Чайна Мьевиль Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2014 г. 13:55  

цитата Aglaya Dore

Сейчас в работе "Railsea"
Вот это ждем.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2014 г. 14:01  

цитата Aglaya Dore

Сейчас в работе "Railsea"

И на какой стадии? Кто переводит? Не Яропольский?
–––
(не)полностью продуманные поступки


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2014 г. 14:07  

цитата PetrOFF

И на какой стадии? Кто переводит?

Переводит Екимова.


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2014 г. 14:22  

цитата Aglaya Dore

Деньги ушли издательству, которое делало макеты, — раз. На "Кракена" и "ГиГ" не было норм бюджета — два.
Но ведь нет и не может быть никаких гарантий, что снова не получим такой же ответ. Мой покупательский опыт говорит о том, что подход "купите стопяцот изданий одного и того же и, возможно, получите бонусом желаемое" не работает. И вот почему:

цитата Aglaya Dore

Каков оригинал — таков и перевод. Согласна, что г-н Яропольский не лучший переводчик Мьевиля, но он умеет работать быстро. Такой вот результат с позиций времени-качества-финансов...

Как видится, подобный интерес к автору провоцирует желание ковать не отходя от кассы, пока актуально, не особо заботясь о качестве. А эстеты пускай читают оригиналы или сами переводят. Год назад при издании Мьевиля руководствовались именно этим. Что изменилось сейчас?
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2014 г. 14:23  

цитата PetrOFF

Кто переводит? Не Яропольский?


Я пресловутый "Город и город" в переводе Яропольского не читал, может быть, там и правда все ужасно, но. Справедливости ради, не стоит ставить крест на переводчике из-за одной-двух книг Мьевиля. У Яропольского ведь есть очень хорошие переводы — "Облачный атлас" Митчелла, к примеру, или "Носорог для Папы Римского" Норфолка. Фанаты Мьевиля, видимо, их не читают. Так что не стоит превращать переводчика в жупел только поттому, что с Мьевилем у него не получилось


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2014 г. 14:25  

цитата pacher

У Яропольского ведь есть очень хорошие переводы — "Облачный атлас" Митчелла, к примеру, или "Носорог для Папы Римского" Норфолка.

Гузман контролировал.
–––
(не)полностью продуманные поступки


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2014 г. 14:40  
pacher так вот же он сам писал:

цитата Egroeg

Перевод (в расчёте на связь с редактором) отослал 25 декабря 2011 года. Что с тех пор происходило с текстом, не знаю, никаких вестей не получал.
Создается впечатление, что издали по-быстрому черновой вариант. Вероятно, переводчику просто не дали условий для качественной работы, руководствуясь принципом "побыстрее, пока интерес к автору не угас".
Ладно, не буду домысливать о ситуации, в которой не разбираюсь. Издательскую кухню в другой теме обсуждают. Важен результат, а каков он, всем известно.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


активист

Ссылка на сообщение 8 сентября 2014 г. 17:43  
Читал только "Вокзал снов" книга необычная но вряд ли буду перечитывать.Кстати, мне одному кажется что сцены в борделе навеяны японским хентаем?


новичок

Ссылка на сообщение 8 сентября 2014 г. 22:14  
Вопрос к знатокам: пыталась читать "Город и город" в переводе, не смогла, мучила английское издание, ну очень сложно мне дается Мьевиль на языке оригинала, читала неделю с небольшим. С "Посольским городом" дела все так же печально и стоит сразу заказывать английское издание?


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2014 г. 22:49  

цитата SpaceOddity

С "Посольским городом" дела все так же печально и стоит сразу заказывать английское издание?
перевод вполне приличный


авторитет

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 10:43  
Каждая книга Мьевиля навеяна, на мой взгляд, творчеством определенного автора: "Вокзал" — "Горменгаст" Мервина Пика, "Нон Лон Дон", "Кракен" — Геймана ("Никогде", "Коралина"), Railsea — Мелвилла ("Моби Дик, или Белый кит"). "Город и город" — предположительно, Диккенс ("Повесть о двух городах"). "Железный совет" — вероятно, Кристофер Прист "Опрокинутый мир".

А "Посольский город" — ?


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 21:12  

цитата AndT

"Вокзал" — "Горменгаст" Мервина Пика,
Почему? Ни малейшей связи. Камерный замок и живой город. Единственный аналог "Дочь железного дракона".

цитата AndT

"Нон Лон Дон", "Кракен" — Геймана ("Никогде", "Коралина")
Бесспорно.

цитата AndT

"Железный совет" — вероятно, Кристофер Прист "Опрокинутый мир".
Мне гораздо сильнее Муркоком повеяло. А тематику восстания в волшебном мире и Уильямс разрабатывал.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 21:52  

цитата ааа иии

Почему? Ни малейшей связи. Камерный замок и живой город.

Есть-есть связь. Город у Мьевиля такая же одушевленная сущность, как и замок у Пика. Витиеватость слога, "барочные" цветистые описания, поэзия тлена и распада... Пик и Харрисон совершенно не просто так упомянуты в благодарностях.


магистр

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 22:33  

цитата garuda

"Железный совет" — вероятно, Кристофер Прист "Опрокинутый мир".
Ну, разве что идеей необходимости бесконечного движения по рельсам. Больше взаимосвязей не углядел.

цитата ааа иии

Мне гораздо сильнее Муркоком повеяло.

А чем именно, если не секрет. Просто Муркок читан в свое время в значительных объемах, но я вот ассоциаций не уловил. Видимо что-то жутко интересное пропустил.
–––
Ангел часто оказывается лишь демоном, встающим между нами и нашим врагом.
Сейчас читаю цикл "Малазанская книга павших"


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 22:39  

цитата LAS

Город у Мьевиля такая же одушевленная сущность, как и замок у Пика.
Ничуть. Нью-Корбюзон у Мьевиля не одушевлен и не сущность.

