автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
17 мая 2018 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник (но я вот не вижу причин, чтобы, допустим, глаза анимешных персонажей не называть широкими)
Есть же замечательное слово лупоглазый. 
цитата Mario Puzo Сломанный меч Андерсона Какой перевод лучше, господа?
Я читал Козлову. Мне понравилось.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
17 мая 2018 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Обращаясь к любимым словарям: Dutch blue= голландский синий ( цвет, оттенок). Причем здесь фаянс и Дельфт?
Посмотрите этимологию. Голландский городок Делфт завалил в свое время весь мир разного рода плошками и плитками. Оттуда и название цвета пошло.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
17 мая 2018 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник По-моему конструкция Фета вполне допустима. Кое-где по краюшку он прошёл, употребил редкие сочетания
А по-моему, либо у автора, либо у переводчика проблема с выбором эпитетов. Потому что фарфор ну никак не сочетается с "мягким", "спокойным" и "широким". Это всё равно что написать: "Его лицо было цвета угольной шахты, широкое, гладкое и добродушное." Если фарфор-фаянс — авторское, то проблема у автора. Иначе, у ... море, небо — сочетаются, даже живопись, с трудом, но сочетается. Фарфор с мягким — ну никак.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
17 мая 2018 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, субстантивируйте сами с подходящими прилагательными, и все будет "по Мартину" :) An empty wide, a dark wide ...
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
17 мая 2018 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Есть же замечательное слово лупоглазый
Оно означает "выпученные" глаза — немножко другое. Даже совсем другое. Как при базедовой болезни.
цитата А по-моему, либо у автора, либо у переводчика проблема с выбором эпитетов. Потому что фарфор ну никак не сочетается с "мягким", "спокойным" и "широким".
Ахинея. Причём как обычно. Все ваши претензии несравнимо хуже текстов, которые вы критикуете.
цитата Это всё равно что написать: "Его лицо было цвета угольной шахты, широкое, гладкое и добродушное."
Мир начинался страшен и велик: Зелёной ночью папоротник чёрный, Пластами боли поднят большевик — Единый, продолжающий, бесспорный, Упорствующий, дышащий в стене. Привет тебе, скрепитель добровольный Трудящихся, твой каменноугольный Могучий мозг, гори, гори стране!
Вы очень плохо знаете литературу, вы очень плохо знаете русский язык и это, к сожалению, очень заметно. Это не личный выпад, вы просто некомпетентны. Вам не стоит критиковать переводы Фета и вообще какие бы то ни было переводы. Ваши комментарии порождают несколькостраничные, совершенно пустопорожние дискуссии, при этом сами комментарии абсолютно невежественны.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
17 мая 2018 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, да нет, название цвета давно отделилось от тех делфтских плошек. Как "берлинская лазурь" и т.п.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
17 мая 2018 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 лазурь
лазурь — вполне, никаких вопросов.
цитата Грешник Ваши комментарии порождают несколькостраничные, совершенно пустопорожние дискуссии, при этом сами комментарии абсолютно невежественны.
Это да, это правда. Поэтому стараюсь либо не комментировать, либо формулировать в виде вопросов. :)
цитата Грешник Вы очень плохо знаете литературу, вы очень плохо знаете русский язык и это, к сожалению, очень заметно
Пфф...
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
17 мая 2018 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Голландский городок Делфт завалил в свое время весь мир разного рода плошками и плитками. Оттуда и название цвета пошло
Мы разве разбираем этимологию словосочетания Dutch blue? В переводимом предложении нет слова Delft, и это указывает на то, что в переведенном слова Дельфт быть не может.
ameshavkin, Вы правы: дядька действительно в Киеве.
Грешник, речь не о том, чтобы как-то улучшать переводы Фета, они действительно неплохи.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
17 мая 2018 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Не вижу противоречия. Мы допускаем, что
цитата kdm работающий для издательства, такого права не имеет
При сем, более динамичные после правки переводчиком вещи
цитата kdm по-прежнему хороши, а если кому-то нравится хорошая вещь
Следовательно, эффект от редактирования переводчиком имеет вневременной характер. Без какого-либо
цитата kdm отношения к тому, что считается переводом в конкретное время в конкретной культуре
Т.е., кабы не кандальные контракты, правили бы и сейчас не хуже прежних. Конкретное время не при чем, важны методы приемки-оценки выполненной работы.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
17 мая 2018 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Трех слов достаточно, которые я уже написала. a wide eyes
цитата ааа иии если глаза сравнивают с фарфором, они никак не глубоко синие/голубые. А тупые.
Мадам и месье, если вы уже все поняли, то я по древности лет уже окончательно запутался. Никакого фарфора с фаянсом я там не вижу, а вижу ряд определений. Как-то так. И давайте уже, оставим Фетово Фету.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
urs 
 магистр
      
|
17 мая 2018 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Следовательно, эффект от редактирования переводчиком имеет вневременной характер
Отнюдь, любой локальный переводчик функционирует в исчезающе малом отрезке пространства/времени и не оказывает влияния на состояние окружающего его элемента пространства... Вы бы, того, как-нить попонятнее писали бы...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
17 мая 2018 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Более того, если глаза сравнивают с фарфором,
Так нет у автора фарфора, как неоднократно отметили. Даже если раньше этот цвет и ассоциировался с фарфором, то
цитата Victor31 название цвета давно отделилось от тех делфтских плошек. Как "берлинская лазурь" и т.п.
цитата urs а вижу ряд определений
они должны работать на один образ. Собственно, Гришка процитировал стихотворение, думая, что там такие противоречия есть, но на самом-то деле это скорее аргумент в мою пользу, потому что в тех стихах О.М. как раз всё согласованно.
цитата urs И давайте уже, оставим Фетово Фету.
Да в общем, да. Тем более, что мои замечания вызывают такие бурные дискуссии. :)) Я-то думал, что очевидные вещи пишу, а оказалось... :))
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
17 мая 2018 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Т.е., кабы не кандальные контракты, правили бы и сейчас не хуже прежних. Конкретное время не при чем, важны методы приемки-оценки выполненной работы.
Не, вы неправильно поняли. Сами методы приемки-оценки — следствие представлений редакторов и переводчиков о том, что можно и чего нельзя. То есть вот как-то и почему-то происходят одинаковые сдвиги в сознании разных людей и возникает новый консенсус. Как сказал коллега — бывший врач: "больной не твой, больной автора". В рамках традиции, которая берет начало во французском улучшающем переводе восемнадцатого века, переводчик считал, что больной его и надо лечить (хорошо это было или плохо — отдельный вопрос, вот люди, на которых вы ссылаетесь, говорят что хорошо, другие говорят, что плохо). В двадцатом веке в текст вмешивались уже меньше, чем в девятнадцатом, в 70-е меньше, чем в 20-е, а потом вдруг все почему-то решили, что это вообще не наша забота. Может, мы все просто обленились? ;)
|
|
|
Mario Puzo 
 философ
      
|
|