автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
10 января 2013 г. 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, не надо так мудрить. В наше время, наш современник, может назвать город и Петербургом, и Петроградом, и даже Ленинградом. Дело вкуса. Он же не адрес на конверте пишет и не анкету заполняет.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 января 2013 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Повторяю — мы говорим о переводе. 
Извините, но вот это очень плохо, где был редактор и был ли вообще и как такое пропустил, не знаю: 
цитата Он знал, как появляются такие истории, обрастая все новыми подробностями по пути ото рта, который говорил, до уха, которое слушало.
Один мужчина в Портленде говорил, что в старом бойскаутском рюкзаке, который сопровождал Флэгга в его пеших походах, он носит то ли ласку, то ли пекана, то ли еще какого-то зверя.
Улыбка Судьи съежилась.
И внезапно со всей очевидностью, вырастающей из страха, от которого съеживаются яйца, ему стало ясно...
Последнюю ездку они сделали в пятнадцать минут пятого...
Думаю, я выражу общее мнение...
(с) "Противостояние", перевод В. Вебера.
И это просто страницы открытые наугад, в книге такого вот полным-полно. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 января 2013 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Во-первых, это общеизвестный факт.
Мда... Давненько я таких аргументов не слышал.
цитата Александр Кенсин Во-вторых, вы правда этого не знаете, тогда, пожалуйста
И что вы мне показываете издания? Как вы собираетесь слова свои подтверждать, что там редакторов не было? Я прекрасно знаю, что и как указывает АСТ, но где доказательства, а не придумки, что там редактора не было, а не то, что он был, просто поработал плохо. На примере "Домино" в своё время очень чётко было — то, что у книги 100% есть редактор, не значит, что он не может что-то (очень существенное пропустить). И это я не к тому, что в "Домино" плохо работали, а к тому, что вы как ничего не подтверждали, так и не подтвердили. А значит, я со следующего подобного сообщения начинаю рассматривать подобное, как флуд и троллинг.
цитата Александр Кенсин Смотрим редакторов в книгах, смотрим переводы, находим, что имена, названия и прочее не совпадают = редакторы числятся, на деле редактированием никто не занимался = появляются "пистолетчик" (а надо "Стрелок") , "бодрствующие" (а надо "Неспящие"), "Музыка Былого" (а надо "Старая Музыка") и прочее.
Что вы мне ерунду рассказываете? С чем не совпадают? А главное кто вам сказал, что перед редактором ставили задачу, чтобы они совпадали? Или перед авторами? Детский сад какой-то. У нас что редакторы только имена/названия правят, чтобы утверждать, что их нет? Вон у "Азбуки" в своё время были точно такие же косяки для предисловий к антологиям, и что редакторы для фикции стояли по-вашему? Так я точно знаю, что они там были.
цитата Александр Кенсин При этом в одной из книг издательство "АСТ" честно признается, что так как переводчики разные, то и переведено всё это по-разному.
Верно. И? Вас не смущает я вижу, что признавались это как раз в "легендах" по отношению к Мартину, который как раз тогда был отдан Виленской дальше полностью.
Я нисколько не оправдываю отсутствие редакторской работы, однако ваши утверждения ничем обосновать вы не смогли, кроме собственных же догадок.
цитата FixedGrin Удивительно, но в комментарии о Робин Хобб (настоящее имя — Маргарет Астрид Лингхольм Огден) о ней почему-то рассказывается в мужском роде.
И? Совершенно допустимо, также как по отношению к Андре Нортон (с оговорками, что и то, и другое псевдоним). Хобб был взят именно, как мужской псевдоним.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 января 2013 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew писал:
цитата На примере "Домино"...
Да мы вообще-то не про "Домино" говорим и не про "Азбуку" даже. Зачем на них разговор переводить.
Андрей вы меня снова удивляете. Доказательств сами привести не можете, от очевидных всем (кроме вас, может в силу вашей молодости) отказываетесь. Говоря вашими же словами — "детский сад какой-то" (с).
И Андрей, а вы хоть на один вопрос ответите или нет? 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 января 2013 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 2 Александр Кенсин. Так. Не понимаете и продолжаете использовать ОБС и "все знают". ОК. цитата Александр Кенсин Доказательств сами привести не можете снова, от очевидных всем (кроме вас, может в силу вашей молодости) отказываетесь.
