автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
YarLBo 
 философ
      
|
14 июня 2013 г. 00:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ydjin1 Английские ругательства и Руский мат , это две разных вещи. Но используются в одних и тех же случаях. Давайте правильно маштабировать. Перед переводом стоит пояснение, и те, кто не согласен с таким положением, может просто не читать.
|
|
|
YarLBo 
 философ
      
|
14 июня 2013 г. 01:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спор начал уходить не то что от творчества, но даже от перевода Джо, на тему отношения к мату. И с этим лучше закруглится. Мы выяснили, что есть две разных точки зрения, и у каждой есть сторонники и противники, и что точка зрения переводчика не делает его работу хуже, просто исключает некоторую аудиторию. Я к чему это — своей критикой Dark Andrew почти убедил меня дождаться официальной версии, но я, решив посмотреть самому хоть кусочек(думая, что много спойлеров не наберу), дочитал до конца. Остальным предлагаю тоже оценить самим. PS Красная страна, кстати, просто великолепна.
|
|
|
2ristish 
 авторитет
      
|
14 июня 2013 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу мата,моё мнение, без него в определенных ситуациях никак... В творчестве Джо очень, по моему мнению, уместен... В переводах Lopuh21, мат мне тоже не режет глаза.. Кстати дочитал 3 часть в переводе lopuh21 — очередная ему благодарность за труд. С нетерпением жду продолжения!! P.S. bydloman — я так понял ты RC переводишь ? Так вот вопрос :на какой стадии перевод? — и если уже есть переведенный кусочек — скинь мне на мыло (2ristish@mail.ru) — я оценю и заодно ознакомлюсь с очередным творением Джо) Заранее спасибо!
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
14 июня 2013 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С интересом прочитал дискуссию. Меня вот только один вопрос волнует: почему при "литературном" переводе важнее "литературность" языка, а не точность перевода? Я лично октрывая книгу хочу узнать что писал автор на понятном мне языке, а не как это понял переводчик и перетолмачил на русский. Если точность перевода приносится в жертву во имя его литературности, то такой перевод идёт лесом. Кстати, читал Аберкромби также на польском: там в переводе совершенно свободно встречается нецензурная лексика, никто по этому поводу рук не заламывает, на обложке книги соответствующий рейтинг выставлен. P.S. за употребление в литературе таких слов и фраз как "так твою разтак" и "грёбана плать" я бы вообще отбирал пожизненно право на публикацию, такие кадавры в сто раз хуже любого мата
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
14 июня 2013 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тем, кто видел оригиналы Аберкромби, предлагаю обсудить любимую присказку Логена, Шиверса и прочих северян (и не только): By the dead Как я понял, эту присказку Аберкромби выдумал – во всяком случае, я прямого использования не нашел. По смыслу выглядит как часть выражения типа "swear by the dead" – "мертвыми клянусь". Или еще какого. Некоторые иностранцы считают, что это такое богохульство (blasphemy). По контексту используется как наше "черт возьми". У ЭКСМО в первых книгах полный разброд, переводится как бог на душу положит – и "именем мертвых", и "будь оно проклято" и еще по-всякому. В ЛПХ от ЭКСМО использован на мой взгляд в целом удачный вариант: "чтоб я сдох". И присказка, и про смерть, и у нас используется в аналогичных ситуациях. Плохо только, что она не обезличенная, и в каком-то месте КС это помешало мне ее использовать. Я, попробовав разное, сдался и оставил нейтральное "черт возьми", что конечно неправильно, т.к. ассоциируется с христианством (хотя и у Аберкромби встречаются, например, "devils"), но зато и богохульство и (косвенно) про смерть. Как ее лучше переводить, ваше мнение?
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
14 июня 2013 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd почему при "литературном" переводе важнее "литературность" языка, а не точность перевода? Я лично октрывая книгу хочу узнать что писал автор на понятном мне языке, а не как это понял переводчик и перетолмачил на русский.
Потому что "точность", как её трактуют обычно любители этой самой точности, выражается в тех же самых конструкциях, которые использовал автор. Но автор то пишет на английском, правила которого отличаются от правил русского. Поэтому переводчик должен сделать по-русски то, что автор написал по-английски.
|
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
14 июня 2013 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew То есть переводить Friendly как "Балагур" это "литературно" и правильно? Я вообще не о конструкциях говорю, а о тех случаях когда из-за переода искажается смысл оригинала. В итоге получается, что по английски написано одно, а в переводе у нас нечто по смыслу противоположеное. Для меня лично это называется "некачественная работа" и никак иначе
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
14 июня 2013 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alherd, а Вы как бы перевели Friendly? Это прозвище, и звучать должно как прозвище, поэтому "Дружелюбный" совсем не годится. Там же шутка юмора в несоответствии прозвища и характера, поэтому Балагур — не самый плохой вариант. Весельчак, Шутник?
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
14 июня 2013 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Alherd, а Вы как бы перевели Friendly
Friendly это именно что дружелюбный. И как произвище (а конкретнее кличка) оно чоень даже звучит в русском языке, по аналогии, к примеру такими прозвищами как "стреляный", "меченый" или ещё каким-нибудь "ответившим за козла". Такое вполне себе говорящее прозвище, да и сохраняет ироничный смысл вложеный в него автором изначально. Зачем нужен Балагур мне абсолютно не понятно. Просто с "литературными" переводами иногда как, к примеру, с переводами сериалов от Лостфильма (если кто смотрел и сравнивал, то поймёт о чём я). Там тоже, как слушаешь на русском, вроде всё красиво и правильно, потом смотришь тот же сериал в оригинале на английском и опа, оказывается что в некоторых местах герои совсем о другом говорили, некоторые предложения вообще выкинуты (видимо во имя той самой "литературности"). Ну так к чёрту такую литературность, если она искажает смысл
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
14 июня 2013 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas garuda Я с вами не согласен. Значение слова балагур, оно несколько шире, нежели значение слова дружелюбный. И применение прозвища Балагур, несколько искажает смысл повествования На мой взгляд Поэтому я присоединяюсь к мнению Alherd. Слово дружелюбный тут больше подходит. Да и характеру персонажа соответствует больше(насколько это вообще возможно ) Разве что, как-нибудь модифицировать его, ну что-бы было посолиднее. А можно и вообще, просто "дружелюбный"
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
14 июня 2013 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, да, я тоже так и думаю. Что характерно, Джо не заморачивается с языками — на всех его языках оно по-английски передается одинаково.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
14 июня 2013 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd Friendly это именно что дружелюбный. И как произвище (а конкретнее кличка) оно чоень даже звучит в русском языке, по аналогии, к примеру такими прозвищами как "стреляный", "меченый" или ещё каким-нибудь "ответившим за козла".
Да, это тоже прекрасный пример почему я предпочитаю литературный перевод. В русском не может быть прозвища "дружелюбный" — слово слишком длинное, чтобы стать прозвищем.
|
|
|
garuda 
 философ
      
|
14 июня 2013 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
igor_pantyuhov Балагур не в смысле дружелюбия, а в смысле любителя поговорить, души компании. если переводить в лоб, то "весельчак", наверное, больше бы подошло. не называть же его "дружбан" или "рубаха-парень"
|
|
|