Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2023 г. 11:45  
цитата ArK
Это мундир или китель.

В зависимости от контекста это может быть любая одежда, но туника в последнюю очередь.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2023 г. 11:55  
цитата Aryan
Назвали же фильм "Пиджаком"

И это при том, что название фильма совпадает с названием романа Лондона (английское издание так и называлось — The Jacket)
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миротворец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2023 г. 12:00  
цитата urs
А я вот который десяток лет недоумеваю

Странно, мне меньше десяти минут понадобилось, чтобы разобраться. Никакой связи между индейским словом mahiz и латышским maize. Там совсем иная этимология — индоевропейская.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


магистр

Ссылка на сообщение 29 сентября 2023 г. 12:00  
цитата urs
что хлеб по латышски maize — майзе

А работать на латышском — stradat. Совпадение?
–––
Землю накрапывал дождь...


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 2023 г. 12:02  
Fiametta скорее всего подобная ошибка перевода была в одном из переводов книги Хаггарда, где в Африке местные племена выращивали кукурузу.


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2023 г. 12:03  
цитата Kavabanger
А работать на латышском — stradat. Совпадение?
Не от этого ли слова?
цитата
Страда — летний период сельскохозяйственных работ, особенно во время сенокоса, жатвы и уборки урожая, когда за короткое время необходимо выполнить большой объём работы чтобы прокормиться весь оставшийся год.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 2023 г. 12:12  
цитата urs
А я вот который десяток лет недоумеваю по поводу того, что хлеб по латышски maize — майзе... маис, кукуруза?

Это далеко не худшее из того, что творят беспредельщики переводчики.
Когда то, в далеком милом детстве я читал книгу "Удивительные приключения кроликов":
https://fantlab.ru/edition12180
В детстве от книги был сплошной восторг... и лишь 20 лет спустя я узнал, что переводчики выкинули больше половины текста!
–––
Между слухов, сказок, мифов, просто лжи, легенд и мнений мы враждуем жарче скифов за несходство заблуждений.


магистр

Ссылка на сообщение 29 сентября 2023 г. 12:13  
цитата markfenz
Странно, мне меньше десяти минут понадобилось, чтобы разобраться. Никакой связи между индейским словом mahiz и латышским maize. Там совсем иная этимология — индоевропейская.


мне 10 секунд ) From Proto-Baltic *maiž-, an ablaut variant of *miež- (whence Latvian mieži (“barley”)), from Proto-Indo-European *meyǵ-, probably from the stem *h₂meh₁- (“to cut; to mow”) modified into *mey-, and with an added element *ǵ (whence Proto-Baltic *ž, whence Latvian z). Cognates include Old Prussian mayse (“barley”) (misspelled as wayse in the 16th-century source), Old Iranian *maiz- "to sow".


магистр

Ссылка на сообщение 29 сентября 2023 г. 12:24  
цитата David Blain
В детстве от книги был сплошной восторг...

А был текст весь плевались бы, скорее всего ;-)


магистр

Ссылка на сообщение 29 сентября 2023 г. 13:38  
цитата markfenz
Никакой связи между индейским словом mahiz и латышским maize.

Явных связей может и нет, но совпадения всегда не случайны.
цитата Kavabanger
А работать на латышском — stradat. Совпадение?

Нет. близкородственные языки .Я, например, садясь за работу всегда страдаю
цитата angels_chinese
Old Iranian *maiz- "to sow".

А за это спасибо. Подозреваю, что связь все-таки есть. На уровне праязыка
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 29 сентября 2023 г. 13:48  
цитата David Blain
В детстве от книги был сплошной восторг... и лишь 20 лет спустя я узнал, что переводчики выкинули больше половины текста!

Уверяю вас, дело здесь не в том, что переводчики дружно стали на темную сторону Силы. Скорее всего издатели ограничили объем текста. Переводчикам платят от объема, и никто из них не станет урезать себе гонорар
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 2023 г. 14:37  
Книга то не детская...


миротворец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2023 г. 15:20  
цитата ArK
скорее всего подобная ошибка перевода была в одном из переводов книги Хаггарда, где в Африке местные племена выращивали кукурузу.


В какой-то старенькой онлайн игре древние египтяне дружно выращивали помидоры. Так что не только переводчики :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2023 г. 20:19  
То, что "работать" будет "stradat" даёт двуязычный постоянный повод для шуток.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 сентября 2023 г. 20:35  
цитата Aryan
древние египтяне дружно выращивали помидоры
В мумиях Среднего царства фиксируются хорошие такие примеси табака, из чего спецы делают вывод, что египтяне, вернее, держащие внешнюю (морскую) торговлю Египта финикийцы таскали его из Америки. Вполне могли притащить и помидоры...


миротворец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2023 г. 20:47  
Kail Itorr Или что мумии были загрязнены табаком и кокаином, за время перевозки и хранения.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 октября 2023 г. 15:48  
Емнип там внутри в тканях, т.е. не обкуренное сверху, причем и в тех, которые откопали прямо в Египте и в Британию не перевозили... но я не спец.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2023 г. 22:49  
Бедный Сэр Терри...

Думала посмотреть "Санта-Хрякуса" на КП. Увы, только русский. На первых же минутах закадровый перевод "Уехал из долины слез"...: Чего-чего??
Псалтирь 83 стих 7 "проходя долиною плача" ну или традиционное "юдоль слез". ТО есть просто "Покинул сию юдоль слез..." Блин, кто это переводил?

Смотреть раздумала. Если простейшую отсылку к Библии увидеть не могут, представляю себе, что там дальше будет.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2023 г. 23:03  
Aryan
Вы очень многого хотите от современных толмачей.
"Это же такая мелочь, кто вообще эти ссылки и отсылки замечает".
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2023 г. 23:31  
цитата Aryan
Псалтирь 83 стих 7 "проходя долиною плача" ну или традиционное "юдоль слез". ТО есть просто "Покинул сию юдоль слез..." Блин, кто это переводил?
Это еще что.А вот кто перевел так Куда приводят мечты Мэтисона? Когда в оригинале What Dreams May Come что вообще то цитата из Шекспира и в самой известной версии Какие сны в том смертном сне приснятся А переводчик просто дословно перевел
–––
Чтение-Сила

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх