Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2013 г. 23:56  

цитата Александр Кенсин

неоднократно номинировался

Однократно. Сразу с двумя романами.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 00:00  
Dark Andrew
Ну да.
Сразу два романа загублено за один год.
И я вроде уже написал выше, что вы правы и даже спасибо вам сказал, нет?! 8-)8:-0
Что опять же не отменяет того факта, что переводы вышли не очень.
Больше всего не повезло "Истории Лизи": прекрасный текст оригинала при переводе превратился в такой, что не каждый сможет пробраться через него до конца. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 00:04  
Господа, я не понял, Кенсин таки прав? Хотя бы отчасти?
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 00:20  

цитата FixedGrin

Господа, я не понял, Кенсин таки прав? Хотя бы отчасти?

Это какой части касается вопрос?
Я вроде всё подробно расписал, выписывая предупреждение.
Есть факт: два перевода Виктора Вебера вместе вошли в шорт-лист "Абзаца".
Александр писал про "неоднократно". Этот факт подтверждён не был.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 00:25  
Dark Andrew
Да, кстати, в теме про Дансейни зачем вы про дензнаки говорите?
Сами же верно заметили, что тема не про них, а про творчество. %-\
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 00:29  
Dark Andrew
так понятно.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


авторитет

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 07:39  

цитата

Александр Кенсин получает предупреждение от модератора
за очередные голословные утверждения и нежелание подтверждать их фактами. Романы "Мобильник" и "История Лизи" в переводе Виктора Вебера действительно номинировались на "Абзац", однако это было единовременно в один и тот же год — 2007 (премию вручали в 2008). "Неоднократно номинировался" — ничем не подтверждённое утверждение.

Обращаю внимание лаборантов, что я не выдвигался на премию "Абзац" за перевод романа "История Лизи". В списки номинантов указан некий роман "История Лиззи", который я не переводил. Не допускаю мысли, организаторы такой уважаемой премии, как "Абзац", которая выдается и за редактуру, и за корректуру, могли ошибиться в грамматике:-))). Поэтому говорить, что мне хотели дать премию за "Историю Лизи" — очередное ничем "не подтверждённое утверждение".


миротворец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 07:49  

цитата Александр Кенсин

Да, кстати, в теме про Дансейни зачем вы про дензнаки говорите?

сообщение модератора

Александр Кенсин получает предупреждение от модератора
Оффтоп.
Надо вовремя останавливаться. Если у Вас возникают вопросы к модераторам или конкретным юзерам — пишите в личку.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 08:05  

цитата Александр Кенсин

Больше всего не повезло "Истории Лизи": прекрасный текст оригинала при переводе превратился в такой, что не каждый сможет пробраться через него до конца.


Через 100 страниц прекратил, думал, что Кинг стал плохо писать.
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


авторитет

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 09:19  
Уважаемый Николаич!
Если прекратили чтение на 101 странице, то зря. И не надо кивать на перевод. И Кинг не стал хуже писать (роман "История Лизи" — один из лучших) Так уж построен роман. Очень много недоговоренностей, болтающихся концов. Все совершенно сознательно. Слишком много психологических блоков в голове героини. Они постоянно рушатся, и свободные концы связываются, пока не получается цельной картины. Рекомендую сделать над собой усилие и продолжить.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 09:34  
Первое предложение из перевода "Истории Лизи":

цитата

Для общественности супруги известных писателей невидимы, и никто не знал этого лучше, чем Лизи Лэндон.

Дальше:

цитата

Ни одна из сестёр Лизи не могла отказать себе в удовольствии подбить кого-нибудь к ссоре

цитата

В конце концов Лизи собралась с духом и взялась за его рабочие апартаменты

цитата

Лизи села, сдула волосы со лба.

цитата

Брови сёстры сходились у переносицы.

цитата

Она повернула голову в другую сторону.

цитата

Вновь застенчиво зазвенел колокольчик

цитата

Она продолжает думать о стакане...
....Скотт тем временем продолжает балансировать на одной ноге, его волосы, сзади слишком длинные...


И это только начало. (
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 10:05  

цитата Виктор Вебер

Обращаю внимание лаборантов, что я не выдвигался на премию "Абзац" за перевод романа "История Лизи". В списки номинантов указан некий роман "История Лиззи", который я не переводил. Не допускаю мысли, организаторы такой уважаемой премии, как "Абзац", которая выдается и за редактуру, и за корректуру, могли ошибиться в грамматике.  Поэтому говорить, что мне хотели дать премию за "Историю Лизи" — очередное ничем "не подтверждённое утверждение".

сообщение модератора

Виктор, прошу воздержаться от флуда в данной теме.
Очевидно, что это ошибка организаторов и речь шла о вашем переводе.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 10:14  
http://fantlab.ru/work24833

цитата

Перевод на русский: В. Вебер (История Лизи)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 11:16  
Уважаемый Андрей!
Если это флуд, извиняюсь. Мне казалось, что логичное разъяснение. Вроде бы премия "Абзац" одной своей номинацией касается и переводчиков, и переводов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 11:17  

цитата Виктор Вебер

Если это флуд, извиняюсь. Мне казалось, что логичное разъяснение. Вроде бы премия "Абзац" одной своей номинацией касается и переводчиков, и переводов.

Виктор, суть вопроса не в опечатке. Номинировали на "Абзац" сразу два романа в ваших переводах. Опечатались в одном названии. Но суть-то это не меняет.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 12:14  
Виктор Вебер , не обращайте внимания на творящееся здесь безобразие. Я молчала-молчала, но мне эта предвзятость тоже надоела. Обсуждают переводы Кинга: у Вебера, типа, плохие, а у Гуровой супер. Первая страница гуровского перевода "Сердец в Атлантиде".

цитата

"Мы проморгали"
    "Умелый наездник"

Нравится? Все узнали? Не хотите обсудить? Я, честно говоря, после такого так сильно расстроилась, что до конца перевод не дочитала (там еще подобных мелочей целая куча) и отдала книгу в библиотеку.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 12:22  
mischmisch
Прошу прощения, а что не так с "мы проморгали" и "умелым наездником"?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 12:25  
Вы слету узнали классику?
А то ведь это совсем не мелочь, как "Ганс и Гретель", а совершенно исковерканное название очень известного фильма.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 12:28  
Обратный перевод — вещь творческая, с ходу не сделаешь. Это надо в угадайки по фильмам. А какой правильный ответ?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 12:29  
"Беспечный ездок"?
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...9091929394...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх