Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2023 г. 11:04  
цитата Виктор Вебер
Лучше бы поправили меня

Вам можно всё. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2023 г. 13:17  
Спасибо за доверие:-).


активист

Ссылка на сообщение 7 сентября 2023 г. 02:58  
С предыдущей страницы:
цитата
в десятую очередь

цитата
да, не в первую очередь

цитата
в одиннадцатую

цитата
ну да, во вторую

"Нет выхода" :-)))


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2023 г. 13:07  
110 лет назад
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 9 сентября 2023 г. 14:07  
Да, проблема то не в гугле, оказывается :-D
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2023 г. 17:38  
"Цитатнула" — "сникерсни" 1913 года :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 20 сентября 2023 г. 02:06  
Интервью с Сергеем Карповым. Большое.
https://kongresswpress.ru/karpovinterview
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2023 г. 21:03  
цитата Грешник
Интервью с Сергеем Карповым. Большое
Спасибо. Очень тяжело излагает, язык сорный, но сказать ему есть что.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 сентября 2023 г. 15:23  
цитата
A young girl sat on the cracked steps leading to one of the dilapidated terrace houses. She tossed some jacks down before her, but did not appear to have a ball to go with them. She looked at them forlornly, picked them up, and ran into the building.


Как переводится это предложение, кто может подсказать?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 сентября 2023 г. 15:34  
https://en.wikipedia.org/wiki/Knucklebones

Ну то есть по сути-то это игра в бабки (см. русскую версию статьи), но в куда более "цивилизованном" варианте. Типа, девочка высыпала перед собой фигурки для игры (во что-то), но битка у нее, похоже, не оказалось. Во что? Например, в "камешки". В принципе, если верить гуглу, в России игра продается именно как Jacks, но не факт что это широко известное название.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 сентября 2023 г. 15:38  
i_bystander Спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2023 г. 17:22  
Читаю микротиражного Лина Картера и постоянно возникает вопрос (на самом деле много вопросов), откуда это неискоренимое желание переводить tunic — туникой. Речь же не о Древнем Риме.
Всякий раз глаз дергается.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 2023 г. 21:30  
markfenz
Это они так Павла Вязникова троллят.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2023 г. 23:04  
цитата markfenz
откуда это неискоренимое желание переводить tunic — туникой. Речь же не о Древнем Риме.

Видимо, потому что туника и в наше время — туника: одежда в форме мешка с отверстиями для головы и рук. Простейший запрос в яндекс выдает множество фасонов туник.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2023 г. 23:48  
Это мундир или китель.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2023 г. 23:57  
цитата ArK
Это мундир или китель
а еще солдатская куртка, сюрко (если про рыцарей) и любая форменная одежда. Гимнастерка даже. Все, что угодно, но только не "туника".
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


миротворец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2023 г. 01:09  
Назвали же фильм "Пиджаком" 8-)
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 2023 г. 01:16  
цитата bakumur
Это мундир или китель.

ВИки
https://en.wikipedia.org/wiki/Tunic_(mili...
цитата
A military tunic is a type of medium length coat or jacket, the lower hem of which reaches down to the thighs all the way round. It is named after the tunic, a garment of similar length worn in Ancient Rome.
Военный китель — это разновидность пальто или куртки средней длины, нижний подол которой доходит до бедер по всей длине. Он назван в честь туники — одежды аналогичной длины, которую носили в Древнем Риме.
–––
Между слухов, сказок, мифов, просто лжи, легенд и мнений мы враждуем жарче скифов за несходство заблуждений.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2023 г. 08:51  
Переводчица Л.И. Володарская в книге Грейвза "Царь Иисус" (эта довольно безумная книга — тема для отдельного разговора) упорно переводит "corn" — "кукуруза" (должно быть "зерно"). Как же режет глаз эта "кукуруза" в Святой Земле за 15 веков до Колумба.


магистр

Ссылка на сообщение 29 сентября 2023 г. 11:13  
цитата Fiametta
Как же режет глаз эта "кукуруза" в Святой Земле за 15 веков до Колумба.
А я вот который десяток лет недоумеваю по поводу того, что хлеб по латышски maize — майзе... маис, кукуруза?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх