автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
15 мая 2018 г. 08:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Может быть, потому, что такой текст читать неудобно, непривычно и непонятно
Непонятного там, конечно, ничего нет, а непривычность исчезает у большинства читателей по прочтении пары страниц. Не принципиально.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
15 мая 2018 г. 08:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Но более пространные диалоги образуют "лес кавычек".
Да ничем диалоги в кавычках практически не отличаются от лесенок тире. Абзацев немного меньше, авторский рисунок текста сохраняется, вот и все.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
15 мая 2018 г. 08:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Остальные предпочтут других авторов и другие переводы.
Возражения по поводу кавычек я слышал только от двух или трех читателей. И даже они согласились с тем, что через несколько минут забыли о своих любимых «лесенках».
Вы называете «подпольными» переводы, сделанные по договору с владельцем авторских прав и предлагаемые в продажу по всему миру? Вот здесь-то как раз и высунулся «совок». «Наши» так не пишут! Крамола!
P.S. Есть еще одна причина, по которой я отказываюсь от передачи прямой речи с помощью тире. По сравнению с английским текстом, в русском тире и так уже применяется гораздо чаще в построении предложений. Гораздо чаще: присмотритесь как-нибудь. Слишком много тире, по меньшей мере на мой взгляд, в сложных параграфах, где персонаж обращается то к одному, то к другому лицу, что-то думает про себя, и все это иногда прерывается замечаниями автора, превращают текст в мешанину из тире, запятых и вертикально расставленных обрывков фраз. Это радикально противоречит впечатлению от английского авторского текста.
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
15 мая 2018 г. 08:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Возражения по поводу кавычек я слышал только от двух или трех читателей. И даже они согласились с тем, что через несколько минут забыли о своих любимых «лесенках».
Может быть для кого-то такие вещи — дело принципа. Я лично никаких неудобств от оформления диалогов начальным тире не вижу. А вот курсив для передачи слов или переносного смысла или заглавий — да, нервирует слегка.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
15 мая 2018 г. 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Она уже была тут обозначена в развернутом виде.
Да, я просто не поняла, что речь все о том же переводе. Подумала, что mischmisch о себе говорит.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
15 мая 2018 г. 08:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Вы называете «подпольными» переводы, сделанные по договору с владельцем авторских прав и предлагаемые в продажу по всему миру? Вот здесь-то как раз и высунулся «совок». «Наши» так не пишут! Крамола!
Нет, я их называю... альтернативными. И не очень удобными для читателя. 
цитата AFeht Слишком много тире, по меньшей мере на мой взгляд, в сложных параграфах, где персонаж обращается то к одному, то к другому лицу, что-то думает про себя
Так mischmisch выше правильно заметила, что именно кавычки отделяют мысли персонажа от диалогической речи.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
15 мая 2018 г. 08:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сравните формат диалога в кавычках и диалога с помощью тире.
Диалог в кавычках (пример взят случайно, первый попавшийся):
цитата В коридоре Эйкен встретился с доктором Кребиусом — тот беседовал с хорошенькой блондинкой лет шестнадцати или семнадцати. Кребиус приветствовал его дружеским взмахом руки: «Как вам понравился фильм?» «Превосходная работа! — отозвался Эйкен. — Но кое-что вызывает недоумение». «Ага! — Кребиус хитро подмигнул девушке. — Мы должны хранить наши маленькие секреты». «Секреты? — промурлыкала девушка. — Какие секреты?» «Ах да, я забыл! — спохватился врач. — Ведь ты не знаешь никаких секретов!» Эйкен, смотревший на девушку с напряженным вниманием, бросил быстрый взгляд на врача. Кребиус кивнул: «Это юное создание — Кэрол Бэннистер. Она слепая». «Очень сожалею!» — откликнулся Эйкен. Кэрол перевела на него глаза — у нее были широкие голубые глаза глубокого оттенка голландского фарфора, мягкие и спокойные. Теперь Эйкен понял, что девушка была года на два старше, чем показалось с первого взгляда. Кребиус погладил ее шелковистые светлые волосы — так, словно погладил собачку: «Да, очень жаль, когда такие привлекательные девушки не могут видеть и флиртовать, как другие, заставляя биться сердца влюбчивых парней. Но в случае Кэрол... что ж, мы работаем и надеемся. Кто знает? Может быть, в один прекрасный день она будет видеть не хуже нас». «Я очень на это надеюсь», — сказал Эйкен. «Благодарю вас», — тихо ответила девушка. Эйкен попрощался с ней и с врачом.
Тот же диалог с помощью тире:
цитата В коридоре Эйкен встретился с доктором Кребиусом — тот беседовал с хорошенькой блондинкой лет шестнадцати или семнадцати. Кребиус приветствовал его дружеским взмахом руки: — Как вам понравился фильм? — Превосходная работа! — отозвался Эйкен. — Но кое-что вызывает недоумение. — Ага! — Кребиус хитро подмигнул девушке. — Мы должны хранить наши маленькие секреты. — Секреты? — промурлыкала девушка. — Какие секреты? — Ах да, я забыл! — спохватился врач. — Ведь ты не знаешь никаких секретов! Эйкен, смотревший на девушку с напряженным вниманием, бросил быстрый взгляд на врача. Кребиус кивнул: — Это юное создание — Кэрол Бэннистер. Она слепая. — Очень сожалею! — откликнулся Эйкен. Кэрол перевела на него глаза — у нее были широкие голубые глаза глубокого оттенка голландского фарфора, мягкие и спокойные. Теперь Эйкен понял, что девушка была года на два старше, чем показалось с первого взгляда. Кребиус погладил ее шелковистые светлые волосы — так, словно погладил собачку: — Да, очень жаль, когда такие привлекательные девушки не могут видеть и флиртовать, как другие, заставляя биться сердца влюбчивых парней. Но в случае Кэрол... что ж, мы работаем и надеемся. Кто знает? Может быть, в один прекрасный день она будет видеть не хуже нас. — Я очень на это надеюсь», — сказал Эйкен. — Благодарю вас, — тихо ответила девушка. Эйкен попрощался с ней и с врачом.
Диалог в кавычках: 14 строк, 15 тире. Диалог «лесенкой»: 16 строк, 28 тире.
Мне лично такое изобилие тире кажется чрезмерным. И мешающим прочтению текста, не говоря уже об авторском стиле.
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
15 мая 2018 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Это радикально противоречит впечатлению от английского авторского текста.
Вы говорите о попытках создать у читающего на русском впечатление, что перед ним английский текст? Вот чтобы это уже при взгляде на страницу чувствовалось? По-моему, одних знаков препинания тут будет явно недостаточно. Да и зачем? Если читатель владеет только русским, ему нужен текст, художественно изложенный по-русски. А то ведь можно до абсурда дойти и японские произведения записывать вертикально. Вот читатели-то порадуются.
PS Против кавычек как знака не возражаю ни секунды.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
15 мая 2018 г. 08:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Мне лично такое изобилие тире кажется чрезмерным
А меня смущают во втором случае только "широкие голубые глаза", а в первом — я просто читать не могу.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
15 мая 2018 г. 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Подумала, что mischmisch о себе говорит.
Конечно, о себе, заурядном читателе, который переносит подобное засилье кавычек только там, где просто снимаешь шляпу перед автором и позволяешь ему творить что угодно, например, как в "Петербурге" у Андрея Белого. Но то, что позволено Юпитеру, лучше видеть в более удобоваримом виде у простых смертных. Кстати, невольно вспоминается Уильям Гэддис с его:
цитата Somebody hunched down, peering in where she'd stood staring out there a minute before, a line straight through from the kitchen past the newel to the front door fitted with glass, shuddering open. — Wait! she was up, — wait stop, who… — Bibb? — Oh. You frightened me. He was inside now, urging the door closed behind him with his weight against it, bearing up her embrace there without returning it. — Sorry, I didn't… — I didn't know who you were out there. Pushing open the door you looked so big I didn't, how did you get here? — Coming down 9W in a… — No but how did you find it? — Adolph. Adolph said you'd… — Adolph sent you? Is something wrong? — No relax Bibb, relax. What's the matter anyhow.
Вот если бы я, читая перевод этого текста, увидела оформленные в кавычки диалоги по-русски, то мне и в голову не пришло бы изумляться: а как иначе-то передать необычность оригинала? А тут мне использованием кавычек направо и налево убивают ценность стилистических приемов на корню. Да еще и курсивом пользоваться запрещают. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
15 мая 2018 г. 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну я, честно говоря, не понимаю, чем 14 лишних тире лучше 28 (предположительно, считаю я плохо) лишних кавычек. Да еще русских елочек, которые визуально очень громоздки. (нет, это снова не "как посмел переводчик", а нормальное обсуждение решения, на которое переводчик имеет право, но обычно это право заканчивается на редакторе).
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
15 мая 2018 г. 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Мне лично такое изобилие тире кажется чрезмерным. И мешающим прочтению текста, не говоря уже об авторском стиле.
Чисто зрительно — удобнее читать. А радикального отличия от "авторского стиля" не улавливаю. ![8-]](/img/smiles/blush.gif)
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
15 мая 2018 г. 08:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Вы говорите о попытках создать у читающего на русском впечатление, что перед ним английский текст?
Нет-нет, ни в коем случае. Я хочу передать русскому читателю, по-русски, но только смысл, но и ритм, стиль и слог оригинала, поелику возможно. Надеюсь, вы не видите в этом состав преступления.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
15 мая 2018 г. 08:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть у меня уверенность в следующем: если бы господин Фет (или любой другой) прислал в приличное издательство пробный перевод, то редактор дочитал бы его до первой кавычки в оформлении прямой речи. Дальнейшее общение ему стало бы неинтересно. Но в самиздате, конечно, кто платит, тот и заказывает музыку.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
15 мая 2018 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Кстати, невольно вспоминается
Вот тут-то я как раз использовал бы диалог «лесенкой», как у автора. По-английски он допускается и нередко используется. Другой стиль.
цитата Лунатица Чисто зрительно — удобнее читать.
Кому как. У меня как раз от изобилия тире процесс «видения происходящего внутренним взором» при чтении прерывается, а кавычек я не замечаю. Уверяю Вас, через две минуты чтения Вэнса Вы забыли бы о кавычках напрочь, а авторский стиль остался бы нетронутым.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
15 мая 2018 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер "Океан в конце дороги" смотрит на вас с недоумением. Справедливости ради, это единственная такая книга за последние годы, которая мне попадалась
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
15 мая 2018 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Слишком много тире, по меньшей мере на мой взгляд, в сложных параграфах, где персонаж обращается то к одному, то к другому лицу, что-то думает про себя, и все это иногда прерывается замечаниями автора, превращают текст в мешанину из тире, запятых и вертикально расставленных обрывков фраз.
Кстати, есть ведь еще такая вещь, как несобственно-прямая речь... А интонацию в диалогах можно передать определенным порядком слов и знаками препинания. Были бы у переводчика навыки с пониманием, что и почему он делает.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
15 мая 2018 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht По-английски он допускается и нередко используется. Другой стиль.
Угу, конечно, конечно.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|