автор |
сообщение |
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
3 октября 2014 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
PetrOFF Тут такое дело... или искать аналог хорошо звучащий по-русски, или оригинал. А то будет "Никогде" — бр... и при этом ругают изящное "Задверье", что отход от оригинала, а он правилен был. Так и Мьевильем — не надо было так, а найти иное. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 октября 2014 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
garuda Можно и интереснее сделать — "Сирель", намного лучше, чем бр, "Морельсия", правда?! 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
valkov 
 магистр
      
|
4 октября 2014 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не, ребят, вас уже явно к Остапам понесло куда-то.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 октября 2014 г. 01:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
garuda С переводом своего имени автору книги тоже не повезло. 
И это еще что... ведь у "ЭКСМО-АСТ" в планах издать роман Миевилья, который так и называется — "Railsea", т.е. будет "Морельсия", иначе несовпадение будет, если по-другому.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
LAS 
 гранд-мастер
      
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
4 октября 2014 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kuznecovsky
"Железное море" в том случае не подходит, так получается неосознанная отсылка к "Железному совету", а это две совершенно разные книги.
|
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
4 октября 2014 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин
Насколько мне известно, перевод один.
"Сирель" — явно неудачный вариант, на ассоциативном уровне не очень хорошо воспринимается
P.S. Не стоит огород городить, и еще переводить имя автора, если есть уже есть привычное всем "Чайна Мьевиль".
P.P.S. Оставить англоязычный вариант на обложке? А как тогда быть с текстом, где это слово используется? Тоже оставить как есть? Для чего тогда вообще книгу переводить?
|
|
|
streetpoet 
 философ
      
|
4 октября 2014 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Сирель" ужас совсем. "Морельсию" и "Рельсоморье" туда же. Имхо, лучше труднопроизносимое "Железнодорожное море", чем такие игрища. Хотя в данном случае мне трудно понять любой вариант кроме "Рельсы". И по смыслу, и созвучно. P.S.: А "Никогде" — офигительное название и перевод. Детсадовское "Задверье" тут и рядом не лежит.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 октября 2014 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
streetpoet Почему не "Рельсовое"? 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
|
LAS 
 гранд-мастер
      
|
4 октября 2014 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Ну и что. Назван-то он у него все равно по-английски
Он специально назван на иностранном для автора языке, потому этот момент и в переводе сохранили. Ну как "Дженерейшн П" Пелевина . У Мьевиля оставлять название без перевода неуместно.
|
|
|
БЛИЗНЕЦ 
 авторитет
      
|
|
БЛИЗНЕЦ 
 авторитет
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
4 октября 2014 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора БЛИЗНЕЦ получает предупреждение от модератора Вызывающее поведение
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|