автор |
сообщение |
count Yorga 
 гранд-мастер
      
|
|
count Yorga 
 гранд-мастер
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
8 ноября 2022 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С таким отчётливым настроем переводчицы "очень красив и он невыносимо скучен (ок, ок, скажем вежливо: "на любителя")," хорошего нечего и ждать. И к чему рассуждения насчёт эфира? Его, кстати, и Менделеев (неотрихтованный позже) признавал.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
8 ноября 2022 г. 05:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vlad levочень красив и он невыносимо скучен (ок, ок, скажем вежливо: "на любителя")," хорошего нечего и ждать. И к чему рассуждения насчёт эфира? Ну по крайней мере признаёт наличие красоты — уже хорошо. Мне вот например Толкиен столь же невыносимо скучен, которого она ранее переводила. Но уж раз работала с таким автором и Мэйченом, то можно робко надеяться что просто переведёт как есть без лакун. Рассказ в целом простой, Смит его как раз не любил из-за того что писал чисто для денег, даже язвил над этим в письмах, что вынужден писать такую халтуру а не любимые стихи и визионерства. Конечно не без красивостей, которые рука сама выводит, но уж всяко попроще других, писаных от души. Так что может и нормально сделает.
А насчёт эфира — он там да, по всему тексту, и в других рассказах тоже. Эфирные корабли, полёты, флотилии, "каждый день из глубин эфирного пространства прибывали новые корабли", и проч. подоб. Нынешние стимпанкеры кстати к этому самому эфиру радостно вернулись, заполоняя тексты всякими эфиропланами и др. так что и тут ничего нового.
Нынче кстати место эфира заняли тёмная материя с энергией — тоже никто не знает что оно такое, но уверяют что они заполняют всю вселенную, как ранее тот же эфир. Заменить одно на другое — ничто не поменяется
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
8 ноября 2022 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyНынче кстати место эфира заняли тёмная материя с энергией — тоже никто не знает что оно такое, но уверяют что они заполняют всю вселенную, как ранее тот же эфир. Заменить одно на другое — ничто не поменяется так это для новых авторов. А прежних нечего корректировать, подгоняя под современные критерии и представления-заблуждения.
|
|
|
Zlydeni 
 гранд-мастер
      
|
8 ноября 2022 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknarТем временем Анна Хромова, в третий уже раз, переводит "Приключение в будущем / An Adventure in Futurity". С таким отношением к автору, который переводчица проявляет в своих статьях, лучше б вообще не бралась. Хорошего из этого ничего не выйдет — попросту угробит своей работой, своим отношением интерес к Смиту. Она своё мнение высказала, и у каждого есть право на мнение (и заблуждение). Хорошо, что смог собрать четырёхтомник Фантлаба. Интересно, будет ли 5 том? Вроде там ещё какой-то материал на него набирался?
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
8 ноября 2022 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZlydeniС таким отношением к автору, который переводчица проявляет в своих статьях, лучше б вообще не бралась. Хорошего из этого ничего не выйдет — попросту угробит своей работой, своим отношением интерес к Смиту. именно
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
8 ноября 2022 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZlydeniС таким отношением к автору, который переводчица проявляет в своих статьях, лучше б вообще не бралась.
вообще-то она профессионал, то есть человек, который выполняет свою работу хорошо. Вы думаете, переводчиков сейчас подбирают по степени их увлеченности автором?
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
8 ноября 2022 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Смит еще думает, будто космическое пространство заполнено эфиром (кстати, я прежде переводил другой его рассказ, более поздний, вот там в космосе был уже вакуум, "ледяная пустота" эт сетера). "Аппарат для полетов в воздухе и в эфире" и ты пы. Наш современник ну не поймет же. Для него "эфир" — это, в лучшем случае, про радиопереговоры, "Говорите, вы в эфире", вот это все. Что такое "эфир", откуда оно взялось — это знают в основном те, кто интересовался средневековой космологией. Так вот: ставить примечание? Не ставить? Какая такая средневековая космология? От концепции эфира отказались в начале 20 века. ну да к моменту написания рассказа уже отменили но кстати цитата Позже, после создания общей теории относительности (ОТО), Эйнштейн предложил возобновить применение термина, изменив его смысл, а именно — понимать под эфиром физическое пространство ОТО[52]. В отличие от светоносного эфира, физическое пространство не субстанционально (например, нельзя приписать точкам пространства собственное движение и самоидентичность), поэтому для пространства, в отличие от эфира Лоренца — Пуанкаре, не возникает трудностей с принципом относительности[53]. Однако большинство физиков предпочло не возвращаться к использованию уже упразднённого термина. Может быть имеется в виду это?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Zlydeni 
 гранд-мастер
      
|
8 ноября 2022 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007вообще-то она профессионал, то есть человек, который выполняет свою работу хорошо. Вы думаете, переводчиков сейчас подбирают по степени их увлеченности автором? Она будет не первым профессионалом, который запорол перевод именно из-за пренебрежительного отношения к материалу.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
8 ноября 2022 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZlydeniОна будет не первым профессионалом, который запорол перевод именно из-за пренебрежительного отношения к материалу. давайте конкретно пруфы по работам А. Хромовой? Что именно она запорола? Может 1ю часть трилогии Скотта Бэккера? Нет! Или давайте пруфы по профессионалам, запоровшим книги из — за нелюбви к.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
8 ноября 2022 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zlydeni вы знаете, я сейчас открыл переводы Хромовой тут на сайте. Многое из того, что она переводила, я читал. Я не думаю, что все это ей нравилось. Так что я подожду результата и не буду писать заранее, что она все запорет, потому что автор показался ей скучным
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Zlydeni 
 гранд-мастер
      
|
8 ноября 2022 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovlandдавайте конкретно пруфы по работам А. Хромовой? У меня нет, как вы выражаетесь, "пруфов" по работам Храмовой. Я строю своё мнение, основываясь на двух её статьях, приведённых выше. Имею я право на мнение, даже ошибочное? Да, имею.
цитата blakrovlandИли давайте пруфы по профессионалам, запоровшим книги из — за нелюбви к. Как минимум, притча во языцех — росмэновские переводы Поттера. Начиная со второй книги для перевода и редактуры привлекались вполне себе профессионалы, некоторые из которых в интервью прямо говорили о том, что считают эти книги глупыми. Что и говорить, но, по-моему, вторая, третья и четвёртая книги по Поттеру удостоились антипремий за худшую редактуру. И если вооружиться оригиналами и переводами, можно увидеть, что переводы профессионалов потеряли.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
Zlydeni 
 гранд-мастер
      
|
8 ноября 2022 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007Я не думаю, что все это ей нравилось. Так что я подожду результата и не буду писать заранее, что она все запорет, потому что автор показался ей скучным Давайте я себя поправлю: я ПОЛАГАЮ, что она запорет. Если я ошибусь, так поклонники творчества Смита будут только в выигрыше, а это было бы хорошо.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
8 ноября 2022 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZlydeniОна будет не первым профессионалом, который запорол перевод именно из-за пренебрежительного отношения к материалу. запороть — слишком сильное слово. Нормальный, грамотный переводчик (а Хромову в непрофессионализме не упрекнешь) переведет все, что угодно. Просто те вещи, которые ему не нравятся и представляют собой лишь "заказ", будут переведены ровно, спокойно, без каких-то восторгов и попыток донести "свет миру". У меня таких переводов 90% из имеющихся. Я помню небольшой эль шкандаль с Зонис, когда она переводила "Эрикезе" Муркока для ФКК и высказалась в ЖЖ, мол, "ерунда какая-то". Тут народ нормально так бурлили после этого. Сказалась ли это в итоге на конечном результате? Вообще никак. Я прочитал с удовольствием.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
8 ноября 2022 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanumЯ помню небольшой эль шкандаль с Зонис, когда она переводила "Эрикезе" Муркока для ФКК и высказалась в ЖЖ, мол, "ерунда какая-то". Тут народ нормально так бурлили после этого. Сказалась ли это в итоге на конечном результате? Вообще никак. Я прочитал с удовольствием.
кстати, да. Личное мнение переводчика никак не проявляется при чтении книг
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|