Роберт Хайнлайн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 2012 г. 01:59  
Александр Кенсин Вот про переводы ничего сказать не могу — единственный, который я читала — Кукловоды — читала столь давно, что уже и не помню, чей он был. Вроде бы, ничего был перевод (по крайней мере, память осталась неплохая). А так я его только в оригинале читаю.

Число Зверя — тяжелая вещь, я ее с трудом читаю и не очень люблю. А вот Плыть за закат — одна из любимых. (А какие там замечательные коты :-))))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2012 г. 03:52  
Aryan
Как раз с "Кукловодами" всё хорошо, перевёл роман Александр Корженевский.
Врочем, на сегодняшний день большинству произведений на Русском языке повезло: благодаря стараниям тех, кому небезразлично творчество Роберта Хайнлайна — Андрей Ермолаев :beer: — среди них, существуют хорошо сделанные и выверенные переводы.:-)

С "Числом зверя" — мы с вами сошлись во впечатлениях.

А любовь к кошкам, думаю, проходит красной нитью через всё творчество Мастера.

У меня даже где-то была фотография, где он с котом.:-)

Недаром и один роман называется "Кот, проходящий сквозь стены" и с переводом ему повезло и обложку к первому изданию на Русском языке нарисовали с любовью и задором:



Иллюстрация Л. Булыкиной:-)


Хотя и западная иллюстрация хороша, но как наши угадали, как живо передали.:-)

Западные:





Кстати, первому изданию на Русском языке романа "Уплыть за закат" тоже повезло::-)



Иллюстрация Сергея Шехова :-)

А кошки — существа удивительные, ходят где хотят и сквозь стены тоже: :-)

–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2012 г. 15:58  

цитата Александр Кенсин

Недаром и один роман называется "Кот, проходящий сквозь стены" и с переводом ему повезло

Между прочим, переводчица (Карина Яковлевна Кафиева) говорила мне, что по ее мнению перевод должен был называться "Кошка, проходящая сквозь стены". На "кот" его переделали в издательстве :-)

P.S. Кстати, коллеги, я только сейчас обратил внимание, что в издании 2009 года у этого романа появился второй переводчик. Кто знает, что именно в переводе изменилось?
–––
Подвергай всё сомнению


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2012 г. 18:55  
ermolaev
Я тоже согласен в этим.

P.S. Нету у этого романа второго переводчика — это ошибка в страничке фантлаба.
Я даже заявку отправлял, чтобы исправили, но пока тихо, будем надеяться, что исправят.
Как исправят и неверное указание переводчиков вот здесь:

http://fantlab.ru/edition4386

На самом деле переводы в содержании книги Клиффорда Саймака должны стоять так:
"Почти как люди" (роман, перевод С. Васильевой)
"Кольцо вокруг Солнца" (роман, перевод А. Григорьева)
"Вся плоть — трава" (роман, перевод Норы Галь)

А "Кота, проходящего сквозь стены" — только Карина Кафиева и переводила.
Ошибка появилась потому, что в "ЭКСМО" печатали вот здесь
http://fantlab.ru/edition14432
два романа Роберта Хайнлайна ("Кота" и "Закат") вместе и видимо оттуда и "убежало" в другое описание, а второй роман "Уплыть за закат" переводила, разумеется, только Н. Виленская.


Бывает.

Главное — чтобы исправили.8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2012 г. 19:11  
Александр Кенсин
Исправил везде.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2012 г. 19:15  
Dark Andrew
Вот и славно )
Спасибо :-)

P.S. Заявки, закройте, пожалуйста )
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2012 г. 19:37  
Заявки кураторы закроют.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2012 г. 20:51  
Dark Andrew
Вот и хорошо )
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 мая 2012 г. 00:50  

цитата ermolaev

по ее мнению перевод должен был называться "Кошка, проходящая сквозь стены".


я что-то не соображу — а Пиксель разве был женского рода? Я этого шебутного котенка воспринимаю всю жизнь исключительно, как кота :-))) Насколько я помню навскидку, в сцене суда, когда Пиксель проскакивает мимо судьи и охраны и "уходит" в стену, Хайнлайн вроде даже говорит "он". Почему тогда "кошка"?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2012 г. 10:51  

цитата Aryan

я что-то не соображу — а Пиксель разве был женского рода?


Пикселя в тексте романа неоднократно в шутку называли лорд Пиксель, так что — кот.

цитата Aryan

Почему тогда "кошка"?


Подозреваю, что дело в кошке Шредингера. Поэтому роман должен называться "Кошка, которая...".

Дело не в поле Пикселя.

Любил Хайнлайн кошек:

цитата

Пиксель устроился на моем блокнтоте и принялся умывать мордочку, уделяя особое внимание чистоте ушек.
:-)
–––
Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 мая 2012 г. 14:59  

цитата teron

Подозреваю, что дело в кошке Шредингера.
А я её всю жизнь знал как кота Шрёдингера. %-\
Так что, думаю, перевод как надо.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2012 г. 15:12  
Согласно Шрёдингеру, всё-таки кошка. Из оригинальной статьи Шрёдингера: «нем. Die Psi-Funktion des ganzen Systems würde das so zum Ausdruck bringen, daß in ihr die lebende und die tote Katze (s. v. v.) zu gleichen Teilen gemischt oder verschmiert sind.» — Erwin Schrödinger, Naturwissenschaften, 48, 807; 49, 823; 50, 844, November 1935.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE...
–––
Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы...


миротворец

Ссылка на сообщение 14 мая 2012 г. 15:41  

цитата teron

Подозреваю, что дело в кошке Шредингера. Поэтому роман должен называться "Кошка, которая...".


цитата teron

Согласно Шрёдингеру, всё-таки кошка
охотно верю, что в оригинале в Шредингера таки кошка, но в русском уже давно устоялось выражение "кот Шредингера", так что зачем беднягу Пикселя называть кошкой.... :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 14 мая 2012 г. 15:50  

цитата Aryan

охотно верю, что в оригинале в Шредингера таки кошка, но в русском уже давно устоялось выражение "кот Шредингера"

Не знаю... У нас в политехе говорили когда-то давно на семинарах именно о кошке, не о коте.
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 мая 2012 г. 18:38  

цитата Aryan

охотно верю, что в оригинале в Шредингера таки кошка, но в русском уже давно устоялось выражение "кот Шредингера", так что зачем беднягу Пикселя называть кошкой

Речь в первую очередь не о Пикселе, а о главной героине. Именно она — кошка, не обращающая внимания на стены ;-)
–––
Подвергай всё сомнению


миротворец

Ссылка на сообщение 14 мая 2012 г. 20:38  

цитата Aryan

но в русском уже давно устоялось выражение "кот Шредингера"

я почему-то всегда считал, что кошка???
–––
девочка летом слушала гром...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 мая 2012 г. 21:06  
Вот ведь подвох какой оказался :-)))
А я всегда думал, что кот (может, это под влиянием Хайнлайна?).
–––
"Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2012 г. 02:27  

цитата ermolaev

а о главной героине. Именно она — кошка, не обращающая внимания на стены

Так и есть:beer:
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2012 г. 16:37  
Книги о Хайнлайне:

http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic...
–––
Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы...


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2012 г. 13:11  
Взял книгу с романами "Фермер в небе", "Красная планета" и "Дорога славы". Хочу поинтересоваться у любителей Хайнлайна, как вам эти произведения?
Страницы: 123...4344454647...230231232    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх