Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 00:32  

цитата ydjin1

Английские ругательства и Руский мат , это две разных вещи.
Но используются в одних и тех же случаях. Давайте правильно маштабировать. Перед переводом стоит пояснение, и те, кто не согласен с таким положением, может просто не читать.


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 01:27  
Спор начал уходить не то что от творчества, но даже от перевода Джо, на тему отношения к мату. И с этим лучше закруглится. Мы выяснили, что есть две разных точки зрения, и у каждой есть сторонники и противники, и что точка зрения переводчика не делает его работу хуже, просто исключает некоторую аудиторию. Я к чему это — своей критикой Dark Andrew почти убедил меня дождаться официальной версии, но я, решив посмотреть самому хоть кусочек(думая, что много спойлеров не наберу), дочитал до конца. Остальным предлагаю тоже оценить самим.
PS Красная страна, кстати, просто великолепна.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 11:01  
По поводу мата,моё мнение, без него в определенных ситуациях никак... В творчестве Джо очень, по моему мнению, уместен... В переводах Lopuh21, мат мне тоже не режет глаза..
Кстати дочитал 3 часть в переводе lopuh21 — очередная ему благодарность за труд. С нетерпением жду продолжения!!
P.S. bydloman — я так понял ты RC переводишь ? Так вот вопрос :на какой стадии перевод? — и если уже есть переведенный кусочек — скинь мне на мыло ^_^(2ristish@mail.ru) — я оценю и заодно ознакомлюсь с очередным творением Джо) Заранее спасибо!


магистр

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 12:25  

цитата 2ristish

я так понял ты RC переводишь? Так вот вопрос :на какой стадии перевод?

Готова первая версия,
заслал в fb2.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 12:33  
С интересом прочитал дискуссию. Меня вот только один вопрос волнует: почему при "литературном" переводе важнее "литературность" языка, а не точность перевода? Я лично октрывая книгу хочу узнать что писал автор на понятном мне языке, а не как это понял переводчик и перетолмачил на русский. Если точность перевода приносится в жертву во имя его литературности, то такой перевод идёт лесом. Кстати, читал Аберкромби также на польском: там в переводе совершенно свободно встречается нецензурная лексика, никто по этому поводу рук не заламывает, на обложке книги соответствующий рейтинг выставлен.
P.S. за употребление в литературе таких слов и фраз как "так твою разтак" и "грёбана плать" я бы вообще отбирал пожизненно право на публикацию, такие кадавры в сто раз хуже любого мата


магистр

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 15:12  
Тем, кто видел оригиналы Аберкромби, предлагаю обсудить любимую присказку Логена, Шиверса и прочих северян (и не только):
 
By the dead
 
Как я понял, эту присказку Аберкромби выдумал – во всяком случае, я прямого использования не нашел.
По смыслу выглядит как часть выражения типа "swear by the dead" – "мертвыми клянусь".
Или еще какого.
Некоторые иностранцы считают, что это такое богохульство (blasphemy).
По контексту используется как наше "черт возьми".
 
У ЭКСМО в первых книгах полный разброд, переводится как бог на душу положит – и "именем мертвых", и "будь оно проклято" и еще по-всякому.
В ЛПХ от ЭКСМО использован на мой взгляд в целом удачный вариант: "чтоб я сдох". И присказка, и про смерть, и у нас используется в аналогичных ситуациях. Плохо только, что она не обезличенная, и в каком-то месте КС это помешало мне ее использовать.
Я, попробовав разное, сдался и оставил нейтральное "черт возьми", что конечно неправильно, т.к. ассоциируется с христианством (хотя и у Аберкромби встречаются, например, "devils"), но зато и богохульство и (косвенно) про смерть.  
 
Как ее лучше переводить, ваше мнение?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 16:37  

цитата Alherd

почему при "литературном" переводе важнее "литературность" языка, а не точность перевода? Я лично октрывая книгу хочу узнать что писал автор на понятном мне языке, а не как это понял переводчик и перетолмачил на русский.

Потому что "точность", как её трактуют обычно любители этой самой точности, выражается в тех же самых конструкциях, которые использовал автор. Но автор то пишет на английском, правила которого отличаются от правил русского. Поэтому переводчик должен сделать по-русски то, что автор написал по-английски.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 17:19  
Dark Andrew
То есть переводить Friendly как "Балагур" это "литературно" и правильно? Я вообще не о конструкциях говорю, а о тех случаях когда из-за переода искажается смысл оригинала. В итоге получается, что по английски написано одно, а в переводе у нас нечто по смыслу противоположеное. Для меня лично это называется "некачественная работа" и никак иначе


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 17:36  
Alherd

цитата Alherd

Friendly
— это дружественный, дружелюбный? Так кажется переводится?8-)
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


магистр

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 17:46  
Alherd, а Вы как бы перевели Friendly? Это прозвище, и звучать должно как прозвище, поэтому "Дружелюбный" совсем не годится. Там же шутка юмора в несоответствии прозвища и характера, поэтому Балагур — не самый плохой вариант. Весельчак, Шутник?


магистр

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 17:47  
А напомните мне, "by the dead" встречается только в речи северян?


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 17:55  

цитата Felicitas

поэтому Балагур — не самый плохой вариант.
полностью согласен. тем более учитывая личностные особенности персонажа.


магистр

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 17:59  
Felicitas, нет, но у них чаще всего. Создается впечаление, что для них оно родное, а для остальных заимствованное.


магистр

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 18:04  
Тогда не годится ни "черт побери", ни "чтоб я сдох". Нужно что-то уникальное, эндемичное. В голову пока ничего не приходит.


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 18:07  
bydloman что-нибудь типа ""забери меня тысяча чертей", но только чтобы смерть фигурировала


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 18:10  

цитата Felicitas

Alherd, а Вы как бы перевели Friendly

Friendly это именно что дружелюбный. И как произвище (а конкретнее кличка) оно чоень даже звучит в русском языке, по аналогии, к примеру такими прозвищами как "стреляный", "меченый" или ещё каким-нибудь "ответившим за козла". Такое вполне себе говорящее прозвище, да и сохраняет ироничный смысл вложеный в него автором изначально. Зачем нужен Балагур мне абсолютно не понятно.
Просто с "литературными" переводами иногда как, к примеру, с переводами сериалов от Лостфильма (если кто смотрел и сравнивал, то поймёт о чём я). Там тоже, как слушаешь на русском, вроде всё красиво и правильно, потом смотришь тот же сериал в оригинале на английском и опа, оказывается что в некоторых местах герои совсем о другом говорили, некоторые предложения вообще выкинуты (видимо во имя той самой "литературности"). Ну так к чёрту такую литературность, если она искажает смысл


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 18:29  
Felicitas garuda Я с вами не согласен. Значение слова балагур, оно несколько шире, нежели значение слова дружелюбный. И применение прозвища Балагур, несколько искажает смысл повествования На мой взгляд   Поэтому я присоединяюсь к мнению Alherd. Слово дружелюбный тут больше подходит. Да и характеру персонажа соответствует больше(насколько это вообще возможно:-)))) Разве что, как-нибудь модифицировать его, ну что-бы было посолиднее. А можно и вообще, просто "дружелюбный"
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


магистр

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 18:29  
Felicitas, да, я тоже так и думаю.
Что характерно, Джо не заморачивается с языками — на всех его языках оно по-английски передается одинаково.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 18:29  

цитата Alherd

Friendly это именно что дружелюбный. И как произвище (а конкретнее кличка) оно чоень даже звучит в русском языке, по аналогии, к примеру такими прозвищами как "стреляный", "меченый" или ещё каким-нибудь "ответившим за козла".

Да, это тоже прекрасный пример почему я предпочитаю литературный перевод. В русском не может быть прозвища "дружелюбный" — слово слишком длинное, чтобы стать прозвищем.


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 18:33  
igor_pantyuhov Балагур не в смысле дружелюбия, а в смысле любителя поговорить, души компании. если переводить в лоб, то "весельчак", наверное, больше бы подошло. не называть же его "дружбан" или "рубаха-парень":-)
Страницы: 123...170171172173174...654655656    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх