автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 января 2013 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Беспечный ездок"?
Именно. Название устоялось, вариантов не дается. Ганс нервно курит в сторонке. А фраза "We blew it". Но это уже неважно.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 января 2013 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Что и доказывает плохую работу редактора. Уж очень с редактурой не повезло (
С Русским языком у Ирины Гуровой всё хорошо, чего у многих нет. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 января 2013 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Что и доказывает плохую работу редактора.
Т.е. за реалии должен отвечать редактор. Тогда что за наезды на Виктора Анатольевича. Кстати, я Вам у Гуровой столько типично английских конструкций в построении предложений надавать могу, что мама не горюй. Дело-то в чем тогда?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
18 января 2013 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"А дело вот в чем. Если я и Зина начнем, извините, ... у нас в доме начнется разруха" (с) Неважно кто, важно как много их упало в эту бездну.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
18 января 2013 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold а насчет "проморгать" ничего не приходит в голову. — это фраза из этого фильма. Обычно ее переводят "Мы проиграли" или "Мы пролетели", типа.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
18 января 2013 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Тьфу, а я уж голову сломал Тему пора переименовать в "Плохие переводчики — норма, а не исключение. Обсуждаем различные степени отвратительности последних..."
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 января 2013 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин С Русским языком у Ирины Гуровой всё хорошо, чего у многих нет
Т.е. у Норы Галь, в частности, возражавшей против использования калек, типа "фигура", "депутация", или засилья причастий и деепричастий в одном предложении, с русским языком (когда ж Вы научитесь заглавные буквы-то к месту употреблять, Александр Кенсин , а?) фиговатенько. Я правильно поняла? Объясните это, пойдем дальше. 
цитата And she, too, is a familiar figure, in the streets, as she blocks them with others to show that traffic is not inevitable, and in the supermarkets, as she leads her daily deputation to the manager with comparative, up-to-the-minute lists showing how Fine Fare, on lard, is one pence up on Sainsbury's, or vice versa. И она тоже привычная фигура на улицах, когда совместно с другими их блокирует, демонстрируя, что движение транспорта здесь вовсе не неизбежно, и в супермаркетах, когда она ведет свою ежедневную депутацию, чтобы вручить управляющему точнейшие до последней минуты списки, наглядно показывающие, что топленое сало «Фэйр фудз» на пенни дороже, чем оно же «Сейнтсбериз», или прямо наоборот.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 января 2013 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Какие "наезды"? Что за слово вообще такое ( Всё что мною показано и не раз, так — это то, что в переводах присутствуют кальки, канцеляризм, "корявости", лексическая несочетаемость и другие ошибки. Другими словами — так не говорят по-русски. Вы сами можете увидеть примеры выше. 
А в результате — роман невозможно читать, нужно продираться через вот такие "буреломы", а редакторы их не видят (
И да — у хорошего переводчика с Русским языком — полный порядок.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 января 2013 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Какие "наезды"? Что за слово вообще такое
Производное от "Умелого наездника". 
цитата Александр Кенсин Другими словами — так не говорят по-русски
Другими словами, разбирать приведенный мной пример "хорошего русского языка" Вы отказываетесь? 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 января 2013 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew У Ирины Гуровой есть прекрасные переводы, и именно ими она запомнилась
Я не имею ничего против Ирины Гавриловны, поверьте мне. Я сама в восторге от ее "Заповедника гоблинов". Меня возмущают двойные стандарты. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 января 2013 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Меня тоже "возмущают" двойные стандарты, которые везде ( Поверьте, я ничего против переводчиков вообще не имею (даже любителей), а вот против переводов — да. Просто некоторые приравнивают отношение к переводам к отношению к себе. Не видя, что это две большие разницы. (
Что касается романа "Сердца в Атлантиде" — то мы его уже в своё время разбирали. Если в двух словах — то перевод удался, хотя и есть недоработки. И да, считаю, что их вполне мог убрать редактор, чего не было сделано.
Сейчас вышло новое издание романа "Сердца в Атлантиде", но была ли там сделана редактура или всё то же, что было, так и осталось — не знаю. Спрашивал в соотвествующей теме — пока никто не знает. Но сомнения, что это было сделано, зная отношение "АСТрель", есть.
В защиту Ирины Гуровой могу сказать также, что переводила она сама, без группы поддержки сетевых проектов и не кивала на медленный Интернет или его отсутствие, Гугл, и умела работать с материалом. И была прекрасным переводчиком.
Но, как я вам выше сказал, заслуга переводчика и его мастерство еще и в знании, прежде всего, родного языка.
К сожалению, см. примеры опять же выше, в том числе, я не могу сказать этого про многие переводы Виктора Вебера.
В том числе про перевод романа "Противостояние" (примеры были тоже).
И не могу сказать этого про его русский язык на форуме, в котором тоже полно ошибок (
При этом считаю, что если человек, который переводит и присутствует на форуме, работал бы (сам) над ошибками, а не надеялся на сетевые проекты-переводы и прислушивался к тому, что говорят (см. тему про переводы Стивена Кинга), то двух пар плечей, загривков на голове у людей и прочего не было бы. http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
igoanatol 
 авторитет
      
|
18 января 2013 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Джо Аберкромби, "Последний довод королей" ,часть 2, глава "Вопросы", стр.507 (середина страницы, строку не помню). "Глаза Инея яркие и жесткие, как фианиты" (близко к тексту). Фианиты резанули слух (или глаз?), полез в инет, так и есть, СССР, Академия наук и пр. Читающие оригинальный текст, на какой минерал были похожи глазки практика Инея?
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
18 января 2013 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
igoanatol
цитата She let go of his coat, flattened the front with a slap of her hand. And what has my life been, these past years? What do I have that I might truly miss? Stairs? Soup? Pain? Lying in the darkness with the memories of the things I have done digging at me? Waking in the morning to the stink of my own shit? Will I miss tea with Ardee West? A little perhaps. But will I miss tea with the Arch Lector? It almost makes you wonder why I didn’t do it myself, years ago. He stared into his killer’s eyes, as hard and bright as yellow glass, and he smiled. A smile of the purest relief. “I am ready.”
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 января 2013 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин , защищать Ирину Гурову Вам и не надо. Я долго терпела, чтобы не вмешиваться, но, к сожалению, не удержалась. Пример с Гуровой привела исключительно потому, что Вы неоднократно упоминали ее как образец. Но людей неошибающихся просто не существует. Вам просто надо спокойнее относится к этим ошибкам и не демонизировать конкретных переводчиков, потому что со стороны это выглядит именно так. И если Вы в своих сообщениях "возмущены переводом, а не переводчиком", Вам неплохо бы пересмотреть собственную стилистику, исключительно для того, чтобы не вводить товарищей по форуму в заблуждение.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 января 2013 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Я надеюсь, что вы видите, ошибки в переводах, совсем недавних? "Противостояние", например.
Ирину Гурову я упоминал не как образец, а как исключительно хорошего переводчика. Не надо мне приписывать того, чего не было мною сказано. Спасибо )
И да — людей, которые не ошибаются — нет, но если из перевода в перевод переходят одни и те же ошибки, то это грустно. Ирины Гуровой с нами нет.
Виктор Вебер не только есть, но и жив и здоров, что хорошо и может, если захочет понять, где ошибки. К выходу готовится роман про Кеннеди Стивена Кинга, я надеюсь, что там их будет всё же меньше, но то, что их не будет вообще (а это вполне осуществимо) — не верю. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
igoanatol 
 авторитет
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
19 января 2013 г. 02:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гай Гэвриел Кей, Сарантийская мозаика. Книга I, Дорога в Сарантий.
Строго говоря, конечно, не Дорога, а Плавание в Сарантий (Sailing to Sarantium), но отсылка к Йейтсу осталась переводчицей проигнорирована.
Эпиграф
цитата We knew not whether we were in heaven or on earth, for surely there is no such splendour or beauty anywhere upon earth. We cannot describe it to you: only this we know, that God dwells there among men, and that their service surpasses the worship of all other places. For we cannot forget that beauty.
— Chronicle of the Journey of Vladimir, Grand Prince of Kiev, to Constantinople
Перевод Ибрагимовой
цитата …и не понимали, на небесах мы, или на земле. Ибо нет на земле такого великолепия и такой красоты, и не знали мы, как ее описать. Знали лишь, что Бог живет там среди людей, и служба их прекраснее, чем церемонии других народов. Ибо не можем мы забыть эту красоту…
Летопись путешествия Владимира, Великого князя Киевского, в Константинополь
Интуитивно представляется вероятным, что цитируемый текст написан на древнерусском или церковнославянском языке. И, о чудо, это таки действительно Russian Primary Chronicle, она же Povest' vremennykh let.
Академический перевод этого фрагмента на современный русский несколько отличается от версии Ибрагимовой:
цитата ...и не знали мы — на небе или на земле: ибо нет на земле такого зрелища и красоты такой, и не знаем, как и рассказать об этом, — знаем мы только, что пребывает там Бог с людьми, и служба их лучше, чем во всех других странах. Не можем мы забыть красоты той...
Вопрос, зачем было переводить с английского перевода при наличии возможности ознакомиться с древнерусским текстом и его переводами на русский, требует особого исследования.
Следует также заметить, что в 987 году, под которым стоит вышецитированный текст, Владимир не совершал путешествия в Константинополь, за него это сделали его послы.
цитата Они же отправились и, придя к ним, видели их скверные дела и поклонение в мечети, и вернулись в землю свою. И сказал им Владимир: «Идите еще к немцам, высмотрите и у них все, а оттуда идите в Греческую землю». Они же пришли к немцам, увидели службу их церковную, а затем пришли в Царьград и явились к цесарю.
Правда, это уже ляп Кея, а не переводчицы.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|