автор |
сообщение |
БЛИЗНЕЦ 
 авторитет
      
|
4 октября 2014 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ок. Отвечу культурно. Название "Сирель" вызывает ассоциации с процессами жизнедеятельности организма.
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
|
БЛИЗНЕЦ 
 авторитет
      
|
4 октября 2014 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senso_inglese На мой вкус "сирель" слишком похожа на опечатку — то ли свирель, то ли сирень.
А главное, что логической связи не наблюдается. Видимо Александру Кенсину просто слово понравилось. Мне нравится слово "оливье" потому что вкусно. Если на то пошло, то предлагаю дать название "Оливье" или "Удобный табурет".
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
Kopnyc 
 магистр
      
|
|
БЛИЗНЕЦ 
 авторитет
      
|
4 октября 2014 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kopnyc Ребят, по-моему, Кенсин вас просто затроллил.
Видимо действительно все очень плохо, потому что троллинг был крайне уныл.
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
Kopnyc 
 магистр
      
|
4 октября 2014 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата БЛИЗНЕЦ Видимо действительно все очень плохо, потому что троллинг был крайне уныл.
Уныл не уныл, а на предупреждение вы нарвались. 
|
––– It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с) |
|
|
БЛИЗНЕЦ 
 авторитет
      
|
4 октября 2014 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kopnyc Уныл не уныл, а на предупреждение вы нарвались.
Это не заслуга Кенсина, это заслуга модераторов, которые бдят. Я тоже пытался уныло троллить но меня потерли.
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
4 октября 2014 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просто "рельсы" без "моря" — тоже не лучший вариант.
Как более нейтральный вариант, : "РельсовоеМоре", слитное написание, с выделением заглавными составляюших.
К вопросу об обложках. Создается впечатление, что создаваший их художник вдохновился графическим романом Шона Тана "Прибытие". Кстати, сам "странный город" из этой книги очень напоминает Нью-Кробюзон. Такое ощущение, что творчество Тана и Мьевиля как-то между собой взаимосвязаны.
http://fantlab.ru/work419746
|
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
4 октября 2014 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT Просто "рельсы" без "моря" — тоже не лучший вариант.
Приходится иногда чем-то жертвовать. Зато фонетически несомненная удача..
цитата Как более нейтральный вариант, : "РельсовоеМоре", слитное написание, с выделением заглавными составляюших.
Смеетесь? Это полный ахтунг! Засмеют..
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
БЛИЗНЕЦ 
 авторитет
      
|
4 октября 2014 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
garuda, я знаю. Это видимо Опера шутит. Когда заметил, уже изменить нельзя было.
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
5 октября 2014 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Приходится иногда чем-то жертвовать. Зато фонетически несомненная удача..
Не соглашусь, жертвовать половиной целого неологизма во имя благозвучия? Выбросить 50% — слишком большая жертва!
P.S. Могу только искренне посочувствовать переводчику: недовольные будут в любом случае.
|
|
|
Massaraksh 
 философ
      
|
5 октября 2014 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вот, решил приобщится к Мелвилю. Как и советовали, начал с "Вокзала потерянных снов". Общее ощущение — это не эклектика, это, самый настоящий, оксюморон.
Тут уже говорилось о том, что Мелвиля трудно рекомендовать, так как он ни на кого не похож. Это не так. "Вокзал" — это смесь Гибсона с его "Нейромантом" и "Машиной различий" и Пратчетта с его Плоским миром. Мрачность, общее строение общества и, особенно, дилетантизм от первого, клоунада и умышленная искусственность мира от второго. В общем, такой вот, диковатый гибрид.
Что не понравилось: первое время, пока не привык, постоянно спотыкался о текст. Кто виноват, автор или переводчик, мне мало интересно. Второе — явная перегруженность книги описанием пейзажей. Опять же, повторюсь, особенно по началу. Я понимаю, что автор пытается таким образом приобщить читателя к своему выдуманному городу, но дать глотнуть атмосферы "Лондона конца 19-го века", но иной раз, это становится слишком навязчиво. Так и хочется сказать: "да понял я уже все, понял, давай дальше", а автор все продолжает смаковать дерьмо, слизь, тухлятину, грязь, копоть, дым и т.п.
При всем при этом, книга интересна и, хотя и вызывает периодически тошноту, но не вызывает желания бросить читать.
|
|
|
ogrizomuta 
 магистр
      
|
|
mx 
 гранд-мастер
      
|
5 октября 2014 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В новом издании Железного совета была доп.редактура? Исправлены ли <сыновья-спутники> луны, будет Чимек или Цимек?
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
mx 
 гранд-мастер
      
|
6 октября 2014 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата valkov Кажется, в свежем переиздании "Нью-Кробюзона" обещались какие-то правки в тексте. Насколько они серьезны?
цитата Aglaya Dore Сверены имена и термины, чтобы во всей трилогии было все единообразно.
Будем надеяться  Как раз сейчас читаю Железный совет (подряд после ВПС и Шрама), поэтому замечаю эти неточности. Так, кроме указанных выше, Вокзал на Затерянной улице в ЖС стал Вокзалом потерянных снов, бар "Часы и петух" "поменял" название на "Часы и петушок"...
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
6 октября 2014 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Massaraksh
Это лишь элементы антуража города. Сам Чайна упоминал в одном из интервью "гротеск". Именно это понятие — ключевое для восприятия Нью-Кробюзона. Гротеск и полная свобода авторского полета мысли. Чем дальше, тем чудесатеее и чудесатее... (с) 
|
|
|
Massaraksh 
 философ
      
|
6 октября 2014 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ogrizomuta Massaraksh Интересно было бы узнать, в чем, по-вашему, проявился позаимствованный от Гибсона "дилетантизм"?
Ну, скажем так, при задании магических законов мира под ту же разухабистую березку попадают и не-магические законы.
Или вас интересует именно Гибсон?
цитата AndT Это лишь элементы антуража города. Сам Чайна упоминал в одном из интервью "гротеск". Именно это понятие — ключевое для восприятия Нью-Кробюзона. Гротеск и полная свобода авторского полета мысли. Чем дальше, тем чудесатеее и чудесатее... (с) :-)
Я потому Пратчетта и вспомнил. Другое дело, что меня трудно назвать его фанатом)
|
|
|
ogrizomuta 
 магистр
      
|
6 октября 2014 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Massaraksh Ну, скажем так, при задании магических законов мира под ту же разухабистую березку попадают и не-магические законы.
Было бы любопытно, если Вас не затруднит, узнать вашу точку зрения более подробно. Я понимаю, что такое "дилетантизм Гибсона", но что Вы имеете в виду в случае Мьевиля?
|
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
7 октября 2014 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Massaraksh
Лично я познакомился с творчеством Мьевиля после того, как весь Мервин Пик был прочитан, а последняя книга трилогии так и осталась незавершенной. Мне не хватало атмосферы книг Пика, пока случайно в книжном магазине на Арбате не увидел "Вокзал потерянных снов". Полистал, мне понравилось, приобрел книгу. Не знаю, насколько Мьевиль похож на Пратчетта (не читал), но влияние Пика сказалось на атмосфере Нью-Кробюзонской трилогии, на мой взгляд, самых положительным образом.
|
|
|