Если вы в течении двух часов не приводите доказательства вот этому: цитата "АСТ" где редакторы "от балды" и для "галочки" ставятся, а на деле их и нет
то вы получите предупреждение за флуд, троллинг и клевету. И будете получать за каждое последующее подобное заявление. Доказательством не считаются ваши выводы на основании цитат из книг. Доказательством являются факты — подтверждения от сотрудников издательства или причастных к издательской деятельности лиц, высказанные не в форме догадок. Время пошло. Срок — до 12:00 по Москве.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 января 2013 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Первое: А вы можете доказать, что "АСТ"шный Левин — это один человек, а не много?
Второе: Вы можете доказать, что редакторы действительно не "для галочки"?
Почему вы никогда этого не делаете, но спрашиваете с других? Т.е. у вас тот же ОБС.
И третье: Газета "Книжное обозрение", статья про редакторов "АСТ" от Владимира Гольдича. + Журнал "ЕСЛИ".
Вы найдете, я верю. 
Пожалуйста. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 января 2013 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Газета "Книжное обозрение", статья про редакторов "АСТ" от Владимира Гольдича.
Скан, пожалуйста. Или читаемую фотографию.
цитата Александр Кенсин А вы можете в доказать, что "АСТ"шный Левин — это один человек, а не много?
цитата Александр Кенсин Вы можете доказать, что редакторы действительно не "для галочки"?
У нас презумпция невиновности. Вы обвинили — вы и докажите.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 января 2013 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Александр Кенсин Если вы не поняли, то ваши зацензуренные сообщения — это флуд. Выше всё написано. Время идёт.
Не будет доказательств — будут официальные предупреждения. Хватит придумывать.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 января 2013 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И чтобы было не скучно ждать пока закончатся два часа я отдельно приведу пример чем факты отличаются от домыслов.
Домыслы:
цитата Александр Кеснин редакторы "от балды" и для "галочки" ставятся, а на деле их и нет
цитата Александр Кенсин
Факты (отсюда):
цитата Николай Науменко Вторая книга сериала Мартина будет переведена Н.Виленской, которая переводила новеллу в сборнике «Легенды». Все-таки перевод Соколов «недотянул». Тут я вынужден приоткрыть редакторскую кухню: с этим переводом поработали наши редакторы, и выпускающий редактор Бережков приложил немало усилий, чтобы книга вышла хорошей.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
10 января 2013 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер http://www.fantlab.ru/work192782
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм Гензель и Гретель / Hänsel und Gretel
Другие названия: Пряничный домик; Сахарный домик; Ганзель и Гретта; Ганс и Гретхен; Ганзель и Гретель сказка, 1812 год; Переводы на русский: Г. Петников (Гензель и Гретель) В. Вальдман (Гензель и Гретель) Э. Иванова (Гензель и Гретель) И. Шустова (Ганзель и Гретта) Л. Яхнин (Пряничный домик) А. Коротков (Ганзель и Гретель) С. Прокофьева (Сахарный домик) Г. Сергеева (Гензель и Гретель) А. Васильева (Гензель и Гретель) П. Полевой (Гензель и Гретель) С. Кузьмин (Пряничный домик) А. Введенский (Пряничный домик)
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
10 января 2013 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводчик имеет право на творчество. "Ганс и Гретель" — оригинально. Если кому-то не нравится — имеет право. Цепляться к этому можно, если больше зацепиться не за что. Последнее указывает на высокое качество перевода . А если приводятся цитаты вроде бы неудачно переведенные, то, по-хорошему, надо приводить свой вариант. Учить у нас многие горазды. Показывайте, как надо. Тогда станет понятно, о чем речь.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 января 2013 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Александр Кенсин Получает предупреждение за флуд, троллинг и клевету и отправляется в семидневный бан по перебору полученных предупреждений.
Также Александр будет получать подобные предупреждения после каждого пересказа "слухов" без уточнения, что это не правда, а только его измышления.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
10 января 2013 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Цепляться к этому можно, если больше зацепиться не за что.
К этому цепляются, потому что при этом сразу бросается в глаза "творчество переводчика". А чтобы заметить другие творческие выкрутасы, нужен оригинальный текст. И высокое качество перевода тут зачастую ни при чем.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
10 января 2013 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все оригинальные тексты Стивена Кинга имеются на специализированных сайтах фэнов Стивена Кинга. Далеко ходить не нужно. Выше приведено много сочетаний перевода имен "сладкой парочки". "Ганс и Гретель" нисколько не выбиваются из общего ряда.
|
|
|