Кларк Эштон Смит Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2022 г. 12:27  
Три стихотворных перевода от Марка Калласа https://vk.com/@swordandsorceryclub-k...
Восхваление Смерти https://fantlab.ru/work124895
За Великой Стеной https://fantlab.ru/work424188
Александрийский Стих https://fantlab.ru/work423271


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 октября 2022 г. 12:59  
Марк Каллас перевед стихотворение Псалом к милой возлюбленной https://vk.com/@swordandsorceryclub-k... https://fantlab.ru/work425721


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2022 г. 19:23  
Комикс по рассказу «Безымянное отродье» https://vk.com/wall-64290062_1189
Адаптация Джонни Крейга из антологии The Vault of Horror #17 за февраль-март 1951 года
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2022 г. 23:28  
Тем временем Анна Хромова, в третий уже раз, переводит "Приключение в будущем / An Adventure in Futurity".
Грустно, конечно, что то несчастное издание от "Азбуки", из-за которого поссорились издательство и Фантлаб, так до сих пор не только не вышло, но, даже, ещё не переведено.

https://kot-kam.livejournal.com/3419335.h...
https://kot-kam.livejournal.com/3419402.h...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2022 г. 00:02  
С таким отчётливым настроем переводчицы "очень красив и он невыносимо скучен (ок, ок, скажем вежливо: "на любителя")," хорошего нечего и ждать.
И к чему рассуждения насчёт эфира? Его, кстати, и Менделеев (неотрихтованный позже) признавал.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2022 г. 05:27  
цитата Vlad lev
очень красив и он невыносимо скучен (ок, ок, скажем вежливо: "на любителя")," хорошего нечего и ждать.
И к чему рассуждения насчёт эфира?

Ну по крайней мере признаёт наличие красоты — уже хорошо. Мне вот например Толкиен столь же невыносимо скучен, которого она ранее переводила. Но уж раз работала с таким автором и Мэйченом, то можно робко надеяться что просто переведёт как есть без лакун. Рассказ в целом простой, Смит его как раз не любил из-за того что писал чисто для денег, даже язвил над этим в письмах, что вынужден писать такую халтуру а не любимые стихи и визионерства. Конечно не без красивостей, которые рука сама выводит, но уж всяко попроще других, писаных от души. Так что может и нормально сделает.

А насчёт эфира — он там да, по всему тексту, и в других рассказах тоже. Эфирные корабли, полёты, флотилии, "каждый день из глубин эфирного пространства прибывали новые корабли", и проч. подоб. Нынешние стимпанкеры кстати к этому самому эфиру радостно вернулись, заполоняя тексты всякими эфиропланами и др. так что и тут ничего нового.

Нынче кстати место эфира заняли тёмная материя с энергией — тоже никто не знает что оно такое, но уверяют что они заполняют всю вселенную, как ранее тот же эфир. Заменить одно на другое — ничто не поменяется
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2022 г. 11:02  
цитата Sprinsky
Нынче кстати место эфира заняли тёмная материя с энергией — тоже никто не знает что оно такое, но уверяют что они заполняют всю вселенную, как ранее тот же эфир. Заменить одно на другое — ничто не поменяется

так это для новых авторов. А прежних нечего корректировать, подгоняя под современные критерии и представления-заблуждения.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 ноября 2022 г. 12:43  
цитата heleknar
Тем временем Анна Хромова, в третий уже раз, переводит "Приключение в будущем / An Adventure in Futurity".

С таким отношением к автору, который переводчица проявляет в своих статьях, лучше б вообще не бралась. Хорошего из этого ничего не выйдет — попросту угробит своей работой, своим отношением интерес к Смиту. Она своё мнение высказала, и у каждого есть право на мнение (и заблуждение). Хорошо, что смог собрать четырёхтомник Фантлаба. Интересно, будет ли 5 том? Вроде там ещё какой-то материал на него набирался?
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2022 г. 12:45  
цитата Zlydeni
С таким отношением к автору, который переводчица проявляет в своих статьях, лучше б вообще не бралась. Хорошего из этого ничего не выйдет — попросту угробит своей работой, своим отношением интерес к Смиту.

именно


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2022 г. 12:45  
цитата Zlydeni
С таким отношением к автору, который переводчица проявляет в своих статьях, лучше б вообще не бралась.


вообще-то она профессионал, то есть человек, который выполняет свою работу хорошо. Вы думаете, переводчиков сейчас подбирают по степени их увлеченности автором?
–––
осень - она не спросит...


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2022 г. 12:57  
цитата
Смит еще думает, будто космическое пространство заполнено эфиром (кстати, я прежде переводил другой его рассказ, более поздний, вот там в космосе был уже вакуум, "ледяная пустота" эт сетера). "Аппарат для полетов в воздухе и в эфире" и ты пы. Наш современник ну не поймет же. Для него "эфир" — это, в лучшем случае, про радиопереговоры, "Говорите, вы в эфире", вот это все. Что такое "эфир", откуда оно взялось — это знают в основном те, кто интересовался средневековой космологией. Так вот: ставить примечание? Не ставить?
Какая такая средневековая космология? От концепции эфира отказались в начале 20 века. ну да к моменту написания рассказа уже отменили но кстати
цитата
Позже, после создания общей теории относительности (ОТО), Эйнштейн предложил возобновить применение термина, изменив его смысл, а именно — понимать под эфиром физическое пространство ОТО[52]. В отличие от светоносного эфира, физическое пространство не субстанционально (например, нельзя приписать точкам пространства собственное движение и самоидентичность), поэтому для пространства, в отличие от эфира Лоренца — Пуанкаре, не возникает трудностей с принципом относительности[53]. Однако большинство физиков предпочло не возвращаться к использованию уже упразднённого термина.
Может быть имеется в виду это?
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 ноября 2022 г. 13:16  
цитата k2007
вообще-то она профессионал, то есть человек, который выполняет свою работу хорошо. Вы думаете, переводчиков сейчас подбирают по степени их увлеченности автором?

Она будет не первым профессионалом, который запорол перевод именно из-за пренебрежительного отношения к материалу.
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


магистр

Ссылка на сообщение 8 ноября 2022 г. 13:25  
цитата Zlydeni
Она будет не первым профессионалом, который запорол перевод именно из-за пренебрежительного отношения к материалу.
давайте конкретно пруфы по работам А. Хромовой? Что именно она запорола? Может 1ю часть трилогии Скотта Бэккера? Нет! Или давайте пруфы по профессионалам, запоровшим книги из — за нелюбви к.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2022 г. 13:49  
Zlydeni вы знаете, я сейчас открыл переводы Хромовой тут на сайте. Многое из того, что она переводила, я читал. Я не думаю, что все это ей нравилось. Так что я подожду результата и не буду писать заранее, что она все запорет, потому что автор показался ей скучным
–––
осень - она не спросит...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 ноября 2022 г. 13:50  
цитата blakrovland
давайте конкретно пруфы по работам А. Хромовой?

У меня нет, как вы выражаетесь, "пруфов" по работам Храмовой. Я строю своё мнение, основываясь на двух её статьях, приведённых выше. Имею я право на мнение, даже ошибочное? Да, имею.
цитата blakrovland
Или давайте пруфы по профессионалам, запоровшим книги из — за нелюбви к.

Как минимум, притча во языцех — росмэновские переводы Поттера. Начиная со второй книги для перевода и редактуры привлекались вполне себе профессионалы, некоторые из которых в интервью прямо говорили о том, что считают эти книги глупыми. Что и говорить, но, по-моему, вторая, третья и четвёртая книги по Поттеру удостоились антипремий за худшую редактуру. И если вооружиться оригиналами и переводами, можно увидеть, что переводы профессионалов потеряли.
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 ноября 2022 г. 13:52  
цитата k2007
Я не думаю, что все это ей нравилось. Так что я подожду результата и не буду писать заранее, что она все запорет, потому что автор показался ей скучным

Давайте я себя поправлю: я ПОЛАГАЮ, что она запорет. Если я ошибусь, так поклонники творчества Смита будут только в выигрыше, а это было бы хорошо.
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2022 г. 13:52  
Zlydeni а, ну, принимается. Издание всех нас рассудит
–––
осень - она не спросит...


магистр

Ссылка на сообщение 8 ноября 2022 г. 13:53  
цитата Zlydeni
Она будет не первым профессионалом, который запорол перевод именно из-за пренебрежительного отношения к материалу.
запороть — слишком сильное слово. Нормальный, грамотный переводчик (а Хромову в непрофессионализме не упрекнешь) переведет все, что угодно. Просто те вещи, которые ему не нравятся и представляют собой лишь "заказ", будут переведены ровно, спокойно, без каких-то восторгов и попыток донести "свет миру". У меня таких переводов 90% из имеющихся.
Я помню небольшой эль шкандаль с Зонис, когда она переводила "Эрикезе" Муркока для ФКК и высказалась в ЖЖ, мол, "ерунда какая-то". Тут народ нормально так бурлили после этого. Сказалась ли это в итоге на конечном результате? Вообще никак. Я прочитал с удовольствием.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2022 г. 13:56  
цитата arcanum
Я помню небольшой эль шкандаль с Зонис, когда она переводила "Эрикезе" Муркока для ФКК и высказалась в ЖЖ, мол, "ерунда какая-то". Тут народ нормально так бурлили после этого. Сказалась ли это в итоге на конечном результате? Вообще никак. Я прочитал с удовольствием.


кстати, да. Личное мнение переводчика никак не проявляется при чтении книг
–––
осень - она не спросит...


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2022 г. 14:01  
Ещё пара стихов — Марк Каллас перевел большой и сложный Омару Хайяму, а Дмитрий Квашнин - Некромантию
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы: 123...5253545556...697071    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх