Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 16:26  

цитата AFeht

, что в условиях глобальной конкуренции и свободного предпринимательства
Вот-вот, а у нас этого нет, система не та еще.. Это претензия к нашим государственным мужам
Сейчас реальность такова — что большинство переводчиков работает на двух работах,(я о переводах художки говорю), при том, что работа по переводу — не является основной. Иначе просто не выжить.
Остальные же заняты на более выгодных переводах в сфере деловой документации(технической и пр..)
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 16:28  

цитата igor_pantyuhov

Но и заниматься переводом деловой литературы и сидеть на частных заказах, где оплата совсем другая. А к переводам художественной литературы приступать выборочно, как к хобби относиться скорее

Здесь вы совершенно правы, и без частных заказов переводчик не выжил бы и на Западе, но в России и за юридические и технические переводы предлагают смешные деньги. В результате качество даже «деловых» русских переводов, сделанных в странах СНГ, просто отпугивает западных клиентов. Не говоря уже о конфиденциальности информации — а это очень важная сторона дела.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 16:30  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 16:45  
Пираты, зарплаты, печать по требованию...
Тьфу.
Предлагаю направить разговор с бессмысленного на бесполезный.
Когда у переводчика (не издателя!) есть художественное право сократить авторский текст?
Ответ не очевиден — Кирилл Кобрин три страницы "Шерлок Холмс и рождение современности" (и тут) отвел гениальности решения Чуковских переделать конан-дойловское Isa Whitney, brother of the late Elias Whitney, D.D., Principal of the Theological College of St.George's, was much addicted to opium в "Айза Уитни приучился курить опий". И зачин о пропитанном декадентством познем викторианстве превратился в понятную обывательскую драму о загулявшем муже.


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 16:55  

цитата AFeht

В США только что принятая на работу уборщица-мексиканка без стажа в придорожном мотеле получает 50 долларов в день!

Квалифицированный труд, должно быть из исторически сложившейся тенденции, утверждающей, что пролетариат должен иметь превосходство над гнилой интеллигенцией, в России всегда оплачивался хуже. Уборщица всегда может сказать: я одна, а вас много. А инженер не может.

цитата AFeht

Ищите хороших переводчиков, господа издатели, платите им в 10 раз больше и нещадно судите пиратов — и ваши книги будут продаваться гораздо большими тиражами.

Тираж определяется не качеством книги, а чисто торговыми соображениями, возможностями сети реализации, используемой конкретным издательством. Хорошая книга может даже не пробиться к читателю, если тематика не устраивает реализаторов.

цитата AFeht

переводчик заинтересован в успехе издания и, если оно успешно, получает приличные деньги.

Переводчик заинтересован, но даже в случае успеха его доходы не увеличиваются.

цитата AFeht

А стоимость книжных изданий, как я уже упомянул выше, можно существенно снизить, поставив тираж (и оплату переводов) в зависимость от спроса.

Дело в том, что спрос на книги сейчас близок к плинтусу. Бумажная книга не в моде.

цитата AFeht

но я уверен, что в условиях глобальной конкуренции и свободного предпринимательства ситуация с оплатой труда переводчиков в России могла бы улучшиться быстро и радикально.

Буржуазная пропаганда, отягощенная классовыми пережитками! :-))) Какая конкуренция, какое свободное предпринимательство... у нас другая структура спроса и предложения. В условиях свободной конкуренции две фирмы, выпустившие одно и то же, одинаковое по качеству произведение, вылетят в трубу. Это ваши, западные игрушки. Для того, чтобы улучшилась оплата труда переводчиков, необходимо чтобы повысилась оплата труда населения в целом. Потом, насколько могу судить, раньше покупательницей книг в основном являлась техническая интеллигенция, работавшая в ВПК. Теперь ее численность основательно сократилась. Книги покупают другие люди, с другими запросами.

цитата igor_pantyuhov

работа по переводу — не является основной. Иначе просто не выжить.

В общем-то говоря, такой зверь как живущий литературными доходами переводчик, был весьма редок даже в советские времена. Обычно переводческая деятельность являлась и является дополнением к основной работе.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 16:58  

цитата

Вы, наверное, подзабыли библиотечные полки забитые книгами "прогрессивных" зарубежных писателей, которые никто не читал

Каюсь, была мысль написать и про прогрессивных, но, как правильно отмечалось выше, там могли быть претензии к оригиналу (концептуально), но никак не к переводу. Да и мало, ох как мало было этих прогрессивных.

цитата

Во-первых, господин Вебер, я не давал Вам разрешения цитировать личную переписку — это, мягко говоря, неэтично. Мне бы такое даже в голову не пришло.

Увы и ах, для меня главное честность. Равняюсь исключительно на себя. И в личной переписке, и в доступных текстах пишу одно и тоже. Прошу извинить за то, что не учел Ваших стандартов.

цитата

(мастерство не пропьешь, переводческий дар — штучный, хорошие переводчики были, есть и будут, но число их не растет пропорционально валу переводных книг. Скорее всего, вообще не растет).

Цитирую себя, потому что это главное в посте и осталось без внимания. Даже есть платить 10000 за авторский лист, больше хорошо переведенных книг не станет. Некому их хорошо переводить. А элитные переводчики и сейчас живут вполне пристойно. И работают с хорошими издательствами, за которыми львиная доля достойных авторов, и за переиздания получают, и... есть и еще варианты получения денег. Попасть в элиту сложновато, конечно, и время требуется, и мастерство, (даже супер хвалебные рецензии таких знатоков, как Галина Юзефович, не помогут туда попасть, а уничижительные — не помешают там остаться, поскольку цену таким, как Галина Юзефович, все, кому нужно, знают), но так было всегда (это я насчет сложности попадания в элиту), и в Советское время тоже. Зато элитный переводчик, в общем-то, в шоколаде, если, разумеется, не начинает почивать на лаврах. Жизнь сейчас жестче, капитализм, однако, быстро вышвырнут:-))).


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 17:05  

цитата ааа иии

Когда у переводчика (не издателя!) есть художественное право сократить авторский текст?

Никогда. Это противоречит условиям типового договора. Ну разве что если бедняга-автор скончался давным -давно и авторскими правами уже не обладает. В моей практике был только один подобный случай, когда пришлось сократить примерно на треть Ночную землю Ходжсона. Кстати я сам получившийся текст позиционировал не как перевод, а как литературную обработку, но издательство рассудило иначе. Но в противном случае эта замечательная книга так и осталась бы неопубликованной: не сокращенный перевод гулял безуспешно по издательствам лет 10. Вопрос в свое время активно обсуждался в соответствующей теме Фантлаба, так что желающих прошу туда. В практике другого переводчика подобная ситуация может даже не возникнуть.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 17:08  

цитата Виктор Вебер

Увы и ах, для меня главное честность. Равняюсь исключительно на себя. И в личной переписке, и в доступных текстах пишу одно и тоже. Прошу извинить за то, что не учел Ваших стандартов.

Цитировать личную переписку без разрешения бесчестно. Я вообще впервые вижу на Фантлабе, чтобы кто-то позволил себе такое беспардонное поведение. Кто, после этого, станет Вам доверять?

Кроме того, как я уже указал, сказанное мной в личной переписке вовсе не противоречит тому, что я говорил публично: я готов перевести интересную книгу за небольшие деньги, если мне дадут много времени, для собственного удовольствия. К поденному заработку это никак не относится.

Не надо злобствовать, господин Вебер, только из-за того, что мне не нравятся извращенные переводы Таска и Беспаловой (тоже мне пердимонокль-элита, задающая храпака:-D), а также флюгер-конъюнктурщик Стивен Кинг и его политически корректные нравоучения. Ведь в этом все дело, не так ли?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 17:25  

цитата Виктор Вебер

элитные переводчики и сейчас живут вполне пристойно. И работают с хорошими издательствами, за которыми львиная доля достойных авторов, и за переиздания получают, и... есть и еще варианты получения денег

Звучит как конспирологическая теория самую малость. Что делает переводчика "элитным"? Хорошие знакомства в сфере? Объем качественной работы, выполненной в 90-е? Перевод знаковой книги (Гарри Поттер, Атлант пожал плечами, etc.)?
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 17:38  

цитата igor_pantyuhov

заниматься переводом деловой литературы и сидеть на частных заказах, где оплата совсем другая.



Где, кстати, заказов тоже все меньше, а желающих все больше :-))) (чистая экономика).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 18:12  

цитата

Звучит как конспирологическая теория самую малость. Что делает переводчика "элитным"?

Работать нужно. Не год, не два, может, даже и не десять. Честно и качественно. В элиту не назначают. Люди туда просто входят. Потому что заслуживают. В любых сферах человеческой деятельности. Репутация, знаете ли, нарабатывается не рецензиями таких, как Галина Юзефович. Совершенно другие критерии. К ним также не не относятся ни хорошие знакомства, ни перевод знаковой книги.

цитата

Объем качественной работы, выполненной в 90-е?

Насчет 90-х ничего сказать не могу, мутное время, а вот за 80-е вполне. Но это было так давно, в другой стране. Те переводчики, которые проходили естественный отбор и постоянно печатались в периодике 80-х, сейчас все в элите (если, разумеется, не ушли из профессии или, увы, из жизни). Та школа дорогого стоила. И если человек выдерживал тот уровень конкуренции, значит, природа наградила его переводческим даром.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 18:22  

цитата Виктор Вебер

Репутация, знаете ли, нарабатывается не рецензиями таких, как Галина Юзефович. Совершенно другие критерии. К ним также не не относятся ни хорошие знакомства, ни перевод знаковой книги.

Спасибо, посмеялся.
О покойных не принято говорить резко, но Фляк действительно испохабил несколько произведений Сапковского, причем это никого в издательстве не волновало.
Хорошее знакомство со взаимными друзьями, к сожалению, дают иногда гораздо больше, чем квалификация, позволяя клепать одну халтуру за другой. И Фляк далеко не единственный такой пример. Просто каким-то зарубежных авторам "везет", когда переводчик-халтурщик теряет наконец-то доступ к редактору по любым причинам, а кого-то... кого-то так и "переводят" спустя рукава и гордясь своим постоянством.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 18:44  

цитата AFeht

Я не смею давать советы по поводу того, как именно это можно было бы сделать практически, но я уверен, что в условиях глобальной конкуренции и свободного предпринимательства ситуация с оплатой труда переводчиков в России могла бы улучшиться быстро и радикально. В России любят читать гораздо больше, чем на Западе, в России хорошие книги играют большую роль в культурном формировании людей.

Я уверен также в том, что часть проблемы заключается в инерции мышления, в традиционно-советском подходе к издательскому делу. Издатели должны ценить и уважать потребителей их продукции — читателей, от которых зависит их коммерческий успех. Обрекая переводчиков на нищету, в конечном счете они обрекают самих себя на провал.

Ваша безапелляционность несколько... улыбает. А факты таковы, что на неназываемом ресурсе на букву "Ф", где все бесплатно, количество скачиваний переводной литературы в среднем в несколько раз, а порой и на порядок уступает скачиваниям опусов, выложенных в свободный доступ на мошковском СамИздате. Вот такой нынче в России массовый читатель, предпочитающий всяко-разные "жыстокие голактеги", попаданцев в духе бояр-аниме и прочие магические академии. Причем уровень многих самиздатовских текстов – сами понимаете... Но ведь читают же и просят добавки. А переводы, прошедшие хотя бы редактуру с корректурой – нет, не хотят. Или хотят, но гораздо, гораздо меньше.
Пиратов, конечно, можно судить, как вы предлагаете, а переводчикам платить больше, только что это изменит?


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 18:52  

сообщение модератора

Продолжение обсуждений пиратства — явный оффтопик в этой теме
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 19:21  
Как скажете, heleknar. Только тут совсем не в пиратстве дело, дело в другом – современному массовому читателю переводная литература, за редкими исключениями вроде того же Кинга или Мартина, в общем и целом малоинтересна. Он и не заметит, если процентов 90 переводных вещей уйдет в нишу малотиражек. Собственно, как раз это сейчас и происходит.
Беда в том, что цену такого издания потянет не 2-3 тысячи поклонников-энтузиастов, а раз в десять меньше. Не думаю, что это повысит расценки на художественные переводы. Скорее наоборот.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 20:04  

цитата

но Фляк действительно испохабил несколько произведений Сапковского, причем это никого в издательстве не волновало.

Странное дело. Я вроде бы про элитных переводчиков писал. Которые переводят давно и много. И далеко не одного писателя. Фляка-то чего приплетать? В огороде бузина, а в Киеве дядька? Из этой серии что ли? В библиографии Фляка на Фантлабе два перевода Сапковского. Библиография неполная? У Сапковского только два произведения? Других переводчиков нет? Не понимаю смысл поста.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 20:46  

цитата Виктор Вебер

Не понимаю смысл поста.

Сочувствую:(

цитата Виктор Вебер

Я вроде бы про элитных переводчиков писал.

Причем имен и критериев так и не прозвучало, ну кроме ваших общих фраз:)

цитата Виктор Вебер

В библиографии Фляка на Фантлабе два перевода Сапковского. Библиография неполная? У Сапковского только два произведения?

Поскольку вы, явно, не в курсе, то поясню.
Переводил Фляк все, что публиковал Сапковский впервые на тот момент. Издательство держало Фляка на хорошем счету.
Какими объединенными усилиями читателей и участников книгоиздательского процесса все же удалось поменять переводчика на "Сезон гроз" в деталях я не знаю, да. Зато многие убедились, что при именитости зарубежного писателя даже крайне слабый переводчик может работать с этим автором постоянно, иметь уважение редактора и игнорировать критику.
Поэтому ваша реплика про малозначимость "хороших знакомств" не вызывает ничего кроме улыбки. К примеру, у Таска есть соответствующие знакомства — и разнообразные "щупальца совы" в переводе Даррелла легко сходят ему с рук. Ведь не может такой хороший и уважаемый переводчик допускать такие вопиющие ошибки!
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


активист

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 21:02  

цитата melba

цитата heleknar
Увеличение платы переводчикам в 10 раз, вызовет примерно пятикратный рост цены книг.

Несложный расчёт показывает, что так было бы, если бы доля гонорара переводчика в себестоимости одного экземпляра составляла 80%. На самом деле, как показано на предыдущей странице, она составляет максимум 5%.
Зачем проценты? Не усложняйте. В среднем на переводчика при продаваемом тираже 2000 в цену экземпляра сейчас заложено 20-30 рублей — это медицинский факт. Умножаем 20-30 на 2000, вот он и есть средний гонорар за книгу. Если повысить оплату перевода вдвое, то на те же 20-30 рублей цена и увеличится. Покупатель и не заметит, а переводчик уже сможет зарабатывать литературным трудом и спокойно совершенствовать свое мастерство, не отвлекаясь на разгрузку вагонов и локализацию пылесосов. Было бы желание.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 21:08  
Ну и чтобы дискуссия об элите среди переводчиков не становилась абстрактной и оффтопной, давайте говорить предметно.
Например, я могу уверенно назвать из современных переводчиков таковой Екатерину Доброхотову-Майкову. Критерии вполне очевидные. Это и многолетний стаж, и работа с такими серьезными авторами, как Стивенсон, где требуется не просто понимание зарубежных реалий, но еще и перенос тонкой лингвистической игры, как это было в Анафеме. И уважение среди коллег по цеху. И признание со стороны столь ненавидимых некоторыми литкритиков. И естественно, читательская любовь — тот редкий случай, когда люди идут на переводчика:)
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2018 г. 21:16  

цитата kalamake

Покупатель и не заметит, а переводчик уже сможет зарабатывать литературным трудом


Покупатель и не заметил бы, да заметит "молодой и талантливый", который придет и предложит свои услуги за 50% от нового тарифа. РФ — страна чудес, особенно московское Садовое кольцо. Там много подающих надежды (средний возраст лет так 55), живущих в маминой квартире и на мамину пенсию. Что им тарифы?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...890891892893894...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх