автор |
сообщение |
evgeniy_n 
 гранд-мастер
      
|
11 декабря 2010 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Можно горячиться, можно нет, но у историй в первой книге в основном открытый финал. Хочешь-не хочешь, а вторую книгу приходится читать (интересно же, чем закончится, как в конце концов автор разрешит поставленные им же загадки).
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
11 декабря 2010 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата evgeniy_n как в конце концов автор разрешит поставленные им же загадки
...роялями в кустах и кустами в роялях. Введением дополнительных сущностей, а это неизящно.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
11 декабря 2010 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата evgeniy_n Хочешь-не хочешь, а вторую книгу приходится читать
Мне не хочется. Я раз в год перечитываю Гиперион, а все остальное нет. Ибо см Petro Gulak Но Гиперион велик
|
|
|
evgeniy_n 
 гранд-мастер
      
|
11 декабря 2010 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А был ли изящный выход в принципе? Самое изящное было сделано — разделить роман на две части: в первой увлечь читателя загадками, а уже во второй попытаться разобраться с возникающими по пути проблемами. Может, благодаря этой недосказанности первая часть и производит более сильное впечатление, чем вся дилогия? Был бы это более короткий роман со всеми расставленными над Ё точками, не было бы и "загадочности", читатель просто не успел бы проникнуться. Выходит и явления такого бы не было?
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
12 декабря 2010 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya допустим, что "кишеть" это сравнительно вольная версия
Это не "сравнительно вольная версия". Это просто не имеет никакого отношения к тому, чем эти динозавроподобия у Симмонса занимались.
цитата Apraxina А про балкон обоснуйте, пожалуйста.
А лучше вы обоснуйте, почему balcony должен быть какой-то платформой или площадкой. И почему на комфортабельной космической яхте по произволу автора не может быть балконов, а также фронтонов, портиков, архитравов и анфилад.
|
|
|
evgeniy_n 
 гранд-мастер
      
|
12 декабря 2010 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев , тут даже над названиями не надо думать: первую книгу назвать "Преступление", вторую — "Наказание". В первой будет рассказано, каким путем ГГ (РР ) дошёл до такого поступка, а уж все остальные муки оставим для второй половины.
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
Kuntc 
 гранд-мастер
      
|
12 декабря 2010 г. 01:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Нет. Сам Симмонс говорит, что "Гиперион" (ч.1) — это законченный роман. И я с ним согласен.
А я вот не знаю уже каким словам Симмонса доверять.  В некоторых интервью и предисловии к "Сиротам Спирали" он говорит, что книги были разделены "из-за издательских прихотей", и внимательный читатель знает, что это — суть одна большая История; что он не пишет дилогий, и во всем виноваты издатели... А потом у себя на форуме отвечает такому "внимательному" читателю, что того ввели в заблуждение, и "Гиперион" — полностью самостоятельный роман. Причем даже подчеркивает цитата ...my comment on being happy if HYPERION had stood alone was not made tongue in cheek. The book, alone, had a certain poetry strength of lightning illuminating a broad landscape that was then swallowed back into the night, as opposed to the more prosaic street lighting that a series of novels brings.
Фигня какая-то... 
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
12 декабря 2010 г. 01:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc А я вот не знаю уже каким словам Симмонса доверять.
Доверять надо собственным глазам. Стоит попытаться представить, насколько органично сочетались бы в рамках одного большого романа шестичленная структура "Гипериона" с более традиционным "линейно-параллельным" повествованием "Падения", как всё становится на свои места.
|
|
|
Apraxina 
 авторитет
      
|
12 декабря 2010 г. 01:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zarya — понятно, спасибо. Называется "круто наехать я попытался, но ничего по делу сказать не могу". Балконы на яхтах и каменные пилоны, служащие приютом Атридесам :)
|
––– Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий. |
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
12 декабря 2010 г. 01:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Apraxina фырканье без аргументации неинформативно
Ладно уж, оставайтесь при своей тайне личности. Авось и так удастся избежать вашей продукции.
|
|
|
evgeniy_n 
 гранд-мастер
      
|
12 декабря 2010 г. 01:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Считаю дискуссию о балконах непринципиальной — по сути, балкон — разновидность платформы. А вообще, как ни удивительно, на обычных кораблях есть балконы (кормовые балконы были на броненосцах времен Русско-японской войны, их так и называли, хотя с архитектурной точки зрения они больше напоминали лоджии). Поэтому не вижу ничего странного в использовании такого термина и при описании космического корабля.
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
12 декабря 2010 г. 01:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата evgeniy_n по сути, балкон — разновидность платформы
Оно, конечно, так. Разница чисто стилистическая: использовав слово "балкон" в сочетании со Стейнвеем и ещё кое-какими деталями, Симмонс создаёт у читателя впечатление окружающей Консула атмосферы роскоши и несколько потрёпанного гедонизма. Тогда как "платформа" — термин скорее инженерный и на образ никак не работает.
|
|
|
Apraxina 
 авторитет
      
|
12 декабря 2010 г. 02:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya который переводит не то, что автор написал, а то, что он по мнению переводчика подумал.
цитата zarya использовав слово "балкон" в сочетании со Стейнвеем и ещё кое-какими деталями, Симмонс создаёт у читателя впечатление окружающей Консула атмосферы роскоши и несколько потрёпанного гедонизма.
Еще раз спасибо. Теперь действительно все ясно. Извините, не имела в виду отдавить Вам Единственно Верное понимание замысла автора 
цитата evgeniy_n (кормовые балконы были на броненосцах времен Русско-японской войны, их так и называли, хотя с архитектурной точки зрения они больше напоминали лоджии).
И назывались stern walk. Типа вот так: "Large cockpit with twin wheel steering gives easy stern walk-through access to the boarding/swim platform." — http://www.boatpoint.com.au/boats-for-sal... А словом balcony на обычном корабле и сейчас называется то же, что и в архитектуре: http://www.joptek.fi/en/products/marine+p...
|
––– Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
12 декабря 2010 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Apraxina А словом balcony на обычном корабле Если Вы такая пуристка — не зовите мирный лайнер "кораблем". Балкон и на "Авроре" был, не в этом дело. Не могли бы привести хоть один аргумент в пользу того, что съемная (скорее всего выдвижная) консольная платформа, расположенная снаружи транспортного средства Консула на высоте седьмого этажа (архитектурный термин), имеющая назначением отнюдь не уединение капитана галеона, а размещение "Стенвея" над инопланетными ящерами, по-русски не должна зваться балконом?
|
|
|
evgeniy_n 
 гранд-мастер
      
|
12 декабря 2010 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Apraxina , не имею права спорить с профессиональным переводчиком. Только замечу, что в Вашем примере речь идёт о чём-то вроде платформы для купания, а упомянутые мною кормовые балконы (вот такой конструкции) ведут свою родословную от уже настоящих балконов на старинных больших парусниках. Видимо, сохранилось традиционное название. На мой взгляд, больше подходит"aft balcony". Хотя повторюсь, я не переводчик, просто интересно стало. Вообще, не ожидал, что своим высказыванием подкину ещё одну вязанку хвороста в разгоревшийся оффтоп. Я просто имел ввиду, что слово "балкон" в переводе вполне уместно. Но мне кажется, мы отклонились от линии партии, в этой теме и много других интересных моментов обсуждается.
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
12 декабря 2010 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знаете, мне это все напоминает легендарную уже фидошную дискуссию по поводу "лазгана" в Дюне. Мне уже видится филологический труд "Роль балконе в Гиперионе". Может перестанем гусей-то смешить? Я вполне себе понимаю людей, которым не понравился Гиперион. Ну не глянулся, чего там, не бывает книг для всех. Но если уж говорить с фактами о несостоятельности Гипериона как романа, то давайте нырнем глубже первого абзаца. Там много всего. Там боль Вайнтрауба, там выбор священника, там Сири, там даже Полковник (хоть мне эта история нравится менее всех). Там совершенно замечательная, ироничная, трагичная, вечная история Поэта. Чего ж вы все докопались до мимолетного балкона и орущих в болоте ящеров? Ну саговниками объелись, их пучит, они кишат и орут.
|
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
12 декабря 2010 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А в целом имеет для отдельного читателя какое-то значение законченность и самостоятельность "Гипериона" с какой-либо обобщающей позиции, если для него — это вполне цельное произведение и более ничего к нему в общем-то и не нужно? Я вот "продолжения" так и не одолел, как ни силился, а "Гиперион" сам по себе очень даже ценю. Извините, что отвлекся от балконов.
|
|
|
rusty_cat 
 магистр
      
|
12 декабря 2010 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Сложно устроен мир.
Да уж![8-]](/img/smiles/blush.gif)
цитата Smithers Можно ли получить удовлетворение по прочтении...
Можно. Но это уже зависит от читателя. Проблема ДС в другом.
цитата Kuntc А я вот не знаю уже каким словам Симмонса доверять.
цитата Kuntc Фигня какая-то...
А для меня это как раз неудивительно. Такой же и текст, каждый может найти свою правду, если не станет углубляться в анализ и докапываться, иначе — труба. Из дискуссии выпадаю, поскольку все, что хотел сказать — сказал, услышать — услышал. Спасибо всем, кто участвовал в моей ветке, и оппонентам, в первую очередь. 
Зы. Где-то через неделю — впечатление о "Терроре" в колонке. Уверен, это для меня последнее произведение автора.
|
––– слушаю: Симонов "Живые и мертвые" |
|
|
Oswald 
 магистр
      
|
12 декабря 2010 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ant12 Симмонс не любит людей. Какой к черту позитивизм. Пока дело касалось его фантазий... Но он берет реальные факты и выворачивает их, бумага стерпит. Коммерция... ИМХО. Редкий "пароноик", но сейчас это модно. что это было?
|
|
|