цитата LAS

поэзия тлена и распада...
"Вокзал" бодр и энергичен, как терьер в мусорке.

цитата LAS

Витиеватость слога, "барочные" цветистые описания
В переводе не заметил.

цитата LAS

Пик и Харрисон совершенно не просто так упомянуты в благодарностях.
Да, вот с "Вирикониумом" сходство есть. Немыслимая древность и богемный техномодерн.
В случае с Пиком родство не в архитектуре. У них с Мьевилем одинаковые представления о безумии, аристократизме... о жестокости. Например, школьники Пика, которые прыгали в окно — совершенно мьевилевская тема.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 22:41  
ааа иии

Мьевиль — автор статьи к зарубежному переизданию трилогии Пика о замке Горменгаст. В российское переиздание, она, к сожалению, не вошла.

Да, и "Кракен", скорее ближе всего к "Американским богам" Геймана.


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 22:51  

цитата ksGhost

А чем именно, если не секрет.
"Кочевниками времени".
И, пожалуй, в главном герое ЖС есть что-то внутреннее, отделяющее его от прочих людей и мира. То ли как шута из «У врат преисподней ветрено» то ли фон Бека, то ли Хокмуна... Вот эта поездка по дикому континенту из начала, череда трупов, которых не жаль, среди жестоких чудес, эта фраза — "голема против меня...?!"...


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 23:00  

цитата AndT

Да, и "Кракен", скорее ближе всего к "Американским богам" Геймана.
Если бы не Гос и Саби — согласился бы.
А потом, вспомнив, что принцип мироустройства совершенно иной, что в мире "Американских богов" никакой бунт ушбети невозможен, что Гейман писатель обходит все острые углы современности (вроде неонацизма), верно, передумал бы.


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 23:01  

цитата AndT

Мьевиль — автор статьи к зарубежному переизданию трилогии Пика о замке Горменгаст.
И... что? Он там пишет о влиянии на него Пика?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 сентября 2014 г. 23:31  

цитата ааа иии

Ничуть. Нью-Корбюзон у Мьевиля не одушевлен и не сущность

В переносном смысле, конечно. Город — центральный "персонаж" романа, как и замок в "Горменгасте", об этом упоминают чуть не в каждой рецензии на "Вокзал",


цитата

Acknowledged by the author, and obvious to anyone who has ever been exposed to that classic of fantasy fiction, is Perdido Street Station's debt to Mervyn Peake's Gormenghast. Both Miéville's New Crobuzon and Peake's Gormenghast inhabit the texts that spawned them like living creatures: they are not only settings, they are characters. Both works also show a predilection for baroque -- and oddly evocative -- names. Perdido Street Station is no mere imitation, though; it is a work of relentless inventiveness.

http://januarymagazine.com/SFF/perdido.html


цитата

Clearly influenced by Mervyn Peake's Gormenghast trilogy and M. John Harrison's Viriconium books, Perdido Street Station's city of New Crobuzon is the true star and central character here

http://www.infinityplus.co.uk/nonfiction/...


да и сам Мьевиль не раз отмечал влияние Пика (http://www.depauw.edu/sfs/interviews/miev...).

цитата

JG: Your names—of places, people, etc.—are very evocative, Dickensian. Would you discuss that aspect of your world-building in Perdido Street Station and The Scar?

CM: They’re probably more Peakeian than Dickensian, really. I triangulate cheerfully and unstably between out-and-out grotesquerie, tell-tale finger-wagging, and simple aesthetic cadence. For example, in Perdido Street Station, when I decided to have an unlikeable character, the name “Vermishank” appealed to me, because of the worm reference. Generally, I don’t like the moralism of a lot of Dickens, but the sheer preposterousness of his names is quite appealing: characters called Little Johnny Poorbutgood and Master Brutalboss. What I like about Peake is that he twists the names so that the moralism goes, and you have the same idiotically overdone portmanteau referentiality, but stripped of obvious moral signposts. “Prunesquallor:” a goody? A baddy? Steerpike: the same. Who knows?

I can’t quite resist pointing fingers with the names—they’re perhaps not quite so contingent as Peake’s. It would be difficult to imagine Vermishank as a goody. Then look at The Scar: “Fennec” tells you quite a lot about the character, if you look it up [it’s a small African fox with big ears]. I needed a grotesque name (though not too grotesque, as I wanted him to be quite cool), and one with a terse cadence. I liked “Oh” sounds, and I liked the rhythm one-two-THREE, so when I realized that the best character in the book is the stock figure, The Knight of the Doleful Countenance, I named him “Uther Doul.” Many, many of the names are references. Cumbershum is from William Golding. Tintinnabulum and his companions on the ship Castor have stepped absolutely wholesale out of another story and the names tell you that with vulgar obviousness. But no one has mentioned it yet. I (recently) discovered that there is a real person called Bellis, to my astonishment. I thought I’d invented that name. But then I thought I’d invented the name “Crobuzon,” which is actually taken (stolen, forgotten, resurfacing, stripped of lineage) from the book Voodoo in New Orleans [Robert Tallant 1983]—it’s a street name. I’ve read the book, and I don’t think that’s coincidence. God knows what else I’ve filched.



цитата ааа иии

с Пиком родство не в архитектуре

Не понял, о какой архитектуре речь. Понятно, что жанрово и стилистически романы у Мьевиля и Пика очень разные, но корни избыточных миров Нью-Кробюзона безусловно растут из стен Горменгаста.
Страницы: 123...3334353637...717273    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх