автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
Gonza 
 авторитет
      
|
13 мая 2018 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так обидно, где то за 1000 нам переводят, а я не в курсе. Непорядок 
|
––– - Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму. - Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T |
|
|
Gonza 
 авторитет
      
|
13 мая 2018 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 т. Е переводы Осояну и Кудрявцева недостойны вашего уровня. Что ж поделать — нам простым людям гениев не понять. 
|
––– - Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму. - Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
13 мая 2018 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gonza Справедливости ради, Осояну и Кудрявцев не переводят вашу Ваху, а речь про "1000 рублей за лист" шла о ней.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
13 мая 2018 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора V-a-s-u-a получает предупреждение от модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
13 мая 2018 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Victor31 получает предупреждение от модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
13 мая 2018 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я плохо разбираюсь в том, сколько и за что переводчикам нынче платят в России. Но я хорошо разбираюсь (на основе тридцатилетнего опыта) в том, сколько и за что переводчикам платят в США и в Западной Европе. В США и в Европе переводчику платят в расчете на слово оригинала. Ставки варьируют, конечно, в зависимости от срочности перевода, от сложности текста и т. п. Но приблизительный расчет возможен.
В так называемом «авторском листе» примерно 5000 слов. В США англо-русский переводчик, как правило, получает в районе 12 центов за слово (бывает чуть меньше, бывает намного больше, но возьмем эту цифру за основу). Профессиональные переводчики, работающие достаточно быстро, переводят 5000 слов за 1-2 дня. То есть, даже если переводчик получает не больше 12 центов за слово и переводит не больше 2500 слов в день, он может зарабатывать 300 долларов в день. Это нормальный заработок — учитывая тот факт, что работа приходит не каждый день.
Здесь пишут, что российские издательства платят переводчику 2000 рублей (примерно 30 долларов) за «авторский лист», то есть приблизительно 0,7 цента за слово — получается, что в России такой переводчик зарабатывает, с такой же скоростью и за тот же объем текста) 17,5 долл. в день? То есть чуть ли не в 18 раз меньше, чем в Америке? В США только что принятая на работу уборщица-мексиканка без стажа в придорожном мотеле получает 50 долларов в день!
Даже принимая во внимание то обстоятельство, что покупательная способность доллара (с учетом «потребительской корзины», стоимости коммунальных услуг и т. п.) в России гораздо выше, чем в США, переводчик в России зарабатывает раз в 10 меньше, чем в Америке?
Если бы качество переводов не играло никакой роли, это было бы просто невозможно, потому что конкуренция переводчиков носит всемирный характер, все теперь делается по электронной почте, и переводчик может работать хоть на Южном Полюсе. Следовательно, качество переводов в России неизмеримо ниже того, какое считается нормальным на Западе — в противном случае все западные переводчики остались бы без работы, а это не происходит (хотя торговые санкции и прочие политические обстоятельства, конечно, привели к существенному уменьшению объема работы в последние 2-3 года).
Таким образом, низкие ставки оплаты переводов в России и низкое качество переводов в России — тесно взаимосвязанные явления. Платить переводчикам копейки и ожидать от них высококачественных переводов глупо. Ищите хороших переводчиков, господа издатели, платите им в 10 раз больше и нещадно судите пиратов — и ваши книги будут продаваться гораздо большими тиражами.
|
|
|
Gonza 
 авторитет
      
|
13 мая 2018 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar я же сказал что нет таких ставок за новый перевод. Мы бы не отказались.. Поверьте что Зонис за 1000 не будет переводить 
|
––– - Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму. - Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
13 мая 2018 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Таким образом, низкие ставки оплаты переводов в России и низкое качество переводов в России — тесно взаимосвязанные явления. Платить переводчикам копейки и ожидать от них высококачественных переводов глупо. Ищите хороших переводчиков, господа издатели, платите им в 10 раз больше и нещадно судите пиратов — и ваши книги будут продаваться гораздо большими тиражами. Ага, за всё хорошее, против всего плохого.  Увеличение платы переводчикам в 10 раз, вызовет примерно пятикратный рост цены книг. Простите, но платить 3000 рублей за книгу сможет не каждый. Это приведет к очередному снижению тиражей, уже до сотен и десятков экземпляров, и схлопыванию рынка новой переводной литературы.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
13 мая 2018 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Увеличение платы переводчикам в 10 раз, вызовет примерно пятикратный рост цены книг.
Не приведет, если издатели откажутся от древних методов печати и перейдут к печати по спросу: тираж будет зависеть от спроса. Проблема стоимости издания — в голове у издателей.
Например: не платите мне за перевод, платите мне 1 доллар за каждый напечатанный по спросу и проданный экземпляр книги в моем переводе. Я соглашусь, если книга перспективная, интересная. Начальное вложение капитала издателя — минимальное, переводчик заинтересован в успехе издания и, если оно успешно, получает приличные деньги. Плюс электронные издания той же книги, по 1/2 доллара переводчику, остальное — издателю.
Все могут быть в выигрыше. Проблема только в косности мышления, в устаревшей модели ведения издательского бизнеса.
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
13 мая 2018 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht В США только что принятая на работу уборщица-мексиканка без стажа в придорожном мотеле получает 50 долларов в день!
Вы просто не в курсе, что в России квалифицированные специалисты (я не о переводчиках) получают меньше мексиканской уборщицы.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
13 мая 2018 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вики Средний доход населения России в 2017 году составил 31475 рублей в месяц (около $540), среднемесячная зарплата — 39085 рублей ($670)
цитата AFeht учитывая тот факт, что работа приходит не каждый день.
тогда вообще в день должно получаться у переводчика 2000-3000р — это как-то малореально (имхо).
А в Москве, кстати, ср. зарплата 69000р. Это тогда переводчик московский для среднего уровня должен выбивать в день по 5-6тыс.р.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
13 мая 2018 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta Вы просто не в курсе, что в России квалифицированные специалисты (я не о переводчиках) получают меньше мексиканской уборщицы.
В курсе-то я в курсе, но мы говорим о переводчиках, чьи заработки не должны зависеть от того, где они живут, их рынок сбыта, в принципе — всемирный. А стоимость книжных изданий, как я уже упомянул выше, можно существенно снизить, поставив тираж (и оплату переводов) в зависимость от спроса.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
13 мая 2018 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand это как-то малореально
Что я могу сказать? Сделайте сказку былью — ничего невозможного в этом нет. Но это уже заминированная территория.
|
|
|
melba 
 новичок
      
|
13 мая 2018 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Увеличение платы переводчикам в 10 раз, вызовет примерно пятикратный рост цены книг. Несложный расчёт показывает, что так было бы, если бы доля гонорара переводчика в себестоимости одного экземпляра составляла 80%. На самом деле, как показано на предыдущей странице, она составляет максимум 5%.
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
13 мая 2018 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht то я могу сказать? Сделайте сказку былью — ничего невозможного в этом нет. Но это уже заминированная территория. То что вы говорите, в принципе правильно, но неприменимо к России и вообще к СНГ — это увы, не просто невозможно, а немыслимо, более точное слово. И дело тут не в издателях, не в переводчиках, а в экономике
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
13 мая 2018 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gonza оверьте что Зонис за 1000 не будет переводить Тут много факторов. Если зарплата, допустим 2500-3000, а оплата идет через 5 и более месяцев, после сдачи перевода, то уменьшайте эту сумму примерно на треть. Инфляция и все дела. И если переводчик не работает по системе конвейера, то денег тут много не заработаешь.. Потому наверное невозможно заниматься переводом лишь художественной литературы. Но и заниматься переводом деловой литературы и сидеть на частных заказах, где оплата совсем другая. А к переводам художественной литературы приступать выборочно, как к хобби относиться скорее
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
13 мая 2018 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата melba Несложный расчёт показывает, что так было бы, если бы доля гонорара переводчика в себестоимости одного экземпляра составляла 80%. На самом деле, как показано на предыдущей странице, она составляет максимум 5%.
Я не знаю, что вы там "показали", но по вашим-же данным:
цитата melba Пусть даже целых 2 цента за слово, пусть тираж даже не 6 тыс., а всего 3 тыс. – тогда получается, что в себестоимости одного экземпляра книги объемом 15 а. л. (300 страниц) на оплату труда переводчика отводится не более 30 рублей.
Себестоимость 1 экз книги в 300 страниц выходит 30 р / 0,05=600 рублей чего мы не наблюдаем, разумеется 
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
13 мая 2018 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov То что вы говорите, в принципе правильно, но неприменимо к России и вообще к СНГ — это увы, не просто невозможно, а немыслимо, более точное слово.
Я не смею давать советы по поводу того, как именно это можно было бы сделать практически, но я уверен, что в условиях глобальной конкуренции и свободного предпринимательства ситуация с оплатой труда переводчиков в России могла бы улучшиться быстро и радикально. В России любят читать гораздо больше, чем на Западе, в России хорошие книги играют большую роль в культурном формировании людей.
Я уверен также в том, что часть проблемы заключается в инерции мышления, в традиционно-советском подходе к издательскому делу. Издатели должны ценить и уважать потребителей их продукции — читателей, от которых зависит их коммерческий успех. Обрекая переводчиков на нищету, в конечном счете они обрекают самих себя на провал.
|
|
|