Чайна Мьевиль Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2011 г. 19:11  
Мьевиль всегда пишет достаточно легко. Тут претензии не ему, а переводчикам. Шрам переведен намного лучше.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2011 г. 19:30  

цитата ryback

"Шрам", судя по отзывам читается легче.

Нет. Такой же тяжеловесный. И придётся продираться с боем первые страниц 200.
–––
(не)полностью продуманные поступки


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2011 г. 19:44  
У меня "Шрам" прочелся влет, а в "Вокзале..." последние страниц 200 действительно шли туговато. Претензии правда были не к языку, а к композиции, персонажам, чрезмерной эклектике. "Шрам", на мой взгляд, гораздо более сбалансированное произведение.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2011 г. 19:53  

цитата Kshishtof A.

Мьевиль очень красиво пишет.

А кто спорит?
–––
(не)полностью продуманные поступки


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2011 г. 20:06  
Черт его знает, тут надо вкус что ли почувствовать.
Скажем Крысиный король убил меня. Съел мой моск да еще над трепанационным столом на дудке сыграл.
А Вокзал читался, да, неторопливо, но преизрядно. Очень мне понравился. А Шрам так и вообще. Я не ожидал даже. Я такого буйства фантазии давненько не встречал. Феерия, причем без ущерба повествованию.
Вот нон-лон-дон читался куда как быстрее.:-)
Жду, посапывая от вожделения, книжку с паровым велосипедом на обложке.:-)

ИМХО, Вокзал и Шрам из тех книг, что крайне сложно глотать. Неторопливо смаковать.
Если, конечно, Мьевиль ваш автор. Книг для всех не бывает.


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2011 г. 21:49  

цитата

Тут претензии не ему, а переводчикам

Что Вокзал, что Шрам переведны отменно.
Я помню отвратный перевод Харрисона "горел пожар" — и т.д.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2011 г. 22:21  

цитата ryback

Вроде бы и интересно, но манера написания Мьевиля кажется тяжеловесной. Читаю медленно, буквально погрязая в описаниях.

Да, есть такое. Мьевиль очень многословен, к этому нужно привыкнуть. А еще, во время чтения "Вокзала" просто задыхаешься от городских миазмов — поэтому и "Шрам" читается легче, атмосфера там почище :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2011 г. 22:47  
ОК, теперь я знаю, что ожидать. Спасибо.
–––
"Nobody beats me in the kitchen"


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2011 г. 22:51  

цитата Karavaev

с паровым велосипедом на обложке.

Ах вот что это такое! :-)))

цитата Karavaev

Вот нон-лон-дон читался куда как быстрее

Так там язык сознательно упрощен. "Город и город" я не читала, но рецензенты пишут, что и в нем язык проще.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2011 г. 23:53  

цитата Kshishtof A.

Надо ж, а я его вообще еле прочитал.

Дык и я ж про то. Еле прочел. На присущем мне героизме исключительно.


новичок

Ссылка на сообщение 2 марта 2011 г. 20:17  

цитата Kshishtof A.

А я сейчас "Кракена" дочитываю — это адский ад, большего fuck you в адрес городской фэнтези, наверное, в жизни не видел.


мне Кракен очень понравился. но я вижу все больше и больше отзывов от тех, кому он не, и я думаю, что это оттого, что читатель очень нежный. нежным эта книга не может понравиться.


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2011 г. 20:47  

цитата

Ну, Мьевиль вообще не для нежных — это с первых страниц PSS всем должно было уже стать ясно. Негативные отзывы, думаю, скорее из-за того, что в "Кракене" автор с особым цинизмом издевается над ожиданиями читателей: человек ждёт очередную фэнтезю про тайный магический мир вокруг нас, типа Neverwhere Геймана и т.п., а в ответ получает предельно нигилистическую деконструкцию этого сеттинга. Что-то вроде того, что Мур проделал с жанром романа о супергероях в "Часовых

Это всё можно высказать короче, одной фразой.
ЧИТАТЕЛЬ-ФАНТАСТ ИЗВОЛИЛИ ОБИЖАТЬСЯ.
Привычное дело.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2011 г. 11:31  

цитата Грешник

ЧИТАТЕЛЬ-ФАНТАСТ

Скорее "жанровый читатель":-), а то лично я вздрагиваю от такого сочетания — "читатель-фантаст".
А так, да, дело привычное.
Собственно множество таких претензий у русскоязычных читателей было уже к Вокзалу. Вспоминаю эпический флейм про "жизнь с насекомыми":-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 8 марта 2011 г. 11:53  

цитата Karavaev

эпический флейм про "жизнь с насекомыми"

С флеймом не знаком. Но мне описания связи ученого с его жукоголовой Лин местами именно напомнили соответствующие стебы В.О. в "Жизни насекомых"( у Пелевина и сцена заканчивается вопросом, много ли говна в Америке; в Нью-Корбюзоне очень много)


миродержец

Ссылка на сообщение 8 марта 2011 г. 13:19  

цитата Kshishtof A.

да, я настаиваю, что Watchmen необходимо переводить именно так

"А кто учасовит часовых?" ;-)
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2011 г. 07:17  
Мьевиль. Железный Совет.
   Из книг про Бас-Лаг самая крепкая, цельная и совершеная по сюжету и композиции. Резкое и понятное начало. Четкий финал.
   Сюжет. Война против загадочного Теша не по зубам милиции Нью-Корбюзона, озверевшие угнетенные готовят революцию, но гораздо больше Союз волнует то, что где-то продолжает свое существование Железный Совет мятежных железнодорожников разорившегося треста. На его поиски устремились очень разные типы. Не все дойдут, не все вернутся, но смертей, правды, ловушек и страданий хватит на всех. "Железный Совет" в основном биография мага, бисексуала и лучшего костыльщика на линии Иуды Лёва, но хватает и других линий, других, более традиционных персонажей. Ян Правли — титан, тип Келлермана и Ирвинга Стоуна. Есть, наоборот, и чисто мьевилевский тип горячего и обманутого молодца.
   Текст полон магии, батальных сцен, големов, трупов во рвах, шоу, чудовищ Босха, Дали и Дикого Запада. Вряд ли подойдет тем, для кого фэнтези это Средиземье, Земноморье, Вольха или Элрик.
   "Железный Совет" ассоциируется с Горьким, Кокейном, Вандермеером, Шеппардом, Алехо Карпентьером, фильмом"Сальвадор" Оливера Стоуна.                                                                                                                   Помешанным на истории рабочего движения, ее связи с радикальным искусством, граффити на стенах — особое внимание.
   Переводчик использует выражения типа "изобилующие жуками равнины", немного плавает в технических терминах, однако читается книга быстро. Шрифт, бумага в норме, блок в переплете держится хлипко.
   Решительно не понравилось. Внушает уважение, но червячки не те.


магистр

Ссылка на сообщение 15 марта 2011 г. 22:45  
Pan Macmillan выложили пролог и первую главу Embassytown.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2011 г. 13:14  
Как-то пропустил анонс выхода "Железного совета" у нас, сейчас случайно зашёл в книжный — опа, стоит в уголке:-)
Эх, жаль, что серию "Book Revolution" закрыли...
–––
Водку наливают возле стен Кремля -
Ты моя Россия, ты моя земля!


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2011 г. 02:21  


Cover art for ‘The Scar’ by Ed Cox.


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2011 г. 00:51  
Nonconformist ого!
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer
Страницы: 123...910111213...717273    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх