автор |
сообщение |
valkov 
 магистр
      
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
17 августа 2014 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
valkov Как раз цитата valkov персонаж по имени Госс вышел просто отличным! Это такая манера разговора. Есть такие люди которые разговаривают, не договаривая, как будто все и так очевидно и его мысли всем известны.
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
17 августа 2014 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Кракена", на мой взгляд, никаким переводом не исправишь. Типичная "геймановщина", причем те же Госс и Саби позаимствованы из "Никогде"'-"Задверья". Когда Мьевиль увлекался Пиком, то создавались шедевры, увлекся Гейманом — получилось..весьма так себе.
|
|
|
замри и умри 
 гранд-мастер
      
|
17 августа 2014 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, а перевода рассказа "Джек" вообще никакого нет? Хочется добить уже весь цикл, да боюсь в оригинале не справлюсь. Хотя не смотрел еще, может там и язык-то не шибко сложный
|
––– Слушаю плохую музыку на lastfm.ru/user/Odinochka_Low Смотрю плохие фильмы на imdb.com/user/ur103233610 |
|
|
valkov 
 магистр
      
|
17 августа 2014 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Griaule Это такая манера разговора Да, об этом упоминается. Другое дело, что все остальное читается так же. Если это не худший перевод Мьевиля, то мне страшно открывать "Город и город".
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
Mickey 
 философ
      
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
18 августа 2014 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
замри и умри вроде готовится к изданию сборник рассказов Мьевиля. Туда как раз и входит рассказ "Джек".
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
18 августа 2014 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Создается впечатление, что удачных переводов Мьевиля — только два первых романа Нью-Кробюзонского цикла. "Железный Совет" произвел впечатление то ли неудачного перевода Масловой, то ли кризиса идей у автора. Предполагаю, что в оригинале могло быть иначе(?).
|
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
18 августа 2014 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT Железный Совет" произвел впечатление то ли неудачного перевода Масловой, то ли кризиса идей у автора. Предполагаю, что в оригинале могло быть иначе(?). не вводите читателей в заблуждение. Если не сравнивали оригинал с переводом, то не фантазируйте.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Николаич 
 авторитет
      
|
18 августа 2014 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал Посольский город. Чуть чуть разочаровало уже набившее оскомину Подполье, ладно хоть никаких избранных не было, а так вполне неплохо. И показалось, что автор слишком заигрался в начале литьём воды, ибо финальное разрешение проблемы за 8 секунд на пол-странице выглядит как-то странно. Переводчику этой книги не позавидуешь, думаю.
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
valkov 
 магистр
      
|
7 сентября 2014 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кажется, в свежем переиздании "Нью-Кробюзона" обещались какие-то правки в тексте. Насколько они серьезны? У меня издание в Book Revolution, менять шило на мыло только из-за попсовой обложки "под Геймана" желания нет.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Aglaya Dore 
 философ
      
|
8 сентября 2014 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата valkov в свежем переиздании "Нью-Кробюзона" обещались какие-то правки в тексте
Сверены имена и термины, чтобы во всей трилогии было все единообразно. Ну и там не только обложка, там чудесный макет. Загляните внутрь) Кроме того, это единственный шанс получить всю трилогию в одном красивом оформлении. У меня три издания "Вокзала" на одной полке, пока не подрались)
|
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
8 сентября 2014 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aglaya Dore Кроме того, это единственный шанс получить всю трилогию в одном красивом оформлении.
Пускай сначала "Железный Совет" выйдет, а то ВНЕЗАПНО права закончатся или ещё что.
|
––– (не)полностью продуманные поступки |
|
|
valkov 
 магистр
      
|
8 сентября 2014 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aglaya Dore Сверены имена и термины, чтобы во всей трилогии было все единообразно. Ага, ясно. Если честно, не припоминаю особых разночтений. Разве что конструкты по-разному назывались. Сходу больше ничего не вспоминается, читал давно и не сверял спецом такие вещи.
цитата Aglaya Dore Ну и там не только обложка, там чудесный макет. Загляните внутрь) В руках еще не довелось подержать, но верю. Есть желание поддержать рублем издание Мьевиля на русском, но нет желания делать это только из-за очередного переоформления. Должна быть еще какая-то замануха. Вот и думаю, надо ли оно мне.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Aglaya Dore 
 философ
      
|
8 сентября 2014 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Пускай сначала "Железный Совет" выйдет, а то ВНЕЗАПНО права закончатся или ещё что.
Ребят, ну прекратите троллить. Я контролирую выпуск книг Мьевиля. Все норм, все выйдет!
цитата valkov Есть желание поддержать рублем издание Мьевиля на русском, но нет желания делать это только из-за очередного переоформления.
Деньги с переиздания пойдут на новые хорошие переводы Мьевиля, как Вам такая замануха? 
|
|
|
Sartori 
 философ
      
|
|
redber 
 философ
      
|
|
valkov 
 магистр
      
|
8 сентября 2014 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aglaya Dore Деньги с переиздания пойдут на новые хорошие переводы Мьевиля, как Вам такая замануха? Уже интереснее) Но кое-что смущает. Предыдущие издания "Нью-Кробюзона" распроданы, сам собой напрашивается вывод, что хорошие переводы следующих книг проспонсированы. Вместо них читателям выкатили очень невнятный, мягко говоря, перевод "Кракена" и кошмарный, как утверждают пострадавшие, перевод "ГиГ". Которые тоже были куплены в надежде на лучшее. Это я сейчас не злословлю, просто ситуация... ну вы поняли)
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Aglaya Dore 
 философ
      
|
8 сентября 2014 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sartori Издание новых хороших переводов поддержано?
+500 к карме))
цитата valkov Предыдущие издания "Нью-Кробюзона" распроданы, сам собой напрашивается вывод, что хорошие переводы следующих книг проспонсированы.
Деньги ушли издательству, которое делало макеты, — раз. На "Кракена" и "ГиГ" не было норм бюджета — два. И меня тогда еще не было в Эксмо — три  Сейчас в работе "Railsea", надеюсь, доберусь и до "Кракена" с "Гиг".
|
|
|