автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
вчера в 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Флуд заканчиваем.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKВирд какого рода в русском языке? Слово «вирд» в русском языке — мужского рода, и, как отмечалось выше, его род определяется по общим правилам русского языка. Таким образом, оно будет относиться к мужскому роду, как и другие слова, оканчивающиеся на согласную: «рок», «фатум». К тому же, я ни разу не встречал «моя вирд» — везде было «мой вирд». Но если говорить о его изначальной грамматической природе, то, конечно, я могу ошибаться, но, насколько я знаю, в древнеанглийском языке слово wyrd было существительным женского рода. Это связано с его происхождением от имени норны Урд (Urðr).
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
сегодня в 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kvoutрод определяется по общим правилам русского языка.
Наличие употребительного склоняемого русского синонима. Возможность подстановки склоняемого слова, обозначающего родовое понятие.
|
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
сегодня в 00:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKНаличие употребительного склоняемого русского синонима. Возможность подстановки склоняемого слова, обозначающего родовое понятие. Я так понимаю, вы про судьбу, участь? Тогда есть определённая путаница, соглашусь. Но в таких случаях род слова обычно закрепляется в языке так, как его чаще используют, а у нас это мужской. Например: «Вирд спас его, когда храбрость помогла», — из «Беовульфа».
|
|
|