автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
14 мая 2018 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Так значит, ответ — "да, имеет"?
Нет. Только в исключительных и оговоренных обстоятельствах...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
15 мая 2018 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand заметил, что во многих книгах мысли героя, необычные термины и ещё что угодно выделяют курсивом. Это неправильно, имхо. В английском, возможно, это распространено (названия фильмов, книг, журналов), но в русском так не принято (насколько я читал).
Названий фильмов или книг курсивом я что-то не припомню, а вот "судьбоносные" слова и мысли — частенько. Особенно в YA, где половина мыслей в голове у героев оформлена именно так Но это в любом случае обычно не текст, а раскадровка для желанной экранизцаии, так что, как по мне, хочет автор, чтобы героиня подняла брови и спросила "Ты серьезно?" — ну и бог с ним.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
15 мая 2018 г. 05:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog А что плохого в курсиве?
В курсиве как таковом нет ничего плохого, так же как в таблице умножения нет ничего плохого. Вопрос в том, что в английском и русском языках — разные правила использования курсива.
Я сейчас читаю «Хроники Маджипура» Силверберга — многословное и не очень интересное чтиво. Эта книга состоит из нескольких повестей, каждая из которых начинается со вступления из нескольких параграфов, набранного курсивом (и вступление отличается от остального текста также тем, что излагается в настоящем времени). Это особый авторский прием, и переводчику, естественно, не зазорно его повторить по-русски.
Если такой полиграфический прием используется автором с какой-то особой целью (например, для передачи телепатического обмена мыслями), переводчик может применить тот же прием по-русски. Но если автор просто передает курсивом мысли персонажей, по-русски предпочтительно использовать кавычки, а не курсив — опять же, если курсив не является особым незаменимым приемом автора.
Если, например, по-английски вместо кавычек вокруг названия книги используется курсив: "I am reading Silverberg's Majipoor Chronicles now", правила требуют, чтобы в русском переводе название книги было в кавычках без курсива: «Я сейчас читаю «Хроники Маджипура» Силверберга».
Если курсив передает особое подчеркнутое произношение того или иного слова в прямой речи, переводчик может применять тот же прием по-русски, хотя в некоторых случаях это не требуется — в зависимости от контекста. Например, в известном еврейском анекдоте курсив одинаково полезен и по-русски, и по-английски: «Идут два старых еврея вдоль кремлевской стены. Один глубоко вздыхает. «Ты мне говоришь?» — отзывается другой». Здесь без курсива не обойтись. Но если по-русски можно передать курсив по-другому, лучше его не использовать. Например, если у автора, чтобы подчеркнуть особе выражение голоса, написано курсивом: "Aha!", то по-русски, на мой взгляд, восклицательного знака (или, может быть, двух) вполне достаточно.
В каждом отдельном случае переводчик должен сам решать, достаточны ли основания для применения курсива в русском тексте — или просто-напросто по-английски и по-русски применяются различные правила. Просто подражать английскому в этом отношении — признак отсутствия профессионализма, один из тех неприятных выкрутасов, которые так любит вульгарная «элита в шоколаде» из когорты «мы — переводчики по блату».
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
15 мая 2018 г. 06:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, а как тогда поступить переводчику не по блату, если он решил оформлять всю прямую речь в кавычках, как обычно по-русски оформляют мысли, а тут посреди диалога встретилась внутренняя речь героя? Читателю же с ходу в такой ситуации не разобраться сразу, что там вслух, а что про себя. Вот некоторые англоязычные авторы для этого дела придумали использовать курсив, облегчая задачу читателя, ведь там кавычки для прямой речи норма. Но как же быть, если переводчик на русский из странных побуждений тоже использует кавычки для разговоров?  
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
15 мая 2018 г. 06:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Но как же быть, если переводчик на русский из странных побуждений тоже использует кавычки для разговоров?
Мне часто приходится иметь с этим дело. Я использую кавычки для передачи прямой речи; это допускается правилами русской грамматики, причем я ненавижу занимающие слишком много места и прерывающие авторский ритм изложения диалоги лесенкой. Если посреди диалога встречается мысль персонажа, как правило даже по-английски есть вступительная или последующая фраза « — подумал такой-то». А если такой фразы нет, ее не грех вставить, от этого мир не перевернется.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
15 мая 2018 г. 06:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, вот и я про то же. Как по мне, уж лучше курсив, чем такая однообразная свистопляска с отсебятными вставками. Вот такое вот ИМХО.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
15 мая 2018 г. 06:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Как по мне, уж лучше курсив, чем такая однообразная свистопляска с отсебятными вставками.
Художественный перевод не может быть буквальным, мы не патент и не контракт переводим. Какие-то пояснительные и связующие вставки неизбежны, отсебятиной это называть неправильно. А использование курсива в том смысле, в котором Вы предлагаете, не только выглядит странно, но без пояснения может вводить в заблуждение, потому что по-русски нет традиции передавать «внутреннюю речь» курсивом.
У Джека Вэнса часто встречаются места такого типа:
цитата Вернувшись к телу механика, Алликстер снова взглянул в неподвижное лицо мертвого плага. Повернувшись к громкоговорителю, он спросил: «Какие схемы предохранительного модуля перегорели?» «От Р-86692 до Р-91191». «И все эти схемы относятся к плагам?» «Да». «Таким образом, вместо того, чтобы защищать плагов и сооружения плагов, теперь ты стремишься их убивать и уничтожать их сооружения на этой планете?» «Да». Алликстер задумался на несколько секунд: «Где находится экспортная магистраль?» «Желтая металлическая дверь с северной стороны этого здания ведет в большой склад. Терминал экспортной магистрали находится в противоположном входу конце этого склада». «Каков адресный код Плаги... Плаги... — Алликстер поморщился, — планеты плагов?» «Фаза — 10, частоты — 9 и 3». «В каких единицах?» «В единицах плагов». «Переведи эти значения в земные единицы». «Фаза — 8,42, частоты — 7,58 и 2,53». «Ха!» — подумал Алликстер. Кого-то ожидал немалый сюрприз — причем кое-кого из самых высокопоставленных шишек. Когда они решили навести тень на плетень, им не следовало связываться со Скотти Алликстером! Оставалось, однако, решить еще один вопрос. «Какими координатами земного терминала пользуются плаги?» Громкоговоритель запищал и затрещал. «Определи эти координаты в человеческих терминах». «Метка верхнего циферблата устанавливается напротив символа, напоминающего букву «B», лежащую на плоской стороне. Метка второго циферблата — напротив символа, напоминающего букву «N» внутри овала. Метка третьего циферблата — напротив символа, состоящего из двух концентрических треугольников».
И т. д. Как видите, никакой надобности в курсиве нет.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
15 мая 2018 г. 07:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Названий фильмов или книг курсивом я что-то не припомню
Ну вы внимания просто не обращали. Потому что именно так они выделяются в английском. Также названия кораблей, газет, музыкальных альбомов и т д.
цитата mischmisch если он решил оформлять всю прямую речь в кавычках, как обычно по-русски оформляют мысли, а тут посреди диалога встретилась внутренняя речь героя?
А зачем он так решил, интересно?
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
15 мая 2018 г. 07:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А зачем он так решил, интересно?
Потому что ему так нравится, а то, что не запрещено — позволено. Есть множество других причин и доводов, но этого достаточно.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
15 мая 2018 г. 07:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht я ненавижу занимающие слишком много места и прерывающие авторский ритм изложения диалоги лесенкой
Если надо причину, то это причина (с).  Она уже была тут обозначена в развернутом виде. Если не изменяет склероз, в качестве примера приводилось дореволюционное издание "Капитанской дочки".
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
15 мая 2018 г. 07:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Ведь были же какие-то причины.
Этот вопрос неоднократно и долго обсуждался. Мои причины примерно таковы (не обязательно в приоритетной последовательности).
Диалоги «лесенкой» часто нарушают ритм и стиль авторского изложения; в процитированном выше диалоге разницы практически нет — может быть, кавычки уменьшают длину диалога на строчку или две, не более того, но бывает по-другому; короткий пример:
цитата Друзилла пожала плечами: «Иногда я подозреваю одного, потом другого. Марио, по-моему, добрее всех. У Этуэна практически нет чувства юмора. А Танзель иногда делает едкие замечания». «Надо полагать, я многого не вижу», — подумал Герсен. Вслух он сказал: «Тебе лучше ни с кем не обниматься по углам, даже с Хьюлом. Веди себя приветливо с каждым из трех молодых людей, но не отдавай предпочтение ни одному». Лицо Друзиллы осунулось и поблекло: «Я боюсь — правда, боюсь! Когда меня сторожили три надзирательницы, я надеялась, что смогу сбежать. Но их ядовитые кольца меня удержали. Вы думаете, они бы меня отравили?»
Применение «лесенки тире» в данном случае придало бы тексту совсем другой вид, другой ритм, другой рисунок. Я мог бы привести тысячи таких примеров.
Кроме того, длина приведенного отрывка увеличилась бы на три строчки. Казалось бы, такая разница незначительна, но в масштабе книги она составляет десятки страниц, что отражается на стоимости печати.
Передача прямой речи с помощью тире получила широкое распространение в советское время. Для меня это «советский» стиль, а я ненавижу все, что связано с советской властью и советской культурой.
Прошу заметить, что передача прямой речи русскими кавычками существенно отличается от передачи прямой речи в английских текстах. Вы это, конечно, сами хорошо знаете. По-английски каждый следующий параграф прямой речи начинается с вводной кавычки; по-русски — нет. Есть и другие различия.
К сожалению, ленивое и безграмотное применение английских кавычек на форумах приняло повсеместный характер, хотя запомнить клавишные команды ввода русских кавычек проще простого.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
15 мая 2018 г. 08:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht но в масштабе книги она составляет десятки страниц, что отражается на стоимости печати.
Вот уж в последнюю очередь надо думать о стоимости печати! Тогда б и пробелы надо запретить, вместе с гласными буквами — экономия будет вполовину.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
15 мая 2018 г. 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Вот уж в последнюю очередь надо думать о стоимости печати!
Позволю себе не согласиться. Только применение кавычек в прямой речи позволило нам издать трилогию «Лионесс» в одном томе и по доступной цене. Если бы я использовал диалоги «лесенкой», текст вышел бы далеко за рамки ограничений, предусмотренных техническими условиями печати по спросу.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
15 мая 2018 г. 08:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Передача прямой речи с помощью тире получила широкое распространение в советское время. Для меня это «советский» стиль, а я ненавижу все, что связано с советской властью и советской культурой.
В той же "Капитанской дочке" тире уже было, кстати. Не совсем "совок", получается. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
15 мая 2018 г. 08:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht почему это для Вас имеет принципиальное значение?
Может быть, потому, что такой текст читать неудобно, непривычно и непонятно, почему переводчик берет на себя смелость свои личные вкусы авторскому тексту навязывать? Да еще понимая, что при переносе текста из одной языковой системы в другую желательно использовать актуальные правила той, куда переносят?
А нет, ошиблась, "Капитанская дочка" это была.
цитата chertOFFka Пушкин (1837): цитата Въ эту минуту вошелъ урядникъ, молодой и статный казакъ. «Максимычъ!» — сказала ему капитанша. — «Отведи г. офицеру квартиру, да почище.» — «Слушаю, Василиса Егоровна,» — отвѣчал урядникъ. — Не помѣстить ли его благородiе къ Ивану Полежаеву?» — «Врешь, Максимычъ» — сказала капитанша: «у Полежаева и так тѣсно; онъ же мнѣ кумъ и помнитъ, что мы его начальники. Отведи г. офицера... какъ ваше имя и отчество, мой батюшка?» — Петръ Андреичъ. — «Отведи Петра Андреича к Семену Кузову. Онъ, мошенникъ, лошадь свою пустилъ ко мнѣ в огородъ. Ну что, Максимычъ, все ли благополучно?» — Все, славу Богу, тихо, — отвѣчалъ казакъ; — только капралъ Прохоровъ подрался в банѣ с Устиньей Негулиной за шайку горячей воды. «Иван Игнатьич!» — сказала капитанша кривому старичку. — «Разбери Прохорова съ Устиньей, кто правъ, кто виноватъ. Да обоихъ и накажи. Ну, Максимычъ, ступай себѣ с Богомъ. Петръ Андреичъ, Максимычъ отведетъ васъ на вашу квартиру».
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
15 мая 2018 г. 08:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На мой, сугубо читательский, взгляд обмен в тексте двумя-трем фразами вполне может оформляться кавычками. Но более пространные диалоги образуют "лес кавычек". В этом случае уместнее "лесенка тире".
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
15 мая 2018 г. 08:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу курсива. Когда я переводил «Золото и железо» Вэнса, я заметил, что некоторые (не все) мысли главного героя переданы курсивом. Так как этот прием у Вэнса встречается чрезвычайно редко, я подумал и решил оставить курсив по-русски. Может быть, я был неправ, и это были всего лишь редакторские штучки — выяснить этот вопрос я не смог, руководствовался самым «авторизованным» текстом оригинала (VIE).
|
|
|