автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
13 февраля 2019 г. 02:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpleshkov, это тот же вопрос, только к полякам. Они видели Roma, а произносили "Ржым"? И даже после многих веков прямых контактов ... С Парижем другая история. Он приобрел значение намного позже.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
13 февраля 2019 г. 02:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Прилично ли переводчику заниматься народной этимологией В каком-то отношении — нет, конечно. В каком-то, может, и да, если без совсем уж откровенной пурги и в расчете на конструктивный фидбэк. Вот, например, цитата kdm если есть Фасмер искать зарубежное имя собственное в Фасмере мне бы и в голову не пришло. Век живи, век учись.цитата kpleshkov Кстати, а может, и Рим тогда -- Rzym? Я б, опять же чисто в рамках народной этимологии, глянул на какой-нибудь сербский. Исходя из того, что Рим активно присутствует в Новом Завете, а церковнославянский — он же вроде южным ближайший родственник.
|
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
13 февраля 2019 г. 02:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, в сербском и болгарском — тоже Рим, осталось выяснить, почему. Подозреваю, что опять же у филологов — гласные там какие-нибудь куда-нибудь дрейфовали поди. В греческом при этом что-то вроде Роме или Роми (оно и ясно — ромеи).
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
13 февраля 2019 г. 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу Стивена Кинга я ошибся — произносится действительно так, и русская транслитерация «Стивен» — правильная.
По поводу «Эйберкромби» — так я слышал от автора. Для меня это не принципиально, и я мог бы поменять «Эйберкромби» на «Эберкромби», но это довольно длительная и трудоемкая процедура — загружать новый вариант текста на сайты издательств. Стоит ли игра свеч?
Критические замечания полезны для переоценки собственных представлений, и я благодарен всем, кто их высказывает.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
13 февраля 2019 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin В праславянском масса готских заимствований.
А если наоборот?
цитата ameshavkin Не "обменивались", а заимствовали.
Откуда вы знаете? Скорее дело в общем происхождении. Вы вообще как представляете себе механизм заимствований в те времена? Правда славяне, конечно, половину слов заимствовали у балтов, другую половину у германцев, единственное собственное слово поэтому до сих пор широко пишется на заборах
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
13 февраля 2019 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Скорее дело в общем происхождении.
Действительно, у германских и славянских языков общее происхождение. Поэтому никак нельзя считать обязательно заимствованными сходные корни.
Я читал, что немцы понимали готов, когда те пришли в Германию (а XI веке?) — примерно так, как мы понимаем друг друга с сербами и хорватами, когда говорим медленно и просто (аптекарь-серб в Вене понял меня, когда я пытался объяснить ему, что у моего маленького сына покраснел глаз; «А, червоно око!» — воскликнул он). Значит, язык готов был очень близок к германским. От готов славяне научились делать дрожжевое тесто, в связи с чем заимствовали слово «хлеб» («хлябь»).
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
13 февраля 2019 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, миграции готов происходили раньше. Начались во II веке. В IV-V веках у готов был расцвет. Они принимали активное участие в политике Рима, выдвигали своих императоров и расселились от Византии до Португалии и Северной Африки. В IV веке они перевели Библию с греческого на готский язык, что было большим исключением, поэтому о них известно больше, чем о других народах. К VIII веку готы ассимилировались. Оставались только отдельные группы. Поэтому и речь о раннем контакте с (прото)славянами: условный V век ...
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
13 февраля 2019 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Перемещения готов в Средиземноморье и в Галлии известны. Насколько я понимаю, в V веке славяне «подвергли мечам и пожарам» Балканы. Но когда именно готы стали контактировать с германцами в Северной Европе?
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
13 февраля 2019 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, "мечи и пожары" — это скорее о гуннах. Готы не задержались в Северной Германии. Их маршрут был по территории Польши, Румынии, Венгрии и далее вдоль Дуная и на Запад.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
|
contessa 
 активист
      
|
13 февраля 2019 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вернёмся к нашим баранам. Если кто ещё не знает, перевод имён — далеко не главная проблема в нашем безнадёжном деле. 5 страниц, с ума сойти.
цитата V-a-s-u-a цитата Stephen King The soil of a man's heart is stonier
цитата V-a-s-u-a цитата Покидаева Сердце, оно каменистое
цитата V-a-s-u-a цитата попытка перевода У мужского сердца грунт каменистей
цитата V-a-s-u-a надо ли man's heart воспринимать как "человеческое сердце"(как противясь гендерной стереотипизации делает переводчица Татьяна Покидаева) или как "мужское сердце"(как делаю я, находя в пассаже противопоставление женского и мужского). Это тоже всем вопрос. Это не гендерная революция, а грамматическая безграмотность контрреволюция. Тот, кто заметит сравнительное окончание, сразу задастся вопросом, чьему сердцу противопоставляется man's heart — женскому, вестимо. Мужское — женскому. Женщина, она тоже человек. Сейчас скажут, глаз соскользнул. Почему-то у продавцов всегда "соскальзывает" в свою пользу, а у переводчиков — в грамматически непростых местах. Это к слову.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
13 февраля 2019 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa Тот, кто заметит сравнительное окончание, сразу задастся вопросом, чьему сердцу противопоставляется man's heart — женскому, вестимо.
Конечно. Это понятно с первого взгляда — я вообще не понимаю, как по этому поводу могут возникнуть разночтения.
|
|
|
kalamake 
 активист
      
|
|
Alabarna 
 новичок
      
|
17 февраля 2019 г. 09:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs По справедливости у Лихачевой, конечно же, лучше.
Конечно. Особенно удалась та часть, где про «мусор, в том числе и сор». А небольшая смысловая ошибка только придаёт шарма. Что уж говорить про сползшее логическое ударение в первом предложении и неверное употребление устаревших временных форм. И весь занудный подстрочник не написан под гипнозом оригинала, а есть нарочитая медлительность.
Но продолжим разбор.
цитата He wasn’t smiling any more, and Dodger, suddenly panicking, shouted, ‘Not by me! I never done nothing to hurt her, God’s truth! I might not be an angel but I ain’t a bad man!’ ‘You never done nothing? You, Mister Dodger, never done nothing? If you never done nothing then you must have done something, and there you are, guilty right out of your own mouth.
Игра на двойном отрицании. Смотрим у Лихачёвой:
цитата Чарли уже не улыбался. Финт, внезапно запаниковав, закричал: – Это не я! Я ничо ваще не делал, я ее пальцем не тронул, Господь свидетель! Я, может, не ангел, но и не гад! – Вы ничо ваще не делали? Вы, мистер Финт, ничо ваще не делали? Если вы и впрямь «ничо ваще» не делали, стало быть, делали что-то другое; вот вы сами себя признали виновным.
Л — Логика. Откуда «стало быть» — ничо же ваще? Совсем ничо? Воля ваша, но туповатый выходит мистер Диккенс.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) А можно было: - Я ни разу не делал ничо. - Ах, вы ни разу не делали ничо? Стало быть, всегда делали что-то?
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
17 февраля 2019 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alabarna If you never done nothing then you must have done something
Сложная для перевода игра слов. Довольно-таки притянутая за уши даже по-английски. В ответ на «Я никогда не делал ничего»: — Раз ты никогда не делал «ничего», стало быть, так-таки натворил «что-то».
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Alabarna 
 новичок
      
|
17 февраля 2019 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Alabarna извините, но в вашем варианте тот же самый ход, только гораздо хуже и натянутее.
Извиняю, но ваше мнение ошибочно. В моём варианте играет неестественный порядок слов. В варианте Лихачёвой вообще не понятно, чего это Чарли к Доджеру прицепился. И использованный мною силлогизм (одна из посылок пропущена, догадайтесь какая) абсолютно и беспощадно логичен.
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
17 февраля 2019 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alabarna В моём варианте играет неестественный порядок слов.
Не играет, увы. Все-таки в английском двойное отрицание маркирует прежде всего безграмотность, и никакими средствами русского языка этого напрямую не сделать, так что остается плясать от безграмотности, что и сделала Лихачева, на мой вкус, очень удачно.
|
|
|
wowan 
 философ
      
|
17 февраля 2019 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alabarna Это не я! Я ничо ваще не делал, я ее пальцем не тронул, Господь свидетель! Я, может, не ангел, но и не гад! – Вы ничо ваще не делали? Вы, мистер Финт, ничо ваще не делали? Если вы и впрямь «ничо ваще» не делали, стало быть, делали что-то другое; вот вы сами себя признали виновным.
Прошу прощения, откуда дровишки цитата?
|
|
|