Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 08:19  

цитата Иммобилус

Может быть, потому, что такой текст читать неудобно, непривычно и непонятно

Непонятного там, конечно, ничего нет, а непривычность исчезает у большинства читателей по прочтении пары страниц. Не принципиально.


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 08:22  

цитата Лунатица

Но более пространные диалоги образуют "лес кавычек".

Да ничем диалоги в кавычках практически не отличаются от лесенок тире. Абзацев немного меньше, авторский рисунок текста сохраняется, вот и все.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 08:22  
Может быть. Остальные предпочтут других авторов и другие переводы. Менее андерграундные.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 08:26  

цитата AFeht

авторский рисунок текста сохраняется, вот и все.

Если для текста так уж принципиально компактное расположение — тогда да.


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 08:27  

цитата Иммобилус

Остальные предпочтут других авторов и другие переводы.

Возражения по поводу кавычек я слышал только от двух или трех читателей. И даже они согласились с тем, что через несколько минут забыли о своих любимых «лесенках».

Вы называете «подпольными» переводы, сделанные по договору с владельцем авторских прав и предлагаемые в продажу по всему миру? Вот здесь-то как раз и высунулся «совок». «Наши» так не пишут! Крамола!

P.S. Есть еще одна причина, по которой я отказываюсь от передачи прямой речи с помощью тире. По сравнению с английским текстом, в русском тире и так уже применяется гораздо чаще в построении предложений. Гораздо чаще: присмотритесь как-нибудь. Слишком много тире, по меньшей мере на мой взгляд, в сложных параграфах, где персонаж обращается то к одному, то к другому лицу, что-то думает про себя, и все это иногда прерывается замечаниями автора, превращают текст в мешанину из тире, запятых и вертикально расставленных обрывков фраз. Это радикально противоречит впечатлению от английского авторского текста.


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 08:32  

цитата AFeht

Возражения по поводу кавычек я слышал только от двух или трех читателей. И даже они согласились с тем, что через несколько минут забыли о своих любимых «лесенках».

Может быть для кого-то такие вещи — дело принципа. Я лично никаких неудобств от оформления диалогов начальным тире не вижу. А вот курсив для передачи слов или переносного смысла или заглавий — да, нервирует слегка.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 08:38  

цитата Иммобилус

Она уже была тут обозначена в развернутом виде.

Да, я просто не поняла, что речь все о том же переводе. Подумала, что mischmisch о себе говорит.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 08:45  

цитата AFeht

Вы называете «подпольными» переводы, сделанные по договору с владельцем авторских прав и предлагаемые в продажу по всему миру? Вот здесь-то как раз и высунулся «совок». «Наши» так не пишут! Крамола!

Нет, я их называю... альтернативными. И не очень удобными для читателя. ;-)

цитата AFeht

Слишком много тире, по меньшей мере на мой взгляд, в сложных параграфах, где персонаж обращается то к одному, то к другому лицу, что-то думает про себя

Так mischmisch выше правильно заметила, что именно кавычки отделяют мысли персонажа от диалогической речи.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 08:46  
Сравните формат диалога в кавычках и диалога с помощью тире.

Диалог в кавычках (пример взят случайно, первый попавшийся):

цитата

    В коридоре Эйкен встретился с доктором Кребиусом — тот беседовал с хорошенькой блондинкой лет шестнадцати или семнадцати. Кребиус приветствовал его дружеским взмахом руки: «Как вам понравился фильм?»
   «Превосходная работа! — отозвался Эйкен. — Но кое-что вызывает недоумение».
   «Ага! — Кребиус хитро подмигнул девушке. — Мы должны хранить наши маленькие секреты».
   «Секреты? — промурлыкала девушка. — Какие секреты?»
   «Ах да, я забыл! — спохватился врач. — Ведь ты не знаешь никаких секретов!»
   Эйкен, смотревший на девушку с напряженным вниманием, бросил быстрый взгляд на врача. Кребиус кивнул: «Это юное создание — Кэрол Бэннистер. Она слепая».
   «Очень сожалею!» — откликнулся Эйкен. Кэрол перевела на него глаза — у нее были широкие голубые глаза глубокого оттенка голландского фарфора, мягкие и спокойные. Теперь Эйкен понял, что девушка была года на два старше, чем показалось с первого взгляда.
   Кребиус погладил ее шелковистые светлые волосы — так, словно погладил собачку: «Да, очень жаль, когда такие привлекательные девушки не могут видеть и флиртовать, как другие, заставляя биться сердца влюбчивых парней. Но в случае Кэрол... что ж, мы работаем и надеемся. Кто знает? Может быть, в один прекрасный день она будет видеть не хуже нас».
   «Я очень на это надеюсь», — сказал Эйкен.
   «Благодарю вас», — тихо ответила девушка. Эйкен попрощался с ней и с врачом.


Тот же диалог с помощью тире:

цитата

    В коридоре Эйкен встретился с доктором Кребиусом — тот беседовал с хорошенькой блондинкой лет шестнадцати или семнадцати. Кребиус приветствовал его дружеским взмахом руки:
   — Как вам понравился фильм?
   — Превосходная работа! — отозвался Эйкен. — Но кое-что вызывает недоумение.
   — Ага! — Кребиус хитро подмигнул девушке. — Мы должны хранить наши маленькие секреты.
   — Секреты? — промурлыкала девушка. — Какие секреты?
   — Ах да, я забыл! — спохватился врач. — Ведь ты не знаешь никаких секретов!
   Эйкен, смотревший на девушку с напряженным вниманием, бросил быстрый взгляд на врача. Кребиус кивнул:
   — Это юное создание — Кэрол Бэннистер. Она слепая.
   — Очень сожалею! — откликнулся Эйкен. Кэрол перевела на него глаза — у нее были широкие голубые глаза глубокого оттенка голландского фарфора, мягкие и спокойные. Теперь Эйкен понял, что девушка была года на два старше, чем показалось с первого взгляда.
   Кребиус погладил ее шелковистые светлые волосы — так, словно погладил собачку:
   — Да, очень жаль, когда такие привлекательные девушки не могут видеть и флиртовать, как другие, заставляя биться сердца влюбчивых парней. Но в случае Кэрол... что ж, мы работаем и надеемся. Кто знает? Может быть, в один прекрасный день она будет видеть не хуже нас.
   — Я очень на это надеюсь», — сказал Эйкен.
   — Благодарю вас, — тихо ответила девушка. Эйкен попрощался с ней и с врачом.


Диалог в кавычках: 14 строк, 15 тире.
Диалог «лесенкой»: 16 строк, 28 тире.

Мне лично такое изобилие тире кажется чрезмерным. И мешающим прочтению текста, не говоря уже об авторском стиле.


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 08:47  

цитата AFeht

Это радикально противоречит впечатлению от английского авторского текста.

Вы говорите о попытках создать у читающего на русском впечатление, что перед ним английский текст? Вот чтобы это уже при взгляде на страницу чувствовалось? По-моему, одних знаков препинания тут будет явно недостаточно. Да и зачем? Если читатель владеет только русским, ему нужен текст, художественно изложенный по-русски.
А то ведь можно до абсурда дойти и японские произведения записывать вертикально. Вот читатели-то порадуются.

PS Против кавычек как знака не возражаю ни секунды.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 08:49  

цитата AFeht

Мне лично такое изобилие тире кажется чрезмерным

А меня смущают во втором случае только "широкие голубые глаза", а в первом — я просто читать не могу.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 08:50  

цитата penelope

Подумала, что mischmisch о себе говорит.

Конечно, о себе, заурядном читателе, который переносит подобное засилье кавычек только там, где просто снимаешь шляпу перед автором и позволяешь ему творить что угодно, например, как в "Петербурге" у Андрея Белого. Но то, что позволено Юпитеру, лучше видеть в более удобоваримом виде у простых смертных. Кстати, невольно вспоминается Уильям Гэддис с его:

цитата

Somebody hunched down, peering in where she'd stood staring out there a minute before, a line straight through from the kitchen past the newel to the front door fitted with glass, shuddering open. — Wait! she was up, — wait stop, who…
— Bibb?
— Oh. You frightened me.
He was inside now, urging the door closed behind him with his weight against it, bearing up her embrace there without returning it. — Sorry, I didn't…
— I didn't know who you were out there. Pushing open the door you looked so big I didn't, how did you get here?
— Coming down 9W in a…
— No but how did you find it?
— Adolph. Adolph said you'd…
— Adolph sent you? Is something wrong?
— No relax Bibb, relax. What's the matter anyhow.

Вот если бы я, читая перевод этого текста, увидела оформленные в кавычки диалоги по-русски, то мне и в голову не пришло бы изумляться: а как иначе-то передать необычность оригинала? А тут мне использованием кавычек направо и налево убивают ценность стилистических приемов на корню. Да еще и курсивом пользоваться запрещают. :-(((
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 08:50  
Ну я, честно говоря, не понимаю, чем 14 лишних тире лучше 28 (предположительно, считаю я плохо) лишних кавычек. Да еще русских елочек, которые визуально очень громоздки.
(нет, это снова не "как посмел переводчик", а нормальное обсуждение решения, на которое переводчик имеет право, но обычно это право заканчивается на редакторе).


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 08:50  

цитата AFeht

Мне лично такое изобилие тире кажется чрезмерным. И мешающим прочтению текста, не говоря уже об авторском стиле.

Чисто зрительно — удобнее читать. А радикального отличия от "авторского стиля" не улавливаю. 8-]


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 08:52  

цитата Лунатица

Вы говорите о попытках создать у читающего на русском впечатление, что перед ним английский текст?

Нет-нет, ни в коем случае. Я хочу передать русскому читателю, по-русски, но только смысл, но и ритм, стиль и слог оригинала, поелику возможно. Надеюсь, вы не видите в этом состав преступления.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 08:55  
Есть у меня уверенность в следующем: если бы господин Фет (или любой другой) прислал в приличное издательство пробный перевод, то редактор дочитал бы его до первой кавычки в оформлении прямой речи. Дальнейшее общение ему стало бы неинтересно. Но в самиздате, конечно, кто платит, тот и заказывает музыку.


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 08:57  

цитата mischmisch

Кстати, невольно вспоминается

Вот тут-то я как раз использовал бы диалог «лесенкой», как у автора. По-английски он допускается и нередко используется. Другой стиль.

цитата Лунатица

Чисто зрительно — удобнее читать.

Кому как. У меня как раз от изобилия тире процесс «видения происходящего внутренним взором» при чтении прерывается, а кавычек я не замечаю. Уверяю Вас, через две минуты чтения Вэнса Вы забыли бы о кавычках напрочь, а авторский стиль остался бы нетронутым.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 08:58  
Виктор Вебер "Океан в конце дороги" смотрит на вас с недоумением.
Справедливости ради, это единственная такая книга за последние годы, которая мне попадалась
–––
осень - она не спросит...


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 08:58  

цитата AFeht

Слишком много тире, по меньшей мере на мой взгляд, в сложных параграфах, где персонаж обращается то к одному, то к другому лицу, что-то думает про себя, и все это иногда прерывается замечаниями автора, превращают текст в мешанину из тире, запятых и вертикально расставленных обрывков фраз.

Кстати, есть ведь еще такая вещь, как несобственно-прямая речь... А интонацию в диалогах можно передать определенным порядком слов и знаками препинания. Были бы у переводчика навыки с пониманием, что и почему он делает.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2018 г. 08:59  

цитата AFeht

По-английски он допускается и нередко используется. Другой стиль.

Угу, конечно, конечно.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...893894895896897...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх