а не три. Так что, кроме перечисленных вариантов, у него "уперев ладони в талию", "уперев руки в бедра" и "положила руки на бедра"... А ещё говорят "встать фертом" Но этот синоним почему-то не пошёл в дело. А жаль! Ведь какие прелестные, литературные фразы не увидели свет:
"– Лайсонг! – воскликнула богиня, встав фертом. – Что ты делаешь, во имя Радужных Тонов?"
"Она негодующе выдохнула, встав фертом и проводив его взглядом".
Но ничего! Легко вставить "встать фертом" в Летос-2. Всё равно заимствования у Сандерсона уже успели углядеть, так почему бы и нет? 
|
|
|
Terminator 
 философ
      
|
25 октября 2014 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lilian Любопытная троица героев подобралась.
Я пока на половине, но любопытного в героях не наблюдаю. Сплошная вторичность... Даже приемы для создания черт характера те же, что и в других книгах. Замена лопающейся жабы на полосатую рыбу — это ж позорище...
А вот этот кусок текста меня поразил до глубины души:
цитата Взгляд человека встретился с хищным взглядом огромной птицы, и мужчина, сняв с головы щегольской васильковый берет, отвесил монументу немного шутливый, едва ироничный и толику насмешливый поклон.
Автор явно полагает, что в одном поклоне сочетнулись ТРИ разных. Очень было бы интересно посмотреть, чем один отличается от другого и как их можно совместить...
|
––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |
|
|
Gekkata 
 магистр
      
|
26 октября 2014 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочла "Летос". Общее впечатление — положительное. Вот только в концовке, при описании издевательств шаутта над Лавиани и Тэо возникло устойчивое ощущение "дежавю" — как будто это описание повадок чёрного Кодзу из "Заклинателей".
|
––– Для нас вона в світі єдина, одна в просторів солодкому чарі… Вона у зірках, і у вербах вона, і в кожному серця ударі |
|
|
Terminator 
 философ
      
|
26 октября 2014 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gekkata, а Лавиани от Серого из "Ветра и искр" отличает только половая принадлежность, в остальном — практически один в один...
|
––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |
|
|
Fox_Reinard 
 авторитет
      
|
26 октября 2014 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал. Честно говоря, разочарован. Сам по себе текст неплох, но не более того. Герои идут, встречают злодеев, побеждают, идут дальше, встречают препятствие, преодолевают, идут дальше. В общем, полностью линейное развитие. Никаких неожиданных поворотов, качественных скачков и т.д. Понятно, что это всего лишь первая часть и основное действие планируется в следующих книгах, но целая книга на экспозицию — "это уже Эребор" (с)
|
––– "Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015 |
|
|
Terminator 
 философ
      
|
26 октября 2014 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fox_Reinard Понятно, что это всего лишь первая часть и основное действие планируется в следующих книгах
Не забывайте, что если судить по предыдущим циклам — концовка будет однозначно слита...
|
––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |
|
|
Terminator 
 философ
      
|
27 октября 2014 г. 00:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DevochkasToporom Но осталась для меня загадка
Везет Вам.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Поступки и мотивация сойки в отношении акробата — ноль. Причины пробелов в образовании сойки — ноль. Дебилизм Тэо по поводу собственного происхождения — ноль. Дебилизм Скованного по поводу своих учениц — ноль. Связь между Скованным и шауттом — ноль. Лакун полно, они никак не объясняются...
|
––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |
|
|
Terminator 
 философ
      
|
27 октября 2014 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DevochkasToporom Но осталась для меня загадка
Везет Вам.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Поступки и мотивация сойки в отношении акробата — ноль. Причины пробелов в образовании сойки — ноль. Дебилизм Тэо по поводу собственного происхождения — ноль. Дебилизм Скованного по поводу своих учениц — ноль. Связь между Скованным и шауттом — ноль. Лакун полно, они никак не объясняются...
|
––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |
|
|
DevochkasToporom 
 гранд-мастер
      
|
27 октября 2014 г. 01:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В принципе, "Летос" читается хорошо. Герои симпатичные, хотя и непотопляемые — в огне не горят, в воде не тонут. Но осталась для меня загадка:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) С какой целью героев отправили в Талорис? То есть вся дорога туда — это ведь просто потеря времени. Не логичнее ли сразу приказать: "Найдите мне великого волшебника"
Придумать объяснения я могу, вот только из логики сюжета они как бы не следуют. Или я что-то пропустила.
|
|
|