автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
13 мая 2018 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake Если повысить оплату перевода вдвое, то на те же 20-30 рублей цена и увеличится. Нихт. На эту сумму увеличится себестоимость. Цена увеличится рублей на 50. Т.е процентов на 10 (в интернет магазинах чуть меньше) . Что означает автоматический дополнительный риск для продаж.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
13 мая 2018 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake Зачем проценты? Не усложняйте. В среднем на переводчика при продаваемом тираже 2000 в цену экземпляра сейчас заложено 20-30 рублей — это медицинский факт. Умножаем 20-30 на 2000, вот он и есть средний гонорар за книгу. Если повысить оплату перевода вдвое, то на те же 20-30 рублей цена и увеличится. Покупатель и не заметит, а переводчик уже сможет зарабатывать литературным трудом и спокойно совершенствовать свое мастерство, не отвлекаясь на разгрузку вагонов и локализацию пылесосов. Было бы желание. Cейчас заложено 30 рублей на экземпляр, а будет заложено 300.
цитата AFeht Ищите хороших переводчиков, господа издатели, платите им в 10 раз больше
Издательство это будет выплачивать из своего кармана, или из читательского? Накрутка издательства на экземпляр. Накрутка магазина на экземпляр. И к тому-же, 5% и 30 рублей не соответствуют простейшим арифметическим расчетам.
Предлагаю оставить обсуждение этого вопроса, пока не появятся точные данные по себестоимости 1 экз книги и составляющих этой себестоимости.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
13 мая 2018 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата На эту сумму увеличится себестоимость. Цена увеличится рублей на 50.
Вот только оплата и себестоимость не всегда прямо связаны. Найдут переводчика по 1 тыс. за а.л. — будут рады (как здесь писали). Станет книга от этого дешевле для покупателя? — Очень сомневаюсь. Знаю о случаях, когда в результате небольших переговоров удавалось получить гонорар и роялти в разы больше по сравнению с наглым первым предложением издателей. Ничего, никто не разорился, и цена на книги обычная. А кто-то может согласиться и за мелочь работать. Профсоюза переводчиков у нас нет, норм оплаты нет, ставки и условия все назначают, как вздумается.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
13 мая 2018 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht учитывая тот факт, что работа приходит не каждый день.
Ну это у кого как. Мне вот не далее как сегодня пришлось отказаться от довольно интересного предложения -- просто в силу большого объема текущей работы. И уже не помню, когда приходилось сидеть вообще без дела...
цитата urs В общем-то говоря, такой зверь как живущий литературными доходами переводчик, был весьма редок даже в советские времена.
Теперь буду знать, что принадлежу к породе редких зверей 
|
|
|
kalamake 
 активист
      
|
13 мая 2018 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Покупатель и не заметил бы, да заметит "молодой и талантливый", который придет и предложит свои услуги за 50% от нового тарифа. Да всё я понимаю. Добавьте ещё молодого и талантливого, который станет брать заказы и передавать их за 50% десятку негров. Пока существуют готовые работать за эти деньги и общее мнение, что при достаточной аккуратности переводить может обезьяна со словарём, ничего не изменится. Просто хотела показать, что все ценовые и "пиратские" отмазки — от лукавого.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
14 мая 2018 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Этим "важным и нетривиальным автрским решением" пользуется половина (если не большая часть) зарубежных графоманов и графоманок
Более того, так пишет каждый третий фикрайтер, включая автора "50 оттенков серого". 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
14 мая 2018 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус так пишет каждый третий фикрайтер
Что, кстати, не отменяет сказанного в том недалеком эссе: если автор пишет именно так, то переводчику стоит передавать эту его манеру.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
14 мая 2018 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то сдается мне, что настоящее время там — не главная претензия к переводчику. Читывала я переводы с тем настоящим временем, например, "Джентльменов и игроков" — все прекрасно.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
14 мая 2018 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Претензии к настоящему времени — это какая-то чушь. Например, знаменитый рассказ Чехова "Хамелеон" написан в настоящем времени.
цитата Через базарную площадь идет полицейский надзиратель Очумелов в новой шинели и с узелком в руке. За ним шагает рыжий городовой с решетом, доверху наполненным конфискованным крыжовником. Кругом тишина... На площади ни души... Открытые двери лавок и кабаков глядят на свет божий уныло, как голодные пасти; около них нет даже нищих. — Так ты кусаться, окаянная? — слышит вдруг Очумелов.— Ребята, не пущай ее! Нынче не велено кусаться! Держи! А... а! Слышен собачий визг. Очумелов глядит в сторону и видит: из дровяного склада купца Пичугина, прыгая на трех ногах и оглядываясь, бежит собака. За ней гонится человек в ситцевой крахмальной рубахе и расстегнутой жилетке». Он бежит за ней и, подавшись туловищем вперед, падает на землю и хватает собаку за задние лапы. Слышен вторично собачий визг и крик: «Не пущай!» Из лавок высовываются сонные физиономии, и скоро около дровяного склада, словно из земли выросши, собирается толпа.
Ни разу ни от одного школьника не слышал стенаний, что читать рассказ сложно. Вот если бы автор написал рассказ в будущем времени ("Я подойду, он выстрелит, трава зазеленеет")... ну, если это не поэзия, то... возможно-возможно, что кто-то и сочтёт сложным. Но настоящее время?! Да никогда никто не жаловался. (Знаменитый в том смысле, что этот рассказ читала вся страна, все ученики СССР и России лет 70, то есть от нынешних стариков до нынешних подростков.)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
14 мая 2018 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус , результат перевода — вменяемый текст на русском языке. С русскими правилами оформления диалогов, времени глаголов и прочим. В этом и заключается (часть) работы переводчика, правильно же? Переставляют деепричастные обороты, меняют порядок слов в предложении, используют другие знаки препинания. Если в итоге получается какой-то "авторско-переводческий" эксклюзив, то это нехорошо. Но тут-то всё в порядке. Русская литература не только допускает такое время глаголов, но и содержит массу произведений, написанных именно так. Это не какой-то "взбрык" переводчика или иностранного автора. ----- Кстати, раз уж речь зашла о переводах. Я заметил, что во многих книгах мысли героя, необычные термины и ещё что угодно выделяют курсивом. Это неправильно, имхо. В английском, возможно, это распространено (названия фильмов, книг, журналов), но в русском так не принято (насколько я читал). Про Кинга не буду. хотя там курсива очень много. вот взять хотя бы того же Джордана. Все эти курсивные "саидин" и "саидар" просто бесят. Весь текст испещрён курсивом. Если у Толкина Боромир не может просто улыбнуться, то в переводе Джордана нельзя рукой махнуть без курсива. Неужели так важно следовать английскому стилю оформления?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
14 мая 2018 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В русской литературе большие произведения в настоящем времени встречаются настолько редко, что я и вспомнить не могу ни одного. В англоязычной — ну у меня впечатление, что минимум одно из трех. Есть смутное ощущение, что раньше их обычно переводили в настоящем, для гладкости. Но опять же примеров не вспомню.
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
14 мая 2018 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope В русской литературе большие произведения в настоящем времени встречаются настолько редко, что я и вспомнить не могу ни одного.
"В окопах Сталинграда". Это разговор уже как-то возникал в фейсбуке, там довольно много вспомнили, но теперь уже не найти. Вообще мне кажется, этот прием по-русски и по-английски работает примерно одинаково. Там скорее на уровне отдельных фраз и частей фраз приходится время менять, но в целом ничего такого жуткого в русском тексте в настоящем времени нет.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
14 мая 2018 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Я заметил, что во многих книгах мысли героя, необычные термины и ещё что угодно выделяют курсивом. Это неправильно, имхо.
Вы правы, по-русски мысли персонажей излагаются в кавычках, а не курсивом. Только если слово нарочно выделяется курсивом в прямой речи (то есть подчеркивается таким образом), в повествовании или в мыслях персонажа, его можно так же выделить курсивом по-русски, да и в этом случае иногда возможны другие варианты. Иногда эпиграфы, цитаты или какие-то особые части текста, выделенные курсивом в оригинале, можно выделить курсивом и в русском переводе, но это уже скорее полиграфический прием.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
14 мая 2018 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm а вы не помните насчет советских переводов? Не всплывала эта тема в том разговоре? Вот есть смутное воспоминание, что где-то читала о переводе настоящего в прошлое "для простоты". PS Я тоже не вижу проблем с этим.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
14 мая 2018 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Я заметил, что во многих книгах мысли героя, необычные термины и ещё что угодно выделяют курсивом. Это неправильно, имхо. В английском, возможно, это распространено (названия фильмов, книг, журналов), но в русском так не принято (насколько я читал).
Вы совершенно правы, это издержки 90-х, когда курсив (например, в книгах того же Кинга) переносили в перевод.
цитата Gourmand Неужели так важно следовать английскому стилю оформления?
Нет, конечно. Просто так проще.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
14 мая 2018 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope kdm а вы не помните насчет советских переводов?
Я тоже помню что-то смутное. Во всяком случае, когда мне советовали переводить "Криптономикон" в прошлом времени, то мотивировали это тем, что по-русски принято делать так. Я все-таки перевела в настоящем — поначалу было трудно, потом стало получаться само собой. Из того, что попадалось в последнее время: The Women Men Don't See Типтри, перевод 1995 в прошлом, перевод 2017 в настоящем, как в оригинале. По большому счету разница минимальная. То есть первые несколько абзацев еще замечаешь, в каком времени написан текст, а дальше уже погружаешься и не видишь.
цитата К нам приблизились те, кто собирался лететь до Четумаля. Две женщины, постарше и помоложе – дочь? – неторопливо шли по гравиевой дорожке, окаймленной юккой. Их чемоданы с двумя отделениями фирмы «Вентура» были такими же аккуратными, небольшими и бесцветными, как и сами хозяйки. Никаких проблем. Когда пилот спросил, согласны ли они взять и меня, мать спокойно ответила: «Да, конечно», даже не взглянув на нового попутчика.
цитата Подходят пассажиры. Та самая женщина из «боинга» и ее младшая спутница — дочь? — уверенно шагают по гравию мимо посадок юкки. Их дорожные чемоданы «Вентура» такие же компактные и неброские, как они сами. Все улажено. Когда капитан спрашивает насчет попутчика, старшая, не глядя на меня, спокойно говорит: «Да, конечно».
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
14 мая 2018 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope В англоязычной — ну у меня впечатление, что минимум одно из трех.
У меня впечатление — 2 из 3 янг эдалт романа (плюс еще и с повествованием от первого лица) и процентов 90 фанфиков. Во взрослой прозе попадается намного реже.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
14 мая 2018 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Так значит, ответ — "да, имеет"?
В классическом понимании слова "перевод" — нет, не имеет. Но встречается практика сокращенных переводов, адаптированных, пересказов — но такие случаеи стоит оговаривать в самой книге.
|
|
|