Чайна Мьевиль Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2014 г. 23:30  

цитата ksGhost

Например Railsea (крупным текстом) или Белый Крот (мелким)"

Кстати, уже был прецедент с оставлением английского названия — https://fantlab.ru/edition120417
Так что можно, я думаю.
–––
(не)полностью продуманные поступки


миродержец

Ссылка на сообщение 3 октября 2014 г. 23:49  
PetrOFF
Тут такое дело... или искать аналог хорошо звучащий по-русски, или оригинал.
А то будет "Никогде" — бр... и при этом ругают изящное "Задверье", что отход от оригинала, а он правилен был.
Так и Мьевильем — не надо было так, а найти иное. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 3 октября 2014 г. 23:59  
Сейчас модно латинизировать русский язык. Предлагаю вариант "Рель-sea". Кто английский хоть немного знает, поймёт о чём речь.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 00:01  
garuda
Можно и интереснее сделать — "Сирель", намного лучше, чем бр, "Морельсия", правда?! ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 00:02  
Не, ребят, вас уже явно к Остапам понесло куда-то.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 00:08  
valkov
Скорее к Ассоль
https://fantlab.ru/work27339 :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 00:09  

цитата Александр Кенсин

чем бр, "Морельсия"
от этого названия вообще Мордором разит. не знаю почему8:-0


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 00:11  
Ну и не Рельсоморье. Жуткое название для Мьевиля%-\


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 01:02  
garuda
С переводом своего имени автору книги тоже не повезло. 8:-0

И это еще что... ведь у "ЭКСМО-АСТ" в планах издать роман Миевилья, который так и называется — "Railsea", т.е. будет "Морельсия", иначе несовпадение будет, если по-другому.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 02:09  

цитата PetrOFF

Кстати, уже был прецедент с оставлением английского названия

У Бегбедера перевод с французского, тут не тот случай.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 04:00  
Ну и что. Назван-то он у него все равно по-английски.
–––
(не)полностью продуманные поступки


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 10:16  
kuznecovsky

"Железное море" в том случае не подходит, так получается неосознанная отсылка к "Железному совету", а это две совершенно разные книги.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 10:19  
Александр Кенсин

Насколько мне известно, перевод один.

"Сирель" — явно неудачный вариант, на ассоциативном уровне не очень хорошо воспринимается

P.S. Не стоит огород городить, и еще переводить имя автора, если есть уже есть привычное всем "Чайна Мьевиль".

P.P.S. Оставить англоязычный вариант на обложке? А как тогда быть с текстом, где это слово используется? Тоже оставить как есть? Для чего тогда вообще книгу переводить?


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 11:14  
"Сирель" ужас совсем. "Морельсию" и "Рельсоморье" туда же. Имхо, лучше труднопроизносимое "Железнодорожное море", чем такие игрища. Хотя в данном случае мне трудно понять любой вариант кроме "Рельсы". И по смыслу, и созвучно.
P.S.: А "Никогде" — офигительное название и перевод. Детсадовское "Задверье" тут и рядом не лежит.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 12:34  
streetpoet
Почему не "Рельсовое"? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 13:14  
Да, "Рельсы" будут идеальным вариантом...
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 14:11  

цитата PetrOFF

Ну и что. Назван-то он у него все равно по-английски

Он специально назван на иностранном для автора языке, потому этот момент и в переводе сохранили. Ну как "Дженерейшн П" Пелевина . У Мьевиля оставлять название без перевода неуместно.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 18:42  

цитата garuda

"Сирель"

–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 18:42  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 18:43  

сообщение модератора

БЛИЗНЕЦ получает предупреждение от модератора
Вызывающее поведение
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Страницы: 123...4041424344...717273    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх