автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
10 февраля 2013 г. 07:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не очень понятно, почему у одного переводчика "вы", у другого "ты". "Ответ мне неведом. Тебе/вам придется искать его самому", ИМХО, разумеется, лучше. Как я понимаю, времена не нынешние. Но"со мной покончено" — это напрасно. Если только персонаж руки не собрался на себя накладывать .
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
10 февраля 2013 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Если только персонаж руки не собрался на себя накладывать.
Насколько я понимаю, в некотором смысле именно это FixedGrin имеет в виду )))
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Речь о квантовом самоубийстве
Другой вопрос, насколько в стандартном I am finished = I have finished присутствует то значение, о котором говорит FixedGrin. Постмодернисты нам говорят, что если кто-то какое-то значение в тексте увидел, то оно там есть. Значит, раз FixedGrin видит, то есть. Но в любом случае, "со мной покончено" подразумевало бы пассивную роль фраа Джада, что неверно.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
12 февраля 2013 г. 07:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вспомнил про одно место из недавно прочитанного романа. Фредерик Пол "Человек плюс". Перевод С.Самуйлова.
цитата Правда, это не мешало ему [то ли марсианскому геологу, то ли капеллану — курсив мой] посвистывать перед зеркалом, старательно подбривая бородку а-ля Диззи Джиллспай, или укладывая волосы в аккуратное каре.
В оригинале так -
цитата It did not keep him from whistling to himself as he shaved carefully around his Dizzy Gillespie beard and brushed his hair into a neat pageboy in front of his mirror.
Вероятно имелся в виду джазовый исполнитель, который больше известен русскому читателю как Диззи Гиллеспи (бородка — это конечно сильно сказано, так, клочок волос под нижней губой). Так что сомнительно мне, что переводчик так передал его имя. P.S. Погуглил про прическу page boy. Хотя вроде бы и является разновидностью каре (bob cut), но довольно сильно отличается от привычного представления каре для русскоязычного. Если я просто прочитав исходную фразу в переводе ничего не понял, то после уточнений с оригиналом (про Гиллеспи и прическу) картинка нарисовалась довольно определенная. Святой отец был, похоже, еще тем модником, вполне в духе того времени.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Irena 
 философ
      
|
14 февраля 2013 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как правило, "I am finished here" значит именно "я закончил здесь свои дела". Если в контексте данной книги речь о другом — другой вопрос. Точно так же — только по общему контексту можно судить, будут ли герои на "ты" или на "вы", а также уместно ли несколько архаичное "неведом" вместо "неизвестен".
|
|
|
Buka-Ol 
 магистр
      
|
21 февраля 2013 г. 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В магазине продается вот это издание Микаэль Энде "Момо". Давно хотелось приобрести книгу, но на Озоне натолкнулась на отзыв: мол, перевод не ахти какой и техническое исполнение оставляет желать лучшего. Подскажите, если кто книгу в руках держал, стоит или нет тратиться. В первую очередь интересует, конечно, перевод.
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
21 февраля 2013 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книга достойная. Читал ее по-украински, но знаю другие переводы Коринца — они были хорошими. Upd: В сети перевод есть, можно надчитать и проверить.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Buka-Ol 
 магистр
      
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
23 февраля 2013 г. 02:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Расскажите пожалуйста, почему ВСЕ, абсолютно все романы Джаспера Ффорде в переводе на русский язык называются по схеме "X или Y" ("Дело Джен, или Эйра немилосердия" и т.д.), тогда как в оригинале такого не наблюдается? Над книгами работали идиоты?
|
––– epic fantlab moments |
|
|
drogozin 
 миротворец
      
|
23 февраля 2013 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji Над книгами работали идиоты?
сообщение модератора Будьте любезны выбирать выражения.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
23 февраля 2013 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sri Babaji Над книгами работали прекрасные переводчики и редакторы, которые знали, что нельзя просто дословно перевести названия Ффорде полностью не потеряв игру слов, поэтому все названия сделали двойными. Игра слов остаётся, хотя и несколько другая.
|
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
23 февраля 2013 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
drogozin, ок. Dark Andrew, почему именно все? Ладно бы в одном-двух случаях. Почему Something Rotten обязательно должно стать "Неладно что-то в нашем королевстве, или Гамбит Минотавра"? Неужели просто немного измененной цитаты из "Гамлета" не хватило? Какая еще игра слов?
|
––– epic fantlab moments |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
23 февраля 2013 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus, посмотрел — нет, Вы неправы. Да и вообще, странная логика — неужели так здорово, что 6 книг серии поименованы как низкопробные пьески позапрошлого века? Автор уж точно такую "игру слов" не задумывал.
UPD. Насчет цитата посмотрел — нет, Вы неправы первая книга вышла в другой серии, а вторая — аж через три года.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
23 февраля 2013 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А, да. Выходили первые не в чёрной серии. Но я всё равно прав.
А вот это — цитата Sri Babaji странная логика — неужели так здорово, что 6 книг серии поименованы как низкопробные пьески позапрошлого века? Автор уж точно такую "игру слов" не задумывал. — к позиционированию книг у нас отношения почти не имеет. 
|
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
23 февраля 2013 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus, так в том то и дело — даржат читателей непонятно за кого И авторский замысел на искажают. Ладно бы еще книги к одному циклу относились...
|
––– epic fantlab moments |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
23 февраля 2013 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji так в том то и дело — даржат читателей непонятно за кого
а за кого? Нормальные названия, на мой взгляд. Такие классические (так не только низкопробные пьески назывались, кстати вот, например)
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
23 февраля 2013 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да ладно. Не печальтесь, чего уж. Хорошо же Ффорде на русском читается. А если вдруг двойные названия упорядочивают автора в массовом сознании и помогают продаже, то что я могу возразить. Одно радует: Ффорде мы ещё почитаем.
|
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
23 февраля 2013 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007, ну понятно, что не только низкопробные, но все же подобные названия были зачастую характерны всяким водевилям. К тому же, автор ведь так не задумал, верно? amadeus, да я бы не печалился, но раздражает ведь.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
23 февраля 2013 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sri Babaji Понимаете в чём штука. Вот на мой взгляд названия прекрасные, задающие верный тон книге. Где-то более удачные, где-то менее, но все прекрасные. При том где вы заметили искажение авторского замысла, если не секрет? Как раз с этим всё идеально — Ффорде славится литературной игрой и названия это обыгрывают для русского читателя.
Единственная книга для которой делать этого не стоило были "Оттенки серого", для остальных всё чудесно и задаёт верную интонацию.
|
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
23 февраля 2013 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew, все его книги одинаковые, и тон обязательно требует выдумать какую-нибудь приписку к основному названию? Я не читал, мне просто интересно.
Исказить авторский замысел в данном случае — причесать все книги под одну гребенку. В оригинале-то названия ничем не похожи.
|
––– epic fantlab moments |
|
|