автор |
сообщение |
garuda 
 философ
      
|
13 сентября 2015 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga а во 2-й оказалось, что запись (тупо электрические колебания) ничуть не хуже? возможно это касалось исключительно голоса ЭзРа... ну такой себе штучный наркотик.
цитата Siroga Может, я не очень хорошо знаю социальные проблемы и процессы в британской империи, но все блуждания героев не вызвали ровно никакого отклика. Мне нет дела до проблем взаимодействия двух рас и поиска путей выхода из языкового кризиса. Возможно, какие-то связи с нашими реалиями есть, но они от меня ускользнули. по поводу социальных проблем... События книги можно, как минимум, экстраполировать на проблемы взаимодействия разных культур. я лично на самом деле о привязке к нашим реалиям не задумывался и воспринимал книгу как отличный пример на тему контакта. ну и сами ариекаи со своим языком хороши.
|
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
13 сентября 2015 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda События книги можно, как минимум, экстраполировать на проблемы взаимодействия разных культур
Я пытался смотреть под этим углом. Не получилось.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
q-zy 
 новичок
      
|
20 сентября 2015 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Попробую вклинить своё мнение. Взахлёб зачитывался "Вокзалом..." и "Шрамом", переведены они были (ведь сейчас вроде подредактирован перевод, не знаю, у меня красные кирпичики-издания) весьма достойно. "Железный совет" начал читать в оригинале, потому что не терпелось, но язык оригинала оказался больно сложен для меня -- едва я дочитал ~ треть книги как вышел перевод. Этот тоже был не самый лучший, но вот тогда я уже понял, как тяжело перевести этого автора на русский. Но, поверьте, вот эта трилогия стоит прочтения. Ни "Кракен", ни "ГиГ", ни "ПГ" я так и не смог дочитать -- вон они, на верхней полке пылятся. И давайте я буду откровенным -- дочитывать их нет никакого желания. И дело, думаю, именно в переводе. Однако я подтянул английский и прочитал "Looking for Jake & OS", "Railsea". Они написаны более простым языком, хотя и приходилось мне на каждой странице обращаться к словарю, да не по разу. И вы знаете -- впечатление то же, что и от трилогии про Бас-Лаг. Чайна Мьевиль -- мой писатель, уж точно. Только перевод нужен правильный.
цитата Siroga Попробую еще "Вокзал" или "Рельсы" , пожалуйста, попробуйте. Вам понравится.
|
|
|
demetriy120291 
 авторитет
      
|
20 сентября 2015 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата q-zy Чайна Мьевиль -- мой писатель, уж точно. Только перевод нужен правильный.
Согласен, прочитан взахлёб "Шрам" и к переводу там претензий нет, а вот в Посольском и ЖС беда бедой с переводом, особенно в Посольском, потому что Екимова переводила, и не особо старалась, судя по всему:(
|
|
|
Randon 
 философ
      
|
20 сентября 2015 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Странно: Посольский читал, и никаких проблем не возникало в процессе. В отличие от Кракена, которого еле-еле домучил до середины. Да и здесь, кажется, из явных ошибок в переводе ПГ нашли только кавказоидов.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
20 сентября 2015 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочел Рельсы. Что могу сказать без спойлеров. Мне понравилось, я вообще люблю прозу Мьевиля. До моего любимого Вокзала и Шрама, ИМХО, не дотягивает сильно, но все равно хорошо. Написано на мастерстве, любимым моим романом у автора не станет. Единственно, эта закорючка И меня довольно сильно раздражала.
|
|
|
demetriy120291 
 авторитет
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
24 сентября 2015 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочёл треть и весьма доволен. После "Вокзала" и "Шрама" пожалуй лучшее, в том числе и стилистически. Мне последние вещи не нравились главным образом упрощением языка, ведь Мьевиль может писать гораздо лучше, рельефнее, гораздо детальнее и объёмней, чем делал это в последних романах, особенно тех, что написаны в жанре городского фэнтези. Зачем сознательно отказываться от своего главного литературного богатства, будучи неспособным создать адекватную замену меньшими изобразительными средствами. Мьевилю явно удавались перенасыщенные, барочные конструкции, созданные под влиянием Пика, и явно не удавался лаконичный телеграфный стиль. Радует, что он в этом отношении приблизился к первым наработкам.
Несколько смущает темп, совершенно лихорадочный, взрывной, я привык, что романы-путешествия Мьевиль пишет в более размеренной, вальсоподобной манере, а тут прямо с места в карьер. Ироничные отсылки к "Моби Дику", которыми роман нашпигован, очень уместны и хороши, искренне смеялся.
Прицельная — вплоть до бэкграунда и упоминания фамилии (sic!) — отсылка к Стругацким меня поразила. Не думал, что Мьевиль читал "Пикник на обочине" — не фильм видел, а именно был знаком с литературной основой, хоть она и переводилась на английский — а подиж ты...
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
valery123 
 активист
      
|
3 октября 2015 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почти дочитал "Рельсы", очень жаль, что по объему средненькая, хотелось бы побольше помонументальнее что ли, и да Чайна вернулся к превосходному описательному языку. Он сам где-то указывал и рассказывал почему сходит с этих рельсов. Самая маленькая глава в книге — долго смеялся. Большое спасибо переводчице. Но все-таки на первом месте остался Шрам.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Al_cluw 
 философ
      
|
3 октября 2015 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас ЭКСМО переиздает Вокзал и Шрам. Никто не в курсе, переводы там правлены, или просто доп тираж??
|
––– Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"
|
|
|
ilya_cf 
 гранд-мастер
      
|
3 октября 2015 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Al_cluw А что там с переводами было?
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
3 октября 2015 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Al_cluw Никто не в курсе, переводы там правлены, или просто доп тираж??
Дак вроде не было нареканий по переводам этим. Были какие-то замечания к Кракену и Посольскому городу, Город и Город вообще читать невозможно, даже я не смог. А к Вокзалу и Шраму никаких вопросов не было
|
|
|
demetriy120291 
 авторитет
      
|
|
Al_cluw 
 философ
      
|
3 октября 2015 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ilya_cf Karavaev demetriy120291 спасибо за информацию. Просто у них (ЭКСМО) на сайте магазина был предзаказ Вокзала, а сейчас еще и Шрама. Вот и подумал, что это- доптираж или отредактированные книги.
|
––– Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"
|
|
|