Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение вчера в 21:01  

сообщение модератора

Флуд заканчиваем.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение вчера в 21:14  
цитата ArK
Вирд какого рода в русском языке?

Слово «вирд» в русском языке — мужского рода, и, как отмечалось выше, его род определяется по общим правилам русского языка. Таким образом, оно будет относиться к мужскому роду, как и другие слова, оканчивающиеся на согласную: «рок», «фатум». К тому же, я ни разу не встречал «моя вирд» — везде было «мой вирд».
Но если говорить о его изначальной грамматической природе, то, конечно, я могу ошибаться, но, насколько я знаю, в древнеанглийском языке слово wyrd было существительным женского рода. Это связано с его происхождением от имени норны Урд (Urðr).


авторитет

Ссылка на сообщение сегодня в 00:10  
цитата Kvout
род определяется по общим правилам русского языка.


Наличие употребительного склоняемого русского синонима.
Возможность подстановки склоняемого слова, обозначающего родовое понятие.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение сегодня в 00:37  
цитата ArK
Наличие употребительного склоняемого русского синонима.
Возможность подстановки склоняемого слова, обозначающего родовое понятие.

Я так понимаю, вы про судьбу, участь? Тогда есть определённая путаница, соглашусь. Но в таких случаях род слова обычно закрепляется в языке так, как его чаще используют, а у нас это мужской. Например: «Вирд спас его, когда храбрость помогла», — из «Беовульфа».
Страницы: 123...13131314131513161317    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх