автор |
сообщение |
Aryan 
 миротворец
      
|
13 мая 2012 г. 01:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Вот про переводы ничего сказать не могу — единственный, который я читала — Кукловоды — читала столь давно, что уже и не помню, чей он был. Вроде бы, ничего был перевод (по крайней мере, память осталась неплохая). А так я его только в оригинале читаю.
Число Зверя — тяжелая вещь, я ее с трудом читаю и не очень люблю. А вот Плыть за закат — одна из любимых. (А какие там замечательные коты )
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 мая 2012 г. 03:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Как раз с "Кукловодами" всё хорошо, перевёл роман Александр Корженевский. Врочем, на сегодняшний день большинству произведений на Русском языке повезло: благодаря стараниям тех, кому небезразлично творчество Роберта Хайнлайна — Андрей Ермолаев — среди них, существуют хорошо сделанные и выверенные переводы.
С "Числом зверя" — мы с вами сошлись во впечатлениях.
А любовь к кошкам, думаю, проходит красной нитью через всё творчество Мастера.
У меня даже где-то была фотография, где он с котом.
Недаром и один роман называется "Кот, проходящий сквозь стены" и с переводом ему повезло и обложку к первому изданию на Русском языке нарисовали с любовью и задором:

Иллюстрация Л. Булыкиной
Хотя и западная иллюстрация хороша, но как наши угадали, как живо передали.
Западные:


Кстати, первому изданию на Русском языке романа "Уплыть за закат" тоже повезло:

Иллюстрация Сергея Шехова 
А кошки — существа удивительные, ходят где хотят и сквозь стены тоже: 

|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
13 мая 2012 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Недаром и один роман называется "Кот, проходящий сквозь стены" и с переводом ему повезло
Между прочим, переводчица (Карина Яковлевна Кафиева) говорила мне, что по ее мнению перевод должен был называться "Кошка, проходящая сквозь стены". На "кот" его переделали в издательстве :-)
P.S. Кстати, коллеги, я только сейчас обратил внимание, что в издании 2009 года у этого романа появился второй переводчик. Кто знает, что именно в переводе изменилось?
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 мая 2012 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ermolaev Я тоже согласен в этим.
P.S. Нету у этого романа второго переводчика — это ошибка в страничке фантлаба. Я даже заявку отправлял, чтобы исправили, но пока тихо, будем надеяться, что исправят. Как исправят и неверное указание переводчиков вот здесь:
http://fantlab.ru/edition4386
На самом деле переводы в содержании книги Клиффорда Саймака должны стоять так: "Почти как люди" (роман, перевод С. Васильевой) "Кольцо вокруг Солнца" (роман, перевод А. Григорьева) "Вся плоть — трава" (роман, перевод Норы Галь)
А "Кота, проходящего сквозь стены" — только Карина Кафиева и переводила. Ошибка появилась потому, что в "ЭКСМО" печатали вот здесь http://fantlab.ru/edition14432 два романа Роберта Хайнлайна ("Кота" и "Закат") вместе и видимо оттуда и "убежало" в другое описание, а второй роман "Уплыть за закат" переводила, разумеется, только Н. Виленская.
Бывает.
Главное — чтобы исправили.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 мая 2012 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Вот и славно ) Спасибо 
P.S. Заявки, закройте, пожалуйста )
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 мая 2012 г. 00:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev по ее мнению перевод должен был называться "Кошка, проходящая сквозь стены".
я что-то не соображу — а Пиксель разве был женского рода? Я этого шебутного котенка воспринимаю всю жизнь исключительно, как кота Насколько я помню навскидку, в сцене суда, когда Пиксель проскакивает мимо судьи и охраны и "уходит" в стену, Хайнлайн вроде даже говорит "он". Почему тогда "кошка"?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
teron 
 авторитет
      
|
14 мая 2012 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan я что-то не соображу — а Пиксель разве был женского рода?
Пикселя в тексте романа неоднократно в шутку называли лорд Пиксель, так что — кот.
цитата Aryan Почему тогда "кошка"?
Подозреваю, что дело в кошке Шредингера. Поэтому роман должен называться "Кошка, которая...".
Дело не в поле Пикселя.
Любил Хайнлайн кошек:
цитата Пиксель устроился на моем блокнтоте и принялся умывать мордочку, уделяя особое внимание чистоте ушек. 
|
––– Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы... |
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
|
teron 
 авторитет
      
|
14 мая 2012 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Согласно Шрёдингеру, всё-таки кошка. Из оригинальной статьи Шрёдингера: «нем. Die Psi-Funktion des ganzen Systems würde das so zum Ausdruck bringen, daß in ihr die lebende und die tote Katze (s. v. v.) zu gleichen Teilen gemischt oder verschmiert sind.» — Erwin Schrödinger, Naturwissenschaften, 48, 807; 49, 823; 50, 844, November 1935.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE...
|
––– Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы... |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 мая 2012 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата teron Подозреваю, что дело в кошке Шредингера. Поэтому роман должен называться "Кошка, которая...".
цитата teron Согласно Шрёдингеру, всё-таки кошка охотно верю, что в оригинале в Шредингера таки кошка, но в русском уже давно устоялось выражение "кот Шредингера", так что зачем беднягу Пикселя называть кошкой.... 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
SamAdness 
 философ
      
|
14 мая 2012 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan охотно верю, что в оригинале в Шредингера таки кошка, но в русском уже давно устоялось выражение "кот Шредингера"
Не знаю... У нас в политехе говорили когда-то давно на семинарах именно о кошке, не о коте.
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
14 мая 2012 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan охотно верю, что в оригинале в Шредингера таки кошка, но в русском уже давно устоялось выражение "кот Шредингера", так что зачем беднягу Пикселя называть кошкой
Речь в первую очередь не о Пикселе, а о главной героине. Именно она — кошка, не обращающая внимания на стены 
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
evgeniy_n 
 гранд-мастер
      
|
14 мая 2012 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот ведь подвох какой оказался  А я всегда думал, что кот (может, это под влиянием Хайнлайна?).
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
SamAdness 
 философ
      
|
15 мая 2012 г. 02:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev а о главной героине. Именно она — кошка, не обращающая внимания на стены
Так и есть
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
teron 
 авторитет
      
|
|
Mario Puzo 
 философ
      
|
27 мая 2012 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Взял книгу с романами "Фермер в небе", "Красная планета" и "Дорога славы". Хочу поинтересоваться у любителей Хайнлайна, как вам эти произведения?
|
|
|