Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 21:17  

цитата kalamake

Если повысить оплату перевода вдвое, то на те же 20-30 рублей цена и увеличится.
Нихт. На эту сумму увеличится себестоимость. Цена увеличится рублей на 50. Т.е процентов на 10 (в интернет магазинах чуть меньше) . Что означает автоматический дополнительный риск для продаж.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 21:41  

цитата kalamake

Зачем проценты? Не усложняйте. В среднем на переводчика при продаваемом тираже 2000 в цену экземпляра сейчас заложено 20-30 рублей — это медицинский факт. Умножаем 20-30 на 2000, вот он и есть средний гонорар за книгу. Если повысить оплату перевода вдвое, то на те же 20-30 рублей цена и увеличится. Покупатель и не заметит, а переводчик уже сможет зарабатывать литературным трудом и спокойно совершенствовать свое мастерство, не отвлекаясь на разгрузку вагонов и локализацию пылесосов. Было бы желание.
Cейчас заложено 30 рублей на экземпляр, а будет заложено 300.

цитата AFeht

Ищите хороших переводчиков, господа издатели, платите им в 10 раз больше

Издательство это будет выплачивать из своего кармана, или из читательского?
Накрутка издательства на экземпляр.
Накрутка магазина на экземпляр.
И к тому-же, 5% и 30 рублей не соответствуют простейшим арифметическим расчетам.

Предлагаю оставить обсуждение этого вопроса, пока не появятся точные данные по себестоимости 1 экз книги и составляющих этой себестоимости.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 21:49  

цитата

На эту сумму увеличится себестоимость. Цена увеличится рублей на 50.

Вот только оплата и себестоимость не всегда прямо связаны. Найдут переводчика по 1 тыс. за а.л. — будут рады (как здесь писали). Станет книга от этого дешевле для покупателя? — Очень сомневаюсь.
Знаю о случаях, когда в результате небольших переговоров удавалось получить гонорар и роялти в разы больше по сравнению с наглым первым предложением издателей. Ничего, никто не разорился, и цена на книги обычная. А кто-то может согласиться и за мелочь работать. Профсоюза переводчиков у нас нет, норм оплаты нет, ставки и условия все назначают, как вздумается.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 21:56  

цитата AFeht

учитывая тот факт, что работа приходит не каждый день.

Ну это у кого как. Мне вот не далее как сегодня пришлось отказаться от довольно интересного предложения -- просто в силу большого объема текущей работы. И уже не помню, когда приходилось сидеть вообще без дела...

цитата urs

В общем-то говоря, такой зверь как живущий литературными доходами переводчик, был весьма редок даже в советские времена.

Теперь буду знать, что принадлежу к породе редких зверей :-)))


активист

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 22:16  

цитата Victor31

Покупатель и не заметил бы, да заметит "молодой и талантливый", который придет и предложит свои услуги за 50% от нового тарифа.
Да всё я понимаю. Добавьте ещё молодого и талантливого, который станет брать заказы и передавать их за 50% десятку негров. Пока существуют готовые работать за эти деньги и общее мнение, что при достаточной аккуратности переводить может обезьяна со словарём, ничего не изменится. Просто хотела показать, что все ценовые и "пиратские" отмазки — от лукавого.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2018 г. 09:15  

цитата Aryan

Этим "важным и нетривиальным автрским решением" пользуется половина (если не большая часть) зарубежных графоманов и графоманок

Более того, так пишет каждый третий фикрайтер, включая автора "50 оттенков серого". :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2018 г. 11:14  

цитата Иммобилус

так пишет каждый третий фикрайтер


Что, кстати, не отменяет сказанного в том недалеком эссе: если автор пишет именно так, то переводчику стоит передавать эту его манеру.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2018 г. 11:17  
Что-то сдается мне, что настоящее время там — не главная претензия к переводчику. Читывала я переводы с тем настоящим временем, например, "Джентльменов и игроков" — все прекрасно.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 14 мая 2018 г. 12:17  
Претензии к настоящему времени — это какая-то чушь. Например, знаменитый рассказ Чехова "Хамелеон" написан в настоящем времени.

цитата

Через базарную площадь идет полицейский надзиратель Очумелов в новой шинели и с узелком в руке. За ним шагает рыжий городовой с решетом, доверху наполненным конфискованным крыжовником. Кругом тишина... На площади ни души... Открытые двери лавок и кабаков глядят на свет божий уныло, как голодные пасти; около них нет даже нищих.
— Так ты кусаться, окаянная? — слышит вдруг Очумелов.— Ребята, не пущай ее! Нынче не велено кусаться! Держи! А... а!
Слышен собачий визг. Очумелов глядит в сторону и видит: из дровяного склада купца Пичугина, прыгая на трех ногах и оглядываясь, бежит собака. За ней гонится человек в ситцевой крахмальной рубахе и расстегнутой жилетке». Он бежит за ней и, подавшись туловищем вперед, падает на землю и хватает собаку за задние лапы. Слышен вторично собачий визг и крик: «Не пущай!» Из лавок высовываются сонные физиономии, и скоро около дровяного склада, словно из земли выросши, собирается толпа.

Ни разу ни от одного школьника не слышал стенаний, что читать рассказ сложно.
Вот если бы автор написал рассказ в будущем времени ("Я подойду, он выстрелит, трава зазеленеет")... ну, если это не поэзия, то... возможно-возможно, что кто-то и сочтёт сложным. Но настоящее время?! Да никогда никто не жаловался.
(Знаменитый в том смысле, что этот рассказ читала вся страна, все ученики СССР и России лет 70, то есть от нынешних стариков до нынешних подростков.)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2018 г. 12:18  
Но это же оригинальное произведение, изначально написанное по-русски, а мы про переводы.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 14 мая 2018 г. 12:39  
Иммобилус , результат перевода — вменяемый текст на русском языке. С русскими правилами оформления диалогов, времени глаголов и прочим. В этом и заключается (часть) работы переводчика, правильно же? Переставляют деепричастные обороты, меняют порядок слов в предложении, используют другие знаки препинания. Если в итоге получается какой-то "авторско-переводческий" эксклюзив, то это нехорошо.
Но тут-то всё в порядке. Русская литература не только допускает такое время глаголов, но и содержит массу произведений, написанных именно так. Это не какой-то "взбрык" переводчика или иностранного автора.
-----
Кстати, раз уж речь зашла о переводах. Я заметил, что во многих книгах мысли героя, необычные термины и ещё что угодно выделяют курсивом. Это неправильно, имхо. В английском, возможно, это распространено (названия фильмов, книг, журналов), но в русском так не принято (насколько я читал).
Про Кинга не буду. хотя там курсива очень много.
вот взять хотя бы того же Джордана. Все эти курсивные "саидин" и "саидар" просто бесят. Весь текст испещрён курсивом. Если у Толкина Боромир не может просто улыбнуться, то в переводе Джордана нельзя рукой махнуть без курсива. Неужели так важно следовать английскому стилю оформления?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2018 г. 12:46  
В русской литературе большие произведения в настоящем времени встречаются настолько редко, что я и вспомнить не могу ни одного. В англоязычной — ну у меня впечатление, что минимум одно из трех.
Есть смутное ощущение, что раньше их обычно переводили в настоящем, для гладкости. Но опять же примеров не вспомню.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2018 г. 12:59  

цитата penelope

В русской литературе большие произведения в настоящем времени встречаются настолько редко, что я и вспомнить не могу ни одного.


"В окопах Сталинграда". Это разговор уже как-то возникал в фейсбуке, там довольно много вспомнили, но теперь уже не найти.
Вообще мне кажется, этот прием по-русски и по-английски работает примерно одинаково. Там скорее на уровне отдельных фраз и частей фраз приходится время менять, но в целом ничего такого жуткого в русском тексте в настоящем времени нет.


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 2018 г. 13:10  

цитата Gourmand

Я заметил, что во многих книгах мысли героя, необычные термины и ещё что угодно выделяют курсивом. Это неправильно, имхо.

Вы правы, по-русски мысли персонажей излагаются в кавычках, а не курсивом. Только если слово нарочно выделяется курсивом в прямой речи (то есть подчеркивается таким образом), в повествовании или в мыслях персонажа, его можно так же выделить курсивом по-русски, да и в этом случае иногда возможны другие варианты. Иногда эпиграфы, цитаты или какие-то особые части текста, выделенные курсивом в оригинале, можно выделить курсивом и в русском переводе, но это уже скорее полиграфический прием.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2018 г. 13:16  
kdm а вы не помните насчет советских переводов? Не всплывала эта тема в том разговоре? Вот есть смутное воспоминание, что где-то читала о переводе настоящего в прошлое "для простоты".
PS Я тоже не вижу проблем с этим.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2018 г. 13:22  

цитата Gourmand

Я заметил, что во многих книгах мысли героя, необычные термины и ещё что угодно выделяют курсивом. Это неправильно, имхо. В английском, возможно, это распространено (названия фильмов, книг, журналов), но в русском так не принято (насколько я читал).

Вы совершенно правы, это издержки 90-х, когда курсив (например, в книгах того же Кинга) переносили в перевод.

цитата Gourmand

Неужели так важно следовать английскому стилю оформления?

Нет, конечно. Просто так проще.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2018 г. 13:39  

цитата penelope

kdm а вы не помните насчет советских переводов?


Я тоже помню что-то смутное. Во всяком случае, когда мне советовали переводить "Криптономикон" в прошлом времени, то мотивировали это тем, что по-русски принято делать так. Я все-таки перевела в настоящем — поначалу было трудно, потом стало получаться само собой.
Из того, что попадалось в последнее время: The Women Men Don't See Типтри, перевод 1995 в прошлом, перевод 2017 в настоящем, как в оригинале. По большому счету разница минимальная. То есть первые несколько абзацев еще замечаешь, в каком времени написан текст, а дальше уже погружаешься и не видишь.

цитата


К нам приблизились те, кто собирался лететь до Четумаля. Две женщины, постарше и помоложе – дочь? – неторопливо шли по гравиевой дорожке, окаймленной юккой. Их чемоданы с двумя отделениями фирмы «Вентура» были такими же аккуратными, небольшими и бесцветными, как и сами хозяйки. Никаких проблем. Когда пилот спросил, согласны ли они взять и меня, мать спокойно ответила: «Да, конечно», даже не взглянув на нового попутчика.

цитата

Подходят пассажиры. Та самая женщина из «боинга» и ее младшая спутница — дочь? — уверенно шагают по гравию мимо посадок юкки. Их дорожные чемоданы «Вентура» такие же компактные и неброские, как они сами. Все улажено. Когда капитан спрашивает насчет попутчика, старшая, не глядя на меня, спокойно говорит: «Да, конечно».


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 2018 г. 13:43  

цитата penelope

В англоязычной — ну у меня впечатление, что минимум одно из трех.

У меня впечатление — 2 из 3 янг эдалт романа (плюс еще и с повествованием от первого лица) и процентов 90 фанфиков. Во взрослой прозе попадается намного реже.


философ

Ссылка на сообщение 14 мая 2018 г. 20:25  

цитата urs

В моей практике был только один подобный случай, когда пришлось сократить примерно на треть
Так значит, ответ — "да, имеет"?


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2018 г. 20:28  

цитата ааа иии

Так значит, ответ — "да, имеет"?


В классическом понимании слова "перевод" — нет, не имеет. Но встречается практика сокращенных переводов, адаптированных, пересказов — но такие случаеи стоит оговаривать в самой книге.
Страницы: 123...891892893894895...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх