автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
29 сентября 2023 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AryanНазвали же фильм "Пиджаком" И это при том, что название фильма совпадает с названием романа Лондона (английское издание так и называлось — The Jacket)
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
29 сентября 2023 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursА я вот который десяток лет недоумеваю Странно, мне меньше десяти минут понадобилось, чтобы разобраться. Никакой связи между индейским словом mahiz и латышским maize. Там совсем иная этимология — индоевропейская.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
Kavabanger 
 магистр
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
29 сентября 2023 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Fiametta скорее всего подобная ошибка перевода была в одном из переводов книги Хаггарда, где в Африке местные племена выращивали кукурузу.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
29 сентября 2023 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KavabangerА работать на латышском — stradat. Совпадение? Не от этого ли слова? цитата Страда — летний период сельскохозяйственных работ, особенно во время сенокоса, жатвы и уборки урожая, когда за короткое время необходимо выполнить большой объём работы чтобы прокормиться весь оставшийся год.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
David Blain 
 авторитет
      
|
29 сентября 2023 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursА я вот который десяток лет недоумеваю по поводу того, что хлеб по латышски maize — майзе... маис, кукуруза? Это далеко не худшее из того, что творят беспредельщики переводчики. Когда то, в далеком милом детстве я читал книгу "Удивительные приключения кроликов": https://fantlab.ru/edition12180 В детстве от книги был сплошной восторг... и лишь 20 лет спустя я узнал, что переводчики выкинули больше половины текста!
|
––– Между слухов, сказок, мифов, просто лжи, легенд и мнений мы враждуем жарче скифов за несходство заблуждений. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
29 сентября 2023 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzСтранно, мне меньше десяти минут понадобилось, чтобы разобраться. Никакой связи между индейским словом mahiz и латышским maize. Там совсем иная этимология — индоевропейская.
мне 10 секунд ) From Proto-Baltic *maiž-, an ablaut variant of *miež- (whence Latvian mieži (“barley”)), from Proto-Indo-European *meyǵ-, probably from the stem *h₂meh₁- (“to cut; to mow”) modified into *mey-, and with an added element *ǵ (whence Proto-Baltic *ž, whence Latvian z). Cognates include Old Prussian mayse (“barley”) (misspelled as wayse in the 16th-century source), Old Iranian *maiz- "to sow".
|
|
|
Pavinc 
 магистр
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
29 сентября 2023 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzНикакой связи между индейским словом mahiz и латышским maize. Явных связей может и нет, но совпадения всегда не случайны.
цитата KavabangerА работать на латышском — stradat. Совпадение? Нет. близкородственные языки .Я, например, садясь за работу всегда страдаю
цитата angels_chineseOld Iranian *maiz- "to sow". А за это спасибо. Подозреваю, что связь все-таки есть. На уровне праязыка
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
urs 
 магистр
      
|
29 сентября 2023 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата David BlainВ детстве от книги был сплошной восторг... и лишь 20 лет спустя я узнал, что переводчики выкинули больше половины текста! Уверяю вас, дело здесь не в том, что переводчики дружно стали на темную сторону Силы. Скорее всего издатели ограничили объем текста. Переводчикам платят от объема, и никто из них не станет урезать себе гонорар
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
29 сентября 2023 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKскорее всего подобная ошибка перевода была в одном из переводов книги Хаггарда, где в Африке местные племена выращивали кукурузу.
В какой-то старенькой онлайн игре древние египтяне дружно выращивали помидоры. Так что не только переводчики 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Fiametta 
 миродержец
      
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
29 сентября 2023 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryanдревние египтяне дружно выращивали помидоры В мумиях Среднего царства фиксируются хорошие такие примеси табака, из чего спецы делают вывод, что египтяне, вернее, держащие внешнюю (морскую) торговлю Египта финикийцы таскали его из Америки. Вполне могли притащить и помидоры...
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
29 сентября 2023 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kail Itorr Или что мумии были загрязнены табаком и кокаином, за время перевозки и хранения.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
1 октября 2023 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Емнип там внутри в тканях, т.е. не обкуренное сверху, причем и в тех, которые откопали прямо в Египте и в Британию не перевозили... но я не спец.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
18 октября 2023 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бедный Сэр Терри...
Думала посмотреть "Санта-Хрякуса" на КП. Увы, только русский. На первых же минутах закадровый перевод "Уехал из долины слез"...: Чего-чего?? Псалтирь 83 стих 7 "проходя долиною плача" ну или традиционное "юдоль слез". ТО есть просто "Покинул сию юдоль слез..." Блин, кто это переводил? 
Смотреть раздумала. Если простейшую отсылку к Библии увидеть не могут, представляю себе, что там дальше будет.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
18 октября 2023 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Вы очень многого хотите от современных толмачей. "Это же такая мелочь, кто вообще эти ссылки и отсылки замечает".
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
18 октября 2023 г. 23:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AryanПсалтирь 83 стих 7 "проходя долиною плача" ну или традиционное "юдоль слез". ТО есть просто "Покинул сию юдоль слез..." Блин, кто это переводил? Это еще что.А вот кто перевел так Куда приводят мечты Мэтисона? Когда в оригинале What Dreams May Come что вообще то цитата из Шекспира и в самой известной версии Какие сны в том смертном сне приснятся А переводчик просто дословно перевел
|
––– Чтение-Сила |
|
|