Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 20:48  

цитата zontik

Выше, если что, приведены парочка грубых сюжетных ляпов. А все "художественные" претензии к любительским переводам можно спокойно обратить и в обратную сторону.

Всё же надо чётко понимать разницу:
— в фанатских переводах с вероятностью 90% всё в порядке с деталями сюжета
— в издательских переводах с вероятностью 90% всё в порядке с литературной составляющей

Т.е. да, в издательском переводе тоже есть литературные ляпы. Однако в фанатском переводе они в каждом абзаце, а в издательском — пара десятков на книгу. Поэтому не надо говорить, что приводить можно в обратную сторону. Если мы возьмём авторский лист каждого из переводов, то в фанатском обнаружится куча ошибок литературных, а в издательском, пара литературных и может быть пара фактических.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 20:48  

цитата vfvfhm

о герцоге Орсо например, а ведь это важнейшая краска в характере — ведь он потом удивится, что умирает с мечом в руках! -
важно

Это вообще-то герцог Сольер удивляется.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 20:49  

цитата zontik

В результате, получается забавная ситуация: в неофициальном переводе "так не говорят по правилам русского языка", а в официальном "так не говорят в жизни". Только что мы читаем, учебник русского языка?

Мы читаем книгу, которая написана на хорошем литературном английском. В фанатском переводе мы читаем книгу на косноязычном русском.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 20:50  

цитата Dark Andrew

пара фактических.
Пара фактических там в списке действующих лиц. Или не пара,а больше. Причем фактические ошибки часто даже не в заморочках, связанных в деталями сюжета, упомянутыми в других книгах цикла. Как Входящего со стуком можно объявить человеком, ненавидящим цивилизованность? Просто в голове не укладывается. Переводчик/редактор не читали книгу в целом? Только отдельные предложения с целью поиска неправильных падежей?
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 20:51  

цитата Dark Andrew

В фанатском переводе мы читаем книгу на косноязычном русском
В официальном мы читаем на хорошем(?) русском вообще не Аберкромби, а что то еще по мотивам.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 20:53  

цитата sanbar

В официальном мы читаем на хорошем(?) русском вообще не Аберкромби, а что то еще по мотивам.

А доказательства у вас этому есть? На мой взгляд не Аберкромби мы читаем именно в фанатском переводе. Потому что автор языком владеет, а переводчики-фэны своим родным — нет. Вот и получается косноязычно, но с матами. Так у Аберкромби в оригинале не косноязычно.


магистр

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 20:54  

цитата zontik

Т.е. целостность мира и его правдоподобность не рушится от того, что не только в нашем, но и в более жёстком, бескомпромиссном мире Аберкромби живые люди так попросту бы не говорили?

У меня не рушится.

цитата zontik

Выше, если что, приведены парочка грубых сюжетных ляпов. А все "художественные" претензии к любительским переводам можно спокойно обратить и в обратную сторону.

Я говорил не о ваших претензиях, если что.

цитата Dark Andrew

Всё же надо чётко понимать разницу:
- в фанатских переводах с вероятностью 90% всё в порядке с деталями сюжета
- в издательских переводах с вероятностью 90% всё в порядке с литературной составляющей

Вот! вынести бы в шапку про существование двух вариантов перевода, да закрыть уже эту тему.
А-то когда тут последний раз непосредственно творчество автора обсуждали? Только кидаются цитатами друг в друга, да рекламируют перевод, дескать, у меня лучше — смотрите как я этот кусок перевел, в отличие от.
–––
It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с)


активист

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 20:54  

цитата Dark Andrew

потому как в примерах, которые вы лично выбрали и процитировали, как безупречные

Безупречные? Не, это вы придумали. Я такого не говорил. Я только скромно спрашивал, действительно ли они менее литературны, нежели оф. перевод. Ваше мнение по этому вопросу было очевидно заранее. ;-)

цитата Dark Andrew

Потому что по-русски так не говорят, вот единственный аргумент.

Говорят! Сам слышал! У носителей русского языка! Честно! :-) А вот как в оф. переводе не говорят уж точно. Тут громыхнула дверь, и в склад ввалились два человека.
Как я уже говорил вы совершенно не чувствуете язык
Whatever! :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 20:57  

цитата lopuh21

Говорят! Сам слышал! У носителей русского языка! Честно!

Вы правда не понимаете разницу между русским литературным языком и тем, на котором говорят? Фрагменты о которых мы говорим не прямая речь. В оригинале они — литературный английский, а не разговорный.

цитата lopuh21

Я только скромно спрашивал, действительно ли они менее литературны,

Они вообще к литературному русскому отношения не имеют.


активист

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 20:57  

цитата Dark Andrew

Они не высокохудожественны, они убиты неудачным звукорядом, зарезаны безграмотным использованием падежей, и бездыханные лежат под грудой скоплений разных материалов.

So impressive! Вам бы книги писать. Пойдёте ко мне в редакторы?


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 20:58  
Раз уж зашёл разговор о "дерьме" и "чёрте", то вопрос касательно второго. Насколько вообще правомерно упоминание данного существа на Земном круге? Помню, что демоны там раньше водились, а вот что насчёт чертей?
В официальном переводе ЛПХ, кстати, и содомиты откуда-то взялись. Хотя в целом текст, имхо, лучше того же Последнего довода.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 21:00  

цитата lopuh21

Вам бы книги писать. Пойдёте ко мне в редакторы?

Пойду, при достаточной оплате. Но проще (и дешевле) нанять редактора, который именно литературной редактурой занимается много лет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 21:01  

цитата lopuh21

Вам бы книги писать. Пойдёте ко мне в редакторы?

Пойду, при достаточной оплате. Но проще (и дешевле) нанять редактора, который именно литературной редактурой занимается много лет.


активист

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 21:02  

цитата Randon

Раз уж зашёл разговор о "дерьме" и "чёрте", то вопрос касательно второго. Насколько вообще правомерно упоминание данного существа на Земном круге? Помню, что демоны там раньше водились, а вот что насчёт чертей?

Дьяволы (devils) были. Бродили по земле во времена Эуса. В оригинале ЛПХ, насколько помню, практически везде devils, и толко раз или два demons упоминается.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 21:03  

цитата Dark Andrew

А доказательства у вас этому есть? На мой взгляд
Ну Вы же сами пишете — на Ваш взгляд. Мы обсуждаем в первую очередь субъективные впечатления. Какие могут быть доказательства в неформализуемых категориях. Аргументы же, способствующие появлению подобных суждений, Вам тут приводились неоднократно. Для вас важнее стилистические красивости и правильность падежей в противовес чудовищным ляпам , искажающим сюжет и авторский замысел. Зачем? Вот зачем Сто Слов превратились в Тысячу? Это напрочь убивает стратегический смысл и драматизм , который автор вложил в осаду Дагоски. И это сделано переводчиками совершенно намеренно, поскольку на их высокохудожественный вкус Тысяча Слов звучит красивее. И так повсеместно. Сюжет убит, авторский стиль убит. Остались падежи.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


активист

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 21:16  

цитата Dark Andrew

Они вообще к литературному русскому отношения не имеют.

Не знаю, я не специалист. В таком случае и оф. перевод, имеет отношение к русскому языку не в большей степени.

цитата Dark Andrew

Пойду, при достаточной оплате. Но проще (и дешевле) нанять редактора, который именно литературной редактурой занимается много лет.

Ок. Только, надеюсь, не редактора последних изданий Аберкромби.


магистр

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 21:26  

цитата Kopnyc


текст, перегруженный русскими матами, читается намного менее приятно чем оригинальный с "shit" и "fuck".
А лично вы в оригинале читали, чтобы знать как там написано?

Ну, я читал.
Вот что думает Джо о переводе нецензурных слов на русский:

цитата

Really difficult for me to make that sort of call in a language that I don't speak myself. I'd like it to sound rough, ruthless, and honest. True to life.


Вот пример перевода:
Черный Доу, матерый убийца и, по всеобщему мнению, последняя сволочь, говорит:
You want to side with the likes of these? Fucking Union! They don’t know anything about war!
Хочешь к ним примкнуть? Гори он огнем, этот Союз! Южане ни черта не знают о войне и воевать не умеют!

"Гори он огнем"??? В каком месте это "True to life", не говоря уже о "rough, ruthless, and honest"?
Вот реально, пока не прочел оригинал, я просто не понимал, почему все к Доу относятся именно так. Мне он не казался каким-то особым подонком.

Текст, перегруженный русскими матами, действительно читается намного менее приятно, чем оригинальный с "shit" и "fuck". Но если стараться переводить так, как написано, то и читаться будет, как в оригинале. Там, где нецензурное слово в оригинале режет глаз, оно и в переводе должно резать.

Другое дело, что для нас "shit" и "fuck" не являются табуированными. Когда мы их видим/слышим, мы умом можем понимать, что это нецензурщина, но в нас с детства не вбивали, что эти слова говорить нельзя. Поэтому для нас может складываться ощущение, что тексты с факами читать приятнее, чем с нашими матами. Плюс, у нас в дневное время по телевизору часто показывают кино с факами, которые в переводе превращаются в "обожемой". Из чего многие делают вывод, что у них к этим словам относятся спокойней, чем у нас. Есть смысл почитать иностранные форумы, чтобы понять: отношение англоязычных граждан к матюгам в кино/книгах такое же разное, как у нас. Одни категорически против, другие за.

Конечно, это не отменяет необходимости писать по-русски. И я, например, без радости отношусь к восторгам граждан, которым мой перевод нравится исключительно за матюги.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 21:29  

цитата lopuh21

Не знаю, я не специалист. В таком случае и оф. перевод, имеет отношение к русскому языку не в большей степени.

Не стоит сравнивать. У вас надо править каждое второе предложение, если не каждое первое. В издательском переводе есть, что править, но на порядок меньше количество и, что немаловажно, сложность.

цитата lopuh21

Только, надеюсь, не редактора последних изданий Аберкромби.

Редактор последних изданий Аберкромби с вашим переводом бы наверняка справился.

цитата sanbar

чудовищным ляпам , искажающим сюжет и авторский замысел

Этих ляпов — пара десятков на все романы и большая часть из них — глупые и заметные, как с троллями. И на сюжет, хочу отметить, они не влияют.

цитата sanbar

Вот зачем Сто Слов превратились в Тысячу? Это напрочь убивает стратегический смысл и драматизм , который автор вложил в осаду Дагоски

Зачем — понятия не имею. Как можно убить заменой Ста Тысячью драматизм Дагоски от меня ускользает. Авторский замысел по именно этим товарищам насколько мне помнится не известен никому, кроме автора.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 21:39  

цитата Dark Andrew

от меня ускользает.
При подавляющем превосходстве в силах и возможности эти силы применить никакого драматизма не бывает. Все Вы понимаете. Как бы Вы отнеслись к Девяноста Кольценосцам на службе Саурона? К шестидесяти тысячам Всадников Теодена, мчащихся на помощь Минас-Тириту (при неизменности противостоящих сил)? Тут -то же самое.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


магистр

Ссылка на сообщение 14 сентября 2013 г. 21:43  

цитата Dark Andrew

Как можно убить заменой Ста Тысячью драматизм Дагоски от меня ускользает.

Как раз несколькими страницами ранее долго спорили, зачем же тупые гурки вообще сидели под Дагоской, отчего сразу едоков в бой не бросили, куча аргументов была со всех сторон — тупые они или нет... пока не выяснилось, что едоков всего лишь сотня.
Страницы: 123...218219220221222...653654655    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх