Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 20:04  

цитата urs

Причем здесь фаянс и Дельфт?


–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 20:04  

цитата Грешник

(но я вот не вижу причин, чтобы, допустим, глаза анимешных персонажей не называть широкими)

Есть же замечательное слово лупоглазый. :-)))

цитата Mario Puzo

Сломанный меч Андерсона
Какой перевод лучше, господа?

Я читал Козлову. Мне понравилось.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 20:05  

цитата urs

Обращаясь к любимым словарям: Dutch blue= голландский синий ( цвет, оттенок). Причем здесь фаянс и Дельфт?

Посмотрите этимологию. Голландский городок Делфт завалил в свое время весь мир разного рода плошками и плитками. Оттуда и название цвета пошло.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 20:09  

цитата Грешник

По-моему конструкция Фета вполне допустима. Кое-где по краюшку он прошёл, употребил редкие сочетания

А по-моему, либо у автора, либо у переводчика проблема с выбором эпитетов. Потому что фарфор ну никак не сочетается с "мягким", "спокойным" и "широким".
Это всё равно что написать: "Его лицо было цвета угольной шахты, широкое, гладкое и добродушное."
Если фарфор-фаянс — авторское, то проблема у автора. Иначе, у ...
море, небо — сочетаются, даже живопись, с трудом, но сочетается. Фарфор с мягким — ну никак.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 20:11  
Felicitas, субстантивируйте сами с подходящими прилагательными, и все будет "по Мартину" :) An empty wide, a dark wide ...
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 20:14  

цитата

Есть же замечательное слово лупоглазый

Оно означает "выпученные" глаза — немножко другое. Даже совсем другое. ;-) Как при базедовой болезни.

цитата

А по-моему, либо у автора, либо у переводчика проблема с выбором эпитетов. Потому что фарфор ну никак не сочетается с "мягким", "спокойным" и "широким".

Ахинея. Причём как обычно. Все ваши претензии несравнимо хуже текстов, которые вы критикуете.

цитата

Это всё равно что написать: "Его лицо было цвета угольной шахты, широкое, гладкое и добродушное."


Мир начинался страшен и велик:
Зелёной ночью папоротник чёрный,
Пластами боли поднят большевик —
Единый, продолжающий, бесспорный,
Упорствующий, дышащий в стене.
Привет тебе, скрепитель добровольный
Трудящихся, твой каменноугольный
Могучий мозг, гори, гори стране!

Вы очень плохо знаете литературу, вы очень плохо знаете русский язык и это, к сожалению, очень заметно. Это не личный выпад, вы просто некомпетентны. Вам не стоит критиковать переводы Фета и вообще какие бы то ни было переводы. Ваши комментарии порождают несколькостраничные, совершенно пустопорожние дискуссии, при этом сами комментарии абсолютно невежественны.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 20:14  
Gourmand, да нет, название цвета давно отделилось от тех делфтских плошек. Как "берлинская лазурь" и т.п.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 20:25  

цитата Victor31

субстантивируйте сами

Нет уж, давайте цитату из англоязычного текста.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 20:27  

цитата Victor31

лазурь

лазурь — вполне, никаких вопросов.

цитата Грешник

Ваши комментарии порождают несколькостраничные, совершенно пустопорожние дискуссии, при этом сами комментарии абсолютно невежественны.

Это да, это правда. Поэтому стараюсь либо не комментировать, либо формулировать в виде вопросов. :)

цитата Грешник

Вы очень плохо знаете литературу, вы очень плохо знаете русский язык и это, к сожалению, очень заметно

Пфф...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 20:28  

цитата Грешник

Нет скрупулёзной точности, но и повода рвать волосы на голове тоже нет.

Согласна.


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 20:31  
Felicitas, а словарь не устроит? http://www.dictionary.com/browse/wide

Ясное дело, что существительное wide в отношении 1 к 10000 с прилагательным. Запрос для поиска не просто построить. Если повезет, я пришлю, а пока вот так.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 20:51  

цитата Victor31

Голландский городок Делфт завалил в свое время весь мир разного рода плошками и плитками. Оттуда и название цвета пошло

Мы разве разбираем этимологию словосочетания Dutch blue? В переводимом предложении нет слова Delft, и это указывает на то, что в переведенном слова Дельфт быть не может.

ameshavkin, Вы правы: дядька действительно в Киеве.:beer:

Грешник, речь не о том, чтобы как-то улучшать переводы Фета, они действительно неплохи.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 21:10  

цитата urs

Одного предложения мало.

Трех слов достаточно, которые я уже написала.
a wide eyes


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 21:12  

цитата urs

Причем здесь фаянс и Дельфт?
Более того, если глаза сравнивают с фарфором, они никак не глубоко синие/голубые. А тупые.


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 21:28  

цитата kdm

Не вижу противоречия.
Мы допускаем, что

цитата kdm

работающий для издательства, такого права не имеет

При сем, более динамичные после правки переводчиком вещи

цитата kdm

по-прежнему хороши, а если кому-то нравится хорошая вещь

Следовательно, эффект от редактирования переводчиком имеет вневременной характер.
Без какого-либо

цитата kdm

отношения к тому, что считается переводом в конкретное время в конкретной культуре

Т.е., кабы не кандальные контракты, правили бы и сейчас не хуже прежних. Конкретное время не при чем, важны методы приемки-оценки выполненной работы.


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 21:32  

цитата penelope

Трех слов достаточно, которые я уже написала. a wide eyes

цитата ааа иии

если глаза сравнивают с фарфором, они никак не глубоко синие/голубые. А тупые.

Мадам и месье, если вы уже все поняли, то я по древности лет уже окончательно запутался. Никакого фарфора с фаянсом я там не вижу, а вижу ряд определений. Как-то так. И давайте уже, оставим Фетово Фету.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 21:40  

цитата ааа иии

Следовательно, эффект от редактирования переводчиком имеет вневременной характер

Отнюдь, любой локальный переводчик функционирует в исчезающе малом отрезке пространства/времени и не оказывает влияния на состояние окружающего его элемента пространства... 8:-0 Вы бы, того, как-нить попонятнее писали бы...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 22:01  

цитата ааа иии

Более того, если глаза сравнивают с фарфором,

Так нет у автора фарфора, как неоднократно отметили. Даже если раньше этот цвет и ассоциировался с фарфором, то

цитата Victor31

название цвета давно отделилось от тех делфтских плошек. Как "берлинская лазурь" и т.п.

цитата urs

а вижу ряд определений

они должны работать на один образ. Собственно, Гришка процитировал стихотворение, думая, что там такие противоречия есть, но на самом-то деле это скорее аргумент в мою пользу, потому что в тех стихах О.М. как раз всё согласованно.

цитата urs

И давайте уже, оставим Фетово Фету.

Да в общем, да. Тем более, что мои замечания вызывают такие бурные дискуссии. :)) Я-то думал, что очевидные вещи пишу, а оказалось... :))
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 22:07  

цитата ааа иии

Т.е., кабы не кандальные контракты, правили бы и сейчас не хуже прежних. Конкретное время не при чем, важны методы приемки-оценки выполненной работы.


Не, вы неправильно поняли. Сами методы приемки-оценки — следствие представлений редакторов и переводчиков о том, что можно и чего нельзя. То есть вот как-то и почему-то происходят одинаковые сдвиги в сознании разных людей и возникает новый консенсус. Как сказал коллега — бывший врач: "больной не твой, больной автора". В рамках традиции, которая берет начало во французском улучшающем переводе восемнадцатого века, переводчик считал, что больной его и надо лечить (хорошо это было или плохо — отдельный вопрос, вот люди, на которых вы ссылаетесь, говорят что хорошо, другие говорят, что плохо). В двадцатом веке в текст вмешивались уже меньше, чем в девятнадцатом, в 70-е меньше, чем в 20-е, а потом вдруг все почему-то решили, что это вообще не наша забота. Может, мы все просто обленились? ;)


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 22:13  
Гришка спасибо :)
Страницы: 123...900901902903904...131713181319    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх