Чайна Мьевиль Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 17 августа 2014 г. 11:39  
Вот, кстати, Kima Kataya уже писала о том же самом, очень напоминает мои ощущения : http://nano.fantlab.ru/forum/forum14page1...
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 августа 2014 г. 12:02  
valkov Как раз

цитата valkov

персонаж по имени Госс
вышел просто отличным! Это такая манера разговора. Есть такие люди которые разговаривают, не договаривая, как будто все и так очевидно и его мысли всем известны.
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


авторитет

Ссылка на сообщение 17 августа 2014 г. 20:55  
"Кракена", на мой взгляд, никаким переводом не исправишь. Типичная "геймановщина", причем те же Госс и Саби позаимствованы из "Никогде"'-"Задверья". Когда Мьевиль увлекался Пиком, то создавались шедевры, увлекся Гейманом — получилось..весьма так себе.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 августа 2014 г. 21:39  
Кстати, а перевода рассказа "Джек" вообще никакого нет? Хочется добить уже весь цикл, да боюсь в оригинале не справлюсь. Хотя не смотрел еще, может там и язык-то не шибко сложный
–––
Слушаю плохую музыку на lastfm.ru/user/Odinochka_Low
Смотрю плохие фильмы на imdb.com/user/ur103233610


магистр

Ссылка на сообщение 17 августа 2014 г. 22:18  

цитата Griaule

Это такая манера разговора
Да, об этом упоминается. Другое дело, что все остальное читается так же.
Если это не худший перевод Мьевиля, то мне страшно открывать "Город и город".
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2014 г. 23:52  
valkov Город и город в его нынешнем исполнении лучше не открывать8:-0


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 10:46  

цитата valkov

Если это не худший перевод Мьевиля, то мне страшно открывать "Город и город".

Очень понятные впечатления. Жаль, конечно.
–––


магистр

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 11:09  
замри и умри вроде готовится к изданию сборник рассказов Мьевиля. Туда как раз и входит рассказ "Джек".
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 11:24  
Создается впечатление, что удачных переводов Мьевиля — только два первых романа Нью-Кробюзонского цикла. "Железный Совет" произвел впечатление то ли неудачного перевода Масловой, то ли кризиса идей у автора. Предполагаю, что в оригинале могло быть иначе(?).


магистр

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 11:30  

цитата AndT

Железный Совет" произвел впечатление то ли неудачного перевода Масловой, то ли кризиса идей у автора. Предполагаю, что в оригинале могло быть иначе(?).
не вводите читателей в заблуждение. Если не сравнивали оригинал с переводом, то не фантазируйте.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 12:07  
Дочитал Посольский город. Чуть чуть разочаровало уже набившее оскомину Подполье, ладно хоть никаких избранных не было, а так вполне неплохо. И показалось, что автор слишком заигрался в начале литьём воды, ибо финальное разрешение проблемы за 8 секунд на пол-странице выглядит как-то странно. Переводчику этой книги не позавидуешь, думаю.
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


магистр

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 20:21  
Кажется, в свежем переиздании "Нью-Кробюзона" обещались какие-то правки в тексте. Насколько они серьезны? У меня издание в Book Revolution, менять шило на мыло только из-за попсовой обложки "под Геймана" желания нет.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2014 г. 12:11  

цитата valkov

в свежем переиздании "Нью-Кробюзона" обещались какие-то правки в тексте

Сверены имена и термины, чтобы во всей трилогии было все единообразно.
Ну и там не только обложка, там чудесный макет. Загляните внутрь) Кроме того, это единственный шанс получить всю трилогию в одном красивом оформлении. У меня три издания "Вокзала" на одной полке, пока не подрались)


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2014 г. 12:30  

цитата Aglaya Dore

Кроме того, это единственный шанс получить всю трилогию в одном красивом оформлении.

Пускай сначала "Железный Совет" выйдет, а то ВНЕЗАПНО права закончатся или ещё что.
–––
(не)полностью продуманные поступки


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2014 г. 12:33  

цитата Aglaya Dore

Сверены имена и термины, чтобы во всей трилогии было все единообразно.
Ага, ясно. Если честно, не припоминаю особых разночтений. Разве что конструкты по-разному назывались. Сходу больше ничего не вспоминается, читал давно и не сверял спецом такие вещи.

цитата Aglaya Dore

Ну и там не только обложка, там чудесный макет. Загляните внутрь)
В руках еще не довелось подержать, но верю. Есть желание поддержать рублем издание Мьевиля на русском, но нет желания делать это только из-за очередного переоформления. Должна быть еще какая-то замануха. Вот и думаю, надо ли оно мне.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2014 г. 12:57  

цитата PetrOFF

Пускай сначала "Железный Совет" выйдет, а то ВНЕЗАПНО права закончатся или ещё что.

Ребят, ну прекратите троллить. Я контролирую выпуск книг Мьевиля. Все норм, все выйдет!

цитата valkov

Есть желание поддержать рублем издание Мьевиля на русском, но нет желания делать это только из-за очередного переоформления.

Деньги с переиздания пойдут на новые хорошие переводы Мьевиля, как Вам такая замануха? ;-)


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2014 г. 13:02  
Оба переизданных томика приобретены. Издание новых хороших переводов поддержано?
–––
All prayers to Thylacine


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2014 г. 13:06  
PetrOFF

У меня на рид.ру тоже два первых тома отложено, жду третью томину)


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2014 г. 13:33  

цитата Aglaya Dore

Деньги с переиздания пойдут на новые хорошие переводы Мьевиля, как Вам такая замануха?
Уже интереснее) Но кое-что смущает. Предыдущие издания "Нью-Кробюзона" распроданы, сам собой напрашивается вывод, что хорошие переводы следующих книг проспонсированы. Вместо них читателям выкатили очень невнятный, мягко говоря, перевод "Кракена" и кошмарный, как утверждают пострадавшие, перевод "ГиГ". Которые тоже были куплены в надежде на лучшее. Это я сейчас не злословлю, просто ситуация... ну вы поняли)
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2014 г. 13:51  

цитата Sartori

Издание новых хороших переводов поддержано?

+500 к карме))

цитата valkov

Предыдущие издания "Нью-Кробюзона" распроданы, сам собой напрашивается вывод, что хорошие переводы следующих книг проспонсированы.

Деньги ушли издательству, которое делало макеты, — раз. На "Кракена" и "ГиГ" не было норм бюджета — два. И меня тогда еще не было в Эксмо — три 8-)
Сейчас в работе "Railsea", надеюсь, доберусь и до "Кракена" с "Гиг".
Страницы: 123...3233343536...717273    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх