автор |
сообщение |
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
26 февраля 2011 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ryback "Шрам", судя по отзывам читается легче.
Нет. Такой же тяжеловесный. И придётся продираться с боем первые страниц 200.
|
––– (не)полностью продуманные поступки |
|
|
LAS 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2011 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня "Шрам" прочелся влет, а в "Вокзале..." последние страниц 200 действительно шли туговато. Претензии правда были не к языку, а к композиции, персонажам, чрезмерной эклектике. "Шрам", на мой взгляд, гораздо более сбалансированное произведение.
|
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
26 февраля 2011 г. 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Черт его знает, тут надо вкус что ли почувствовать. Скажем Крысиный король убил меня. Съел мой моск да еще над трепанационным столом на дудке сыграл. А Вокзал читался, да, неторопливо, но преизрядно. Очень мне понравился. А Шрам так и вообще. Я не ожидал даже. Я такого буйства фантазии давненько не встречал. Феерия, причем без ущерба повествованию. Вот нон-лон-дон читался куда как быстрее. Жду, посапывая от вожделения, книжку с паровым велосипедом на обложке.
ИМХО, Вокзал и Шрам из тех книг, что крайне сложно глотать. Неторопливо смаковать. Если, конечно, Мьевиль ваш автор. Книг для всех не бывает.
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
26 февраля 2011 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тут претензии не ему, а переводчикам
Что Вокзал, что Шрам переведны отменно. Я помню отвратный перевод Харрисона "горел пожар" — и т.д.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
26 февраля 2011 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ryback Вроде бы и интересно, но манера написания Мьевиля кажется тяжеловесной. Читаю медленно, буквально погрязая в описаниях.
Да, есть такое. Мьевиль очень многословен, к этому нужно привыкнуть. А еще, во время чтения "Вокзала" просто задыхаешься от городских миазмов — поэтому и "Шрам" читается легче, атмосфера там почище 
|
|
|
ryback 
 авторитет
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
26 февраля 2011 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev с паровым велосипедом на обложке.
Ах вот что это такое! 
цитата Karavaev Вот нон-лон-дон читался куда как быстрее
Так там язык сознательно упрощен. "Город и город" я не читала, но рецензенты пишут, что и в нем язык проще.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Ray Garraty 
 новичок
      
|
2 марта 2011 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. А я сейчас "Кракена" дочитываю — это адский ад, большего fuck you в адрес городской фэнтези, наверное, в жизни не видел.
мне Кракен очень понравился. но я вижу все больше и больше отзывов от тех, кому он не, и я думаю, что это оттого, что читатель очень нежный. нежным эта книга не может понравиться.
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
2 марта 2011 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ну, Мьевиль вообще не для нежных — это с первых страниц PSS всем должно было уже стать ясно. Негативные отзывы, думаю, скорее из-за того, что в "Кракене" автор с особым цинизмом издевается над ожиданиями читателей: человек ждёт очередную фэнтезю про тайный магический мир вокруг нас, типа Neverwhere Геймана и т.п., а в ответ получает предельно нигилистическую деконструкцию этого сеттинга. Что-то вроде того, что Мур проделал с жанром романа о супергероях в "Часовых
Это всё можно высказать короче, одной фразой. ЧИТАТЕЛЬ-ФАНТАСТ ИЗВОЛИЛИ ОБИЖАТЬСЯ. Привычное дело.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
3 марта 2011 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник ЧИТАТЕЛЬ-ФАНТАСТ
Скорее "жанровый читатель" , а то лично я вздрагиваю от такого сочетания — "читатель-фантаст". А так, да, дело привычное. Собственно множество таких претензий у русскоязычных читателей было уже к Вокзалу. Вспоминаю эпический флейм про "жизнь с насекомыми"
|
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
8 марта 2011 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev эпический флейм про "жизнь с насекомыми"
С флеймом не знаком. Но мне описания связи ученого с его жукоголовой Лин местами именно напомнили соответствующие стебы В.О. в "Жизни насекомых"( у Пелевина и сцена заканчивается вопросом, много ли говна в Америке; в Нью-Корбюзоне очень много)
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
8 марта 2011 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. да, я настаиваю, что Watchmen необходимо переводить именно так
"А кто учасовит часовых?" 
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
15 марта 2011 г. 07:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мьевиль. Железный Совет. Из книг про Бас-Лаг самая крепкая, цельная и совершеная по сюжету и композиции. Резкое и понятное начало. Четкий финал. Сюжет. Война против загадочного Теша не по зубам милиции Нью-Корбюзона, озверевшие угнетенные готовят революцию, но гораздо больше Союз волнует то, что где-то продолжает свое существование Железный Совет мятежных железнодорожников разорившегося треста. На его поиски устремились очень разные типы. Не все дойдут, не все вернутся, но смертей, правды, ловушек и страданий хватит на всех. "Железный Совет" в основном биография мага, бисексуала и лучшего костыльщика на линии Иуды Лёва, но хватает и других линий, других, более традиционных персонажей. Ян Правли — титан, тип Келлермана и Ирвинга Стоуна. Есть, наоборот, и чисто мьевилевский тип горячего и обманутого молодца. Текст полон магии, батальных сцен, големов, трупов во рвах, шоу, чудовищ Босха, Дали и Дикого Запада. Вряд ли подойдет тем, для кого фэнтези это Средиземье, Земноморье, Вольха или Элрик. "Железный Совет" ассоциируется с Горьким, Кокейном, Вандермеером, Шеппардом, Алехо Карпентьером, фильмом"Сальвадор" Оливера Стоуна. Помешанным на истории рабочего движения, ее связи с радикальным искусством, граффити на стенах — особое внимание. Переводчик использует выражения типа "изобилующие жуками равнины", немного плавает в технических терминах, однако читается книга быстро. Шрифт, бумага в норме, блок в переплете держится хлипко. Решительно не понравилось. Внушает уважение, но червячки не те.
|
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
|
necrotigr 
 магистр
      
|
17 марта 2011 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как-то пропустил анонс выхода "Железного совета" у нас, сейчас случайно зашёл в книжный — опа, стоит в уголке Эх, жаль, что серию "Book Revolution" закрыли...
|
––– Водку наливают возле стен Кремля - Ты моя Россия, ты моя земля! |
|
|
Nonconformist 
 миротворец
      
|
|
valkov 
 магистр
      
|
10 апреля 2011 г. 00:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nonconformist ого!
